I’ve been working through Assimil’s Russian course, and am now in the midst of both finishing the passive wave and digging into the active wave. Shortly after I started the active wave, I recalled a great post from the HTLAL forums about the active wave, and how to approach it. The post is by user lingoleng, and all credit goes to him; also bear in mind that lingoleng’s native language is German. Ah, if only my German were as good as his English! Here’s his post (original is right here):
I can only give some hints, but what you do should really depend on your own needs, not on anything else.
Second wave wants two things, both are very easy to understand:
After two or three months, however long it took you to get to lesson 50, you have forgotten many words and phrases of the previous lessons. So you have to refresh them by going through the old lessons again. Very simple, no problem here.
After the reading and listening of the first wave you start producing sentences, speaking and probably writing. Again, very simple concept.
How to do it?
Everything is allowed and possible, it depends entirely on you and your needs.
Look at the English text of the first lesson. Try to translate it without looking at the German text. A piece of cake? Not as easy as you expected? Oh man, I don’t remember anything at all? Well, whatever, no problem at all.
Of course you use the written text in the book as a tool for correcting your translation, what else? You can use the audio just as well, but this is not as easy, and not necessary. (Just listen to the audio on another day, never a bad idea.) But you have to check if your sentences are right. That’s the most important thing, of course.
What if you’ve made a mistake, or two, or it is all nonsense? No problem again, that’s why you do the repetition, look what is wrong, say the correct version several times, and go on. Next sentence a complete failure? Well, who cares, you are learning the language, that’s why you do it.
If you write your first try and make a mistake, or several, no problem, but in this case you write the correct version twice, or three times, now you’ll know it. For a while
Assimil says you can listen to the audio before starting your active work, so you can do this. Or you try to get it right without a previous short time reactivation, but as repetition is one of your primary goals it is not so important whether you get it right without listening before, these are all minor details.
What is important to remember, what not? hard to say, it is a course for beginners, so you want to know the very most of it, of course. But there may be rare words, occasionally, something like “Kronleuchter” or “Chrysantheme”, words which were needed for the dialog only and won’t be too important for your further life. I tend to ignore such words if they are difficult to remember, others want it all, probably not really a matter of importance.
A tiny example: “Are you hungry?” and the German translation is “Haben Sie Hunger?”.
If your first try is “Bist du hungrig”, you’ve found an acceptable answer by accident, (or know this as an alternative from somewhere else,) but if you made a word by word translation, you missed several points. You say “to be”, we say “haben”. hungry is an adjective, Hunger is a noun. You should notice that there is quite a difference, German does it in a different way, it is an important phrase, often used, so you want to know it. The formal or informal problem is not really a problem, it becomes easy, and it depends, so if you thought that the persons in question “duzen einander” you have not made a mistake, no problem. But you want to know both forms anyway: “Hast du Hunger?” and “Haben Sie Hunger?”. Did you get the question right? Haben Sie? Inversion of the word order, you may want to think about it for a second while looking at this little example. Do you know haben, ich habe, du hast, er hat, wir …, if you do, it is great, if you’ve got it wrong, you may want to think about it, for a minute.
You see, what I propose is a little bit different than only remembering the phrase by heart. Learning by heart is not a bad thing, really not, but only if you understand what you remember. So if you have the automatic reaction: Oh, I remember very well what was written on this page, it was the strange and very queer expression “Haben Sie Hunger”, no idea why and how, but this is it,- you get a point in a multiple choice test but not as many language points, I guess.
To make a long post short: You want repetition, and you’ get it. You want active skills, and you have to work for them. And the exact procedure is not a law, do what you want to do, or have to do. A third wave, or even a forth one, may be what makes the difference between a successful language learner and a less successful one, but I would never confess that I ever needed a fifth wave, not me.
I really love the advice. As a learner who typically beats himself up over every mistake (seriously, I’ve got scars), it’s a nice reminder that mistakes aren’t the end of the world. Mess up? No big deal. Do it again. Mess up again? Well, keep doing it. Eventually you’ll get better at not messing up.
It’s also easy to miss the forest for the trees. If you get too obsessed with reproducing the target language sentences, you miss the whole point – activating the language for yourself. The overall goal of the course is to let you create your own sentences in the language, not parrot back their sentences with 100% accuracy.
It’s really quite simple, but I, at least, still need reminders.