<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; German</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/german/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>Just blogging about my language geekery.</description>
	<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 13:19:59 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Free Hörspiel for German Learners</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/11/28/free-horspiel-for-german-learners/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/11/28/free-horspiel-for-german-learners/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 22:09:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Hörspiele]]></category>

		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=243</guid>
		<description><![CDATA[I came across a neat resource for German learners recently, Detektei Suni &#38; Partner. It&#8217;s a Hörspiel, or radio play, in podcast format. Other than some brief encounters with radio plays as a child (which I had to listen to on cassette tape, not actually on the radio), this is the first one I&#8217;ve ever [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I came across a neat resource for German learners recently, <a href="http://medienpaedagogik.phil.uni-augsburg.de/detekteisuni/index.php">Detektei Suni &amp; Partner</a>. It&#8217;s a Hörspiel, or radio play, in podcast format. Other than some brief encounters with radio plays as a child (which I had to listen to on cassette tape, not actually on the radio), this is the first one I&#8217;ve ever listened to. I like it as a format; I find it much more engaging than listening to an audiobook. The various sound effects help you get a feel for the environment, and the multiple voices (rather than one voice of an audiobook reader) also makes things more interesting. You also obviously get to hear a number of accents.</p>
<p>I&#8217;m not sure if they&#8217;re still making new episodes - the last one appeared in July - but even if they&#8217;re not, there are 7 episodes to listen to, and you can also get the <a href="http://medienpaedagogik.phil.uni-augsburg.de/detekteisuni/download/skripte/">full transcripts</a> for each one.</p>
<p>Does anyone here listen to German Hörspiele? If so, could you recommend any? I&#8217;d like to explore the format more.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/11/28/free-horspiel-for-german-learners/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Finally, A German Course At My University</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 04:07:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it&#8217;s not quite the same as talking directly to someone, face to face.</p>
<p>I just hope the class moves fairly quickly. If it&#8217;s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Another Attempt with Word Lists</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here.  
I&#8217;ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve gone back to <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> and am adding words - <em>lots</em> of them - to <a href="http://ichi2.net/anki">Anki</a>. No sentences; indeed, I&#8217;ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It&#8217;s working extremely well. I&#8217;ve added nearly the whole first chapter, which, while I can&#8217;t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I&#8217;m looking at you!). Overall, though, most of the words I&#8217;ve been able to memorize after a few appearances in Anki.</p>
<p>So, what&#8217;s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?</p>
<p>Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition <em>and</em> Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only - see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I&#8217;m not sure where I got the idea of leaving out production cards - I think it might have been All Japanese All The Time (but don&#8217;t quote me on that).</p>
<p>I&#8217;ve found this time around though, that the <em>production</em> stage is where you really get to prove your mettle. It&#8217;s far easier to look at a foreign word and say &#8220;yeah, I understand that perfectly!&#8221; than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.</p>
<p><strong>But Why?</strong></p>
<p>I used to think that learning vocabulary in context was the way to go - that is, the <em>only</em> way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I&#8217;ve used <strong>Using German Vocabulary</strong>, even just adding all of the words from the first chapter - out of 20! - I&#8217;ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You&#8217;re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by <em>decent</em>, I mean knowing simple words like <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>, words which I didn&#8217;t know until I started going through the vocabulary book.</p>
<p>It&#8217;s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I&#8217;ve read a lot of articles in German, but unless I&#8217;m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see <em>der Besen</em> or <em>das SpÃ¼lbecken</em>? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted - <em>every</em> native speaker of English knows <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>.</p>
<p>So, for me, the reason to go through the (at times boring, I&#8217;ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I&#8217;d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the &#8220;brute force&#8221; approach lets me cover a <em>lot</em> of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don&#8217;t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added <em>die UmgehungsstraÃŸe</em> - <em>bypass</em> to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing <em>bypass</em> could be troublesome - what <em>kind</em> of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to <em>bypass (think cars!)</em>, I avoid any stupid word confusion.</p>
<p>Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn&#8217;t show up in something you read, <em>you don&#8217;t know it</em>. Period.</p>
<p>While I&#8217;m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make &#8220;word hoarding&#8221; one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Grimm&#8217;s Deutsches WÃ¶rterbuch for Free</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/14/grimms-deutsches-worterbuch-for-free/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/14/grimms-deutsches-worterbuch-for-free/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Apr 2008 17:24:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>

		<category><![CDATA[Etymology]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=174</guid>
		<description><![CDATA[I discovered through the WordReference Forums today that the whole Grimms Deutsches WÃ¶rterbuch, which consists of 32 volumes, is available for free online. The project page for this is here; the direct link to the dictionary itself is here.
