<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Those majestic German words…</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/</link>
	<description>just blogging about my language geekery</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 17:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>By: Joshua J. Slone</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-38</link>
		<dc:creator>Joshua J. Slone</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 07:35:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.system13.org/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-38</guid>
		<description>Takunitagaminituron is a Goa&#039;uld weapon, but can&#039;t stand up to those German words.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Takunitagaminituron is a Goa&#8217;uld weapon, but can&#8217;t stand up to those German words.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nils</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-37</link>
		<dc:creator>Nils</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2007 12:20:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.system13.org/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-37</guid>
		<description>No, it would become something like &lt;em&gt;online rollenspellen op grote schaal&lt;/em&gt; (online RPGs on a large scale). If you really did it quasi literally you would indeed end up with something like: &lt;em&gt;groteschaalsonlinerollenspellen&lt;/em&gt;. Hmm. Nah, not nice.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No, it would become something like <em>online rollenspellen op grote schaal</em> (online RPGs on a large scale). If you really did it quasi literally you would indeed end up with something like: <em>groteschaalsonlinerollenspellen</em>. Hmm. Nah, not nice.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Josh</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-40</link>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 13:33:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.system13.org/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-40</guid>
		<description>Wow. That&#039;s a long word. :)

I wonder if Massively Multiplayer Online Role Playing Games has been translated into German or Dutch, and if so, if they use a big compound word. Hmm...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow. That&#8217;s a long word. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I wonder if Massively Multiplayer Online Role Playing Games has been translated into German or Dutch, and if so, if they use a big compound word. Hmm&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Nils</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-39</link>
		<dc:creator>Nils</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2007 13:14:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.system13.org/2007/03/06/those-majestic-german-words/#comment-39</guid>
		<description>Does Dutch &lt;em&gt;kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden&lt;/em&gt; work for you?

It would translate as children&#039;s carnival parade&#039;s preparatory activities and seems to be one of the longest we can come op with.

It&#039;s a consequence, of course, of gluing words together instead of using compounds. Although Massive Multiplayer Role Playing Gamers&#039; Convention Attendance Statistics could be considered daunting too. I&#039;m sure one could come up with more ;-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Does Dutch <em>kindercarnavalsoptochtvoorbereidingswerkzaamheden</em> work for you?</p>
<p>It would translate as children&#8217;s carnival parade&#8217;s preparatory activities and seems to be one of the longest we can come op with.</p>
<p>It&#8217;s a consequence, of course, of gluing words together instead of using compounds. Although Massive Multiplayer Role Playing Gamers&#8217; Convention Attendance Statistics could be considered daunting too. I&#8217;m sure one could come up with more <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

