Learning with Readlang

I’ve recently started using Readlang.com a lot more, adding it to my list of daily language learning tools. It’s similar to LingQ and Learning With Texts, but ultimately, I’ve found that I like Readlang the most out of the three. It’s speedier than Learning with Texts, is cheaper than LingQ (and quite usable without paying anything), and it has a Chrome extension that you can use on every webpage.

The Readlang reading interface (click to enlarge)
The Readlang reading interface (click to enlarge)

What Is It?

For those not familiar with it, as the name implies, Readlang is a reading tool. It lets you look up words or phrases by clicking on them (or highlighting, in the case of phrases), instantly pulling translations from Google Translate. You can either do this on the Readlang site itself, where you can upload your texts; or you can use the Chrome extension (found here) to use the tool on any web page you’re interested in. When enabled, the extension makes every word clickable.

(Side note: I mentioned above that the base translation comes from Google Translate, which, admittedly, is sometimes a bit… off. While you can’t change the instant translation dictionary, you can add custom dictionary links, which are used when you click to edit a word’s translation. The system will automatically search your preferred dictionary, so you can quickly and easily “tidy up” erroneous translations. You can access this feature in the reading interface, or in the word list pane.)

Whenever you translate a word – whether on the Readlang site or a third party site using the extension – that word is added to your master word list. In addition to the word and its translation, the context of the word is added. Being a lover of word lists (and printing them out to use with the Iversen word list method), I really love how seamless this works.

The Readlang word list area (click to enlarge)
The Readlang word list area (click to enlarge)

There are a few perks to the word list that come with the premium membership ($5/month). First, you can see the words from specific texts / books; if you look in the above image on the left side, you’ll see various Assimil lessons that I’ve added to Readlang. In the image, you can see I’ve selected Assimil Swedish 51, and the page is only showing me words from that specific text.

The other word list premium perk is being able to export your words in a variety of formats, as well as select which fields are exported. Here’s the export screen to give you an idea:

Export screen in Readlang (click to enlarge)
Export screen in Readlang

If you’re wanting a quick and easy word-> translation list based on your readings, this is your new favorite tool.

If word lists aren’t your thing, you can export your words for Anki cloze cards. If flashcards are your thing, however, Readlang also has those built in:


Readlang flashcard system
Readlang flashcard system


The flashcards go both ways, and in any given session, you have to get both directions correct before the system says you’re “done” with that word for the day. While I appreciate Anki’s bells and whistles, it’s also hard to argue with a flashcard system that is automatically populated with words you click on, with their context included.

Another thing I really love about the Readlang flashcard system is that the context sentence words are clickable as well. If you look at the above image, you’ll see that I couldn’t quite recall what “på samma sätt” meant, so I just highlighted those words and got the translation.

Final Thoughts

Ultimately, I’ve really been enjoying using the site, and I think it’s definitely worth adding to your language learning toolkit. The free version is fairly robust as is: you can use the extension / bookmarklet, flashcard system (without selecting which text you’re focusing on), and look up an unlimited number of single words. The premium subscription gives you longer phrase length (12 words versus versus 6), as well as unlimited phrase translations (instead of 6 per day with the free account), in addition to the sorting and export options I mentioned above. It’s definitely worth checking out.








Beginning steps in Swedish

A few weeks ago, I received my copy of Schwedisch ohne Mühe. This was very much a spur of the moment purchase, based largely on this train of thought: I’ve long been interested in Viking history; I’m interested in Old Norse; I should check out a modern North Germanic language; Swedish looks good. And so I leapt to my favorite line of courses. 

Wanderlust strikes again, but I’m okay with it.

I’m only up to lesson 5 so far, but it’s going well and I’m enjoying it. Some of it seems fairly transparent due to my English and German skills (besök -> Besuch, flytande -> fließend, not to mention things like syster -> sister).

My biggest hurdle right now is pronunciation. There are a few obstacles here: one, my brain keeps trying to read ‘ä’ as it’s pronounced in German. Two, there seem to be some tricky instances of letters being silent, and at least as far as I’ve seen so far, there aren’t hard and fast rules for when that happens. And three, for some words, it seems the voice actors just have different ideas about the pronunciation. For example, in ‘det,’ the ‘t’ seems to be silent sometimes, but other times it is clearly pronounced, depending on which voice actor is speaking the line. I’m sure (much) more exposure will help me sort this out.