The Grimms Deutsches WÃ¶rterbuch is rather like the Oxford English Dictionary, except that it&#8217;s for German (obviously). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I discovered through the <a href="http://forum.wordreference.com/">WordReference Forums</a> today that the whole Grimms Deutsches WÃ¶rterbuch, which consists of 32 volumes, is available for free online. The project page for this is <a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/DWB">here</a>; the direct link to the dictionary itself is <a href="http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbuecher/dwb/wbgui?lemid=GA00001">here</a>.</p>
<p>The Grimms Deutsches WÃ¶rterbuch is rather like the Oxford English Dictionary, except that it&#8217;s for German (obviously). I&#8217;m not sure as to howÂ helpful it would be in actual language learning, but I&#8217;m sure it&#8217;d still be fun to dig around through. You can read more about the dictionary and its history <a href="http://www.echoworld.com/B03/B0311/B0311Grimm.htm">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/14/grimms-deutsches-worterbuch-for-free/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Why you probably shouldn&#8217;t buy Schau ins Land</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 13:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a company called Champs-ElysÃ©es, which makes four different audio magazines for language learners: Champs-ElysÃ©es, Puerta del Sol, Acquerello italiano, and Schau ins Land. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a company called <a id="az48" title="Champs-ElysÃ©es" href="http://www.champs-elysees.com/">Champs-ElysÃ©es</a>, which makes four different audio magazines for language learners: <a id="r2bz" title="Champs-ElysÃ©es" href="http://www.champs-elysees.com/products/french/default.aspx">Champs-ElysÃ©es</a>, <a id="a0b:" title="Puerta del Sol" href="http://www.champs-elysees.com/products/spanish/default.aspx">Puerta del Sol</a>, <a id="gow1" title="Acquerello italiano" href="http://www.champs-elysees.com/products/italian/default.aspx">Acquerello italiano</a>, and <a id="y5p-" title="Schau ins Land" href="http://www.champs-elysees.com/products/german/default.aspx">Schau ins Land</a>. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of the audio on the left page, with vocabulary words in bold; on the right page are the vocabulary words and definitions. Throughout the text there are endnote numbers, which refer to the back of the magazine, where lots of cultural / news information is given in English.</p>
<p>Sounds great, doesn&#8217;t it? They <strong>are</strong> pretty nice, I&#8217;ll admit. I had a subscription to Schau ins Land at one point (which, at the time, amounted to 5 issues per year), and quite enjoyed them.</p>
<p>The problem, however, is the price. For 6 issues of Schau ins Land, you&#8217;ll be paying a hefty <strong>$129</strong>. If you want the study supplements for each issue, add on another $30. Assuming you don&#8217;t want the latter, you&#8217;re still paying $129 for 6 hours of audio, along with the transcripts, the select translations, and the cultural information in the back. Considering the aim of the magazines - to help learners improve their German - while the cultural stuff in the back can be interesting, it doesn&#8217;t really add much <em>language learning</em> value to the package. So, one could argue that, at least in regards to language learning, you&#8217;re paying $129 for 6 hours of audio, transcripts, and translations of the trickier words.</p>
<p>This may have been a decent deal years ago, but in my opinion, it&#8217;s rather steep now, considering how many free, high-quality resources are online. I&#8217;ve mentioned it before, but I&#8217;d argue that <a href="http://dw-world.de">Deutsche Welle</a>&#8217;s offerings trump Schau ins Land, and Deutsche Welle is <strong>all free</strong>. They have four podcasts which all have studio-quality audio (they are, after all, made in a studio <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ), complete with transcripts and, in the case of one, vocabulary lists:</p>
<ul>
<li>Top Thema mit Vokabeln (<a href="http://www.dw-world.de/dw/0,1595,8031,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1546445,00.html">archive</a>) - This is the one that has vocabulary lists for each article (as anyone could probably guess from the name of it <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ). Note: the definitions are given in German.</li>
<li>Sprachbar (<a href="http://www.dw-world.de/sprachbar/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215701,00.html">archive</a>)</li>
<li>Alltagsdeutsch (<a href="http://www.dw-world.de/alltagsdeutsch/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2203476,00.html">archive</a>)</li>
<li>Stichwort (<a href="http://www.dw-world.de/stichwort">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215614,00.html">archive</a>)</li>
</ul>
