I read about Dr. Arguelles’ shadowing method long ago on the forums at howtolearnanylanguage.com, but I recently “rediscovered” the method when Geoff linked to Dr. Arguelles’ relatively new site.

Here’s a description of shadowing from Dr. Arguelles’ language study page:

This video [on the page linked above] demonstrates the proper form for using my technique of shadowing or listening to and simultaneously echoing a recording of a foreign language.

In order to shadow most effectively, it is important to observe three points:

1. Walk outdoors as swiftly as possible.
2. Maintain perfectly upright posture.
3. Articulate thoroughly in a loud, clear voice.

I’ve tried doing this with a few Assimil French lessons, and I was surprised by what I found. I did it with lessons I did quite some time ago, lessons which I felt I knew quite well. Simply reading the lessons out loud without shadowing, it felt easy. However, when I tried shadowing them, I discovered that it was far more difficult. I’d practically trip over my own tongue trying to keep up with the native speakers, struggling to say things that I thought I could say quite well.

I like the idea behind shadowing, which, if I understand Dr. Arguelles correctly, works a bit like learning to sing a song. As you listen to the audio and echo it, as long as you’re not tone deaf, you’ll automatically correct your pronunciation to match your speech with what you’re hearing. I’m well acquainted with this idea when it comes to music, as when I sing along with a song in which the singer has an accent, I copy that accent without really meaning to. Trying to force myself to sing without their accent actually feels rather weird, and I can’t do it for very long.

I’m going to keep trying the technique and see if it helps me any. Have you tried shadowing before, and if so, what were your experiences with it?

If you’re interested in the method, you might want to also check out a couple of threads at howtolearnanylanguage.com, in which Dr. Arguelles answers many questions about the method:

I recently came across lingro.com through my ‘net travels, and while it could be improved in many areas, it’s already one of my favorite tools. While the site has a regular dictionary look-up, what I really love is the overlay feature (or “web viewer” as they call it). You go to lingro.com, select your target language, and enter a website URL; once the page loads, every word on the page is clickable. Click one, and a pop-up window appears with the meaning of the word. There’s also a toolbar at the bottom of the window that you can type a word into, to look up a word that isn’t on the page. (It’s also helpful to look up compound words, as many that are logical in nature don’t have a unique entry.) Here’s what it looks like:

Screenshot of Lingro.com in Action

Once you’ve made an account, Lingro keeps track of all of the words you look up. It also maintains a list of all of the sentences that the words appeared in, which makes it all that easier to add sentence items to your SRS application (I recommend Anki).

The site also has a rudimentary flashcard system, but it really is that: rudimentary. I’ve already poked the developers to add an “export” feature. :)

The dictionaries themselves are all open source, meaning they’re free, and they always will be. Furthermore, they’re largely user-built, so if you hit a word that isn’t in the dictionary you’re using, add it. If you’ve ever used the German dictionary dict.cc, Lingro works more or less the same way. The definitions aren’t always as good as you’d find in a commercial dictionary, but the ease of use - click the word, get a definition - still makes it a worthwhile tool.

Lingro currently has dictionaries for English, Spanish, French, German, Italian, Polish and Swedish.

I’m been thinking about exposure to language versus studying language, and I’m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I’ve a tendency to use the vast majority of my language time on studying the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.

An example of this is that I’ve spent relatively little time in just listening to German, with no further agenda. I’ve rarely tuned in to German radio stations or listened to podcasts without the intent to make it into a lesson or study session of some sort. If I have the transcript available, as is the case with podcasts from Deutsche Welle, I’ll print it out and read it as I listen, marking words and structures I don’t recognize. If I don’t have such a transcript, I’ll listen with pen and paper in hand, ready to jot down unknown words.

I’ve done the same thing with written material. I’ve never really just read German news articles, I’ve made them into assignments: usually, I’d go through the article, underlining words I don’t know, with a sheet of paper at my side (or a document open on my computer) to put the definitions and notes on.

Of course, there’s nothing wrong with doing this. It’s obviously beneficial to “work” with articles or other materials in your target language. But I think I’ve gone way too far with it, and need to incorporate more simple exposure - just reading and listening to the languages I want to learn, without placing any burden on myself to go further with the activity.

How do you all balance this out? Do you do a lot of listening and reading without actually “studying” the material? No vocabulary lists, no notes? If you do, how beneficial have you found it?