One last note for now: for some awful reason, this particular Assimil book doesn’t have a glossary in the back. I was very disappointed to find this when I received the book. For now, I’ve bought a Berlitz pocket dictionary, but I’ll have to upgrade at some point or another. Sadly, a cursory search shows there aren’t a great deal of high quality Swedish-English / English-Swedish dictionaries. Who would have guessed that?

Strange Languages in Stranger Things

Like many people, the wife and I just finished up Stranger Things a few nights ago. I ended up absolutely loving it – great story, great acting, great 80s vibe. It was just lovely.

So I was very, very happy to see that Netflix actually lets you watch the show in all of the languages they produced it in; it doesn’t matter where you’re located in the world. You can watch it in English, Spanish, French, German, and Italian. There are also subtitles available for those languages, but a quick look shows that they sadly don’t match the audio all that well. Still, though – pretty nifty resource to have, and it’s a show worth watching.

Here’s a trailer, for those of you who aren’t familiar with what it’s about:


Sam commented and shared this amazing resource, a list of every show on Netflix that is available in foreign languages. Check it out here.

Hallo wieder (Back at it)

I mentioned this a while back on the Facebook page for my blog, but for those that missed it (why don’t you like the Facebook page? 😉 ): the missing passion has been found. No real secret to that, other than I did what lots of people do and recommend doing: focused on enjoying using the language. I’ve been doing a lot of reading and listening to stuff, and watching a bit of TV as well. Lost in German is wonderful, for anyone wondering.

My current reading / listening focus is Harry Potter und der Stein der Weisen. I read the series years ago (in English), and my wife has been rereading it herself, so I figured I’d give it another read as well, just in German this time. I grabbed a hard copy of it from Bookdepository, as well as a Kindle version so I could convert it to text and toss the whole thing into LingQ. I’ve been happily marking up words and listening to the audiobook. And of course, with lots of reading and listening, I’m finding myself picking up lots of words without really trying all that hard. I still love my word lists, whether Iversen’s method or Goldlist, but just consuming a ton of content is also one heck of a way to learn words.

While I’ve not done it much due to lack of time, I’ve also been dipping back into my Assimil Russian book. I never did finish the passive wave – I ran out of gas around lesson 91 or 92, I think. So I’ve been working on getting through those, and then perhaps I’ll start on the active wave.

And, as usual when I get excited about learning languages, I’ve been trying to resist further wanderlust taking hold of me. I still have Viking Language 1 calling to me, and my elementary French is rusty, and I never did get anywhere with Dutch, and I live in the states so I really should learn some Spanish, and whoa, Italian sure is pretty, maybe I should learn that… Oy. It’s rough.

I’ll try to update here a bit more often! If I don’t, feel free to comment on this post and nag me. I will appreciate it. 🙂


Loss of Passion

So, it’s clearly been quite a while since I last wrote here. I’ve tweeted a few things here and there, but I’ve largely been silent on Twitter, too. What gives?

If you look at my previous post, you can probably connect the dots. My trip to Germany, while lovely, really did a number on my passion for language learning. Perhaps loss of passion isn’t the right way to put it, although that was the first thing that came to mind. Maybe loss of direction or a general feeling of defeat would be a better way to put it. After years of toiling away with German, going to Germany and feeling lost (at least with listening / speaking) was a bad feeling indeed. I felt very defeated, frustrated, and as if I had wasted all of that time over those many years.

I thought and wrote about sticking with it, figuring I wouldn’t let my experience in Germany get me down. No need to be like a native, enjoy the process, etc.  And that really was my intention at the time, to keep chugging along and enjoying the experience. But reality has been different. I still love languages and have always enjoyed learning them, but the drive has just been gone, and I’m not quite sure how to get it back. Since returning from Germany, I’ve not done much language learning at all. I’ve written a few short messages to my tutor; I’ve read and listened to a couple of articles in LingQ; and that’s about it. I’ve thought about doing more, but I’ll look at my books and think – why bother?

To make matters worse, I’m at a level with German where I don’t seem to notice progress any more. I read, I listen, I learn words, but I swear, it always seems like there’s just as many new words to learn, expressions I don’t understand, grammatical quirks that elude me. I obviously understand that you’re never really “done” with a language, but I’ve got to say, I usually feel like I’m on a treadmill that’s never going to turn off, and that’s no good at all. This feeling is what I mean when I feel directionless in regards to language learning. I know enough German to recognize what I don’t know, and there’s a lot of it, so I’m not sure what to focus on. Too many fires to put out, so to speak, and it’s not clear to me which ones I should douse with water and which ones I should let burn for a while.

Having said all of that, I’m not quitting per se, but I do have to quit beating myself up over how I’ve been feeling. I suppose this post is part of that. I’ve been feeling anxious about not doing anything with languages, about not writing here, about not sharing language stuff with folks who follow me on Twitter and Facebook. I know, I know, you guys have other sources (traitors! ;), but this is something I really did want to do, so I feel like I’ve been failing in that regard. But I need to toss the guilt and anxiousness aside, because it’s doing me no favors. Ultimately, I may get back into the language learning thing – I’m going to try to – and I may not. And if I don’t, well, that has to be okay, I guess.

If you fine people have any anecdotes of being in similar positions and clawing your way out of it, feel free to chime in. I would appreciate it!

(As an aside: this is language learning “real talk.” None of that “it’s easy and great and it’s always a joy and you can be fluent in 3 and a half minutes!” stuff here, no sir. My apologies, though – I know some people prefer their language learning stuff to always be optimistic and uplifting, and I just don’t have any of that currently. Maybe in the near future if I can pull out of this slump!)

(Aside number two: I realize this isn’t the first time I’ve been in this situation and written about it. Life is cyclical, I suppose.)

Germany and “What did they just say?”

So, I mentioned previously that my wife and I were going to Germany for our honeymoon. We went in early September, and were there for a little over a week. It was a great trip, and I’m glad to have been able to go.

Obviously, with my love for the German language, I was excited for the opportunity to be surrounded by it and try out my skills in a real world setting. I ran into two major issues though, one of which I had read about many times, and the other which I (sort of) expected:

  1. The vast majority of Germans we interacted with spoke excellent English, and often started out with it. Once they could tell we were English speakers, there was no going back.
  2. When they did speak German (or when, let’s be honest, I was trying to eavesdrop on Germans around me for listening practice), I… couldn’t understand much. Sure, I could understand basic questions / statements, but a lot of the time, it was a case of, “Okay, I understood that word and.. that one.. and.. what did they just say?”

I fully expected the first issue. The second was kind of expected too, but not to the extent that it happened. I’ll be honest: it was rough. I was struggling with feeling like I was a major failure in the language realm. I’ve been tinkering with German for years now, have read books in the language, read news stuff all the time, listen to podcasts… and then there I was, in Germany, scratching my head at what native Germans were saying. It was not a great feeling. While there and after getting home, I’ve struggled with the question: what have I been wasting my time on? I’ve spent countless hours learning German. If I couldn’t understand native Germans, what’s been the point?

For a brief bit of time, I was considering giving up on foreign languages – calling it quits, selling off all of my materials, and moving on. I’m still not feeling great about the whole experience, but I’ve reflected on it enough to rein myself back from giving up, and have a couple of thoughts on the matter.

First, I don’t listen enough. I never have, really. Reading and, to a lesser extent, writing, have always been my primary method of learning. That problem has long been on my radar, and I’ve made some attempts to correct it, but it’s still the way I lean in my studies. So it’s no real surprise that I struggled to drop into Germany running, so to speak.

Second, while it’s certainly not the whole reason I was struggling, I do know that dialects / regional accents were coming in to play. It’s not like everything was 100% unintelligible. I could catch half the words, some here, some there, and then others were just leaving me with the feeling of, “is that even German?”  So I was left with the feeling of, “I feel like I kinda’, sorta’ know what they’re talking about, but not exactly.”

Third, and perhaps most importantly (to me)… does it really matter? When I really get down to it, I don’t need to be able to operate in a native setting with any of my languages beyond English. I live in America, in a small town with more or less zero international presence whatsoever. I think I’ve heard German spoken here once, by a Polish professor. I’ve never heard French or Russian spoken here, and most likely, never will (especially in regards to Russian). I am not an international spy. I have no need to be able to pass myself off as a native German. At base, I simply enjoy learning languages, even if I will never have any real use for them (Old Icelandic, anyone?) If I, for some reason, moved to Germany, I’m sure I’d be able to get my speaking and listening skills up to par in a short amount of time. But currently, I just have no pressing need to do so. So I shall continue on puttering about with my languages, and be content with that.