<p>The Top Thema mit Vokabeln podcasts usually come out a couple times a week; they&#8217;re 2-3 minutes long each, and the archive for them goes back to April 2004. With some very rough math - an average 2.5 minutes per episode, with episodes coming out twice a week - it comes out to about <strong>21 hours of audio</strong>. I can&#8217;t give the rough amount of time that the others total up to, as the archive pages for them are done alphabetically instead of based on date. Sprachbar and Stichwort episodes all hover around 4 minutes each; Alltagsdeutsch comes in at around 15 minutes apiece. Suffice to say, add it all up, and there is a <em>lot</em> of material here.</p>
<p>It&#8217;s really hard for me to recommend Schau ins Land to anyone when such a comparison is done. To be fair, I do think that the translations in Schau ins Land are a little better than provided with Top Thema, because they&#8217;re in English, and generally speaking, Schau ins Land provides a higher number of word translations per paragraph of text. But, I&#8217;m no stranger to looking up words in a dictionary, just as anyone else who&#8217;s understanding of German is good enough to use Schau ins Land. So for me, I suppose it comes down to: is having the transcript in a pretty little magazine with copious endnotes in the back worth $129 per year for 6 episodes?</p>
<p>I&#8217;m afraid I&#8217;ll have to say <em>Nein, danke</em> to that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A note about Schlaflos in MÃ¼nchen</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 18:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>

		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been doing a lot of listening to German lately, mostly podcasts. I&#8217;ve been listening to Alltagsdeutsch from Deutsche Welle, along with two from Annik Rubens, Slow German and Schlaflos in MÃ¼nchen. To perhaps stop other German learners from going mad with frustration, I thought I&#8217;d point something out: either the variety of stuff I&#8217;ve [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been doing a lot of listening to German lately, mostly podcasts. I&#8217;ve been listening to <a href="http://www.dw-world.de/alltagsdeutsch/0,,,00.html">Alltagsdeutsch</a> from Deutsche Welle, along with two from Annik Rubens, <a href="http://slowgerman.libsyn.com/">Slow German</a> and <a href="http://www.podsitter.com/wordpress/">Schlaflos in MÃ¼nchen</a>. To perhaps stop other German learners from going mad with frustration, I thought I&#8217;d point something out: either the variety of stuff I&#8217;ve listened to thus far is misleading, or Annik Rubens <em>speaks extraordinarily fast</em> in Schlaflos in MÃ¼nchen.</p>
<p>For a long while, I thought it was that my ears just weren&#8217;t accustomed to normal speaking speeds; I thought I just needed more exposure to the spoken language. The more I listen though, the more I think Annik just talks really, really fast. In Alltagsdeutsch, there are often large segments in each podcast where they&#8217;ve interviewed people on the street, and I can usually understand these people just fine. While I very rarely understand the <em>meaning</em> of everything they say, I am at least able to understand <em>what</em> they&#8217;re saying, so I can look up the unknown words. With Schlaflos in MÃ¼nchen there will often be segments of each podcast that I just can&#8217;t understand at all - the words are flying by so fast I can&#8217;t pick any out, they&#8217;re just a bunch of syllables squashed together.</p>
<p>This, of course, is not an &#8220;attack&#8221; or any such thing on Annik Rubens. It&#8217;s her podcast, and she should be allowed, if you will, to talk however she wants. After all, she makes a specific Slow German podcast for us learners. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> I do think, though, that learners might find it useful to know that, in my opinion, her speaking speed is <em>not</em> representative of the normal speed at which Germans speak. If you listen to a few episodes of Schlaflos in MÃ¼nchen and suddenly feel as if your listening skills have taken a lunge backwards, try listening to something else. It may very well be the material, not you.</p>
<p>Can anyone else comment on this? Have you noticed it as well? Could a native German have a listen at Annik&#8217;s site, and let me know if I&#8217;m crazy or not?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Words In Context Vs. Word Lists, Part 2</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 00:46:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[I wrote previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a lot of words, context just wasn&#8217;t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say &#8220;bakery&#8221; or &#8220;die BÃ¤ckerei,&#8221; a library is a library, whether you say &#8220;library&#8221; or &#8220;die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I <a href="http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/">wrote</a> previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a <em>lot</em> of words, context just wasn&#8217;t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say &#8220;bakery&#8221; or &#8220;die BÃ¤ckerei,&#8221; a library is a library, whether you say &#8220;library&#8221; or &#8220;die Bibliothek.&#8221;</p>
<p><em><strong>But&#8230; </strong></em></p>
<p>One aspect I didn&#8217;t really think about when I was writing that post was the issue of <em>enjoyment</em> during study. I checked out <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a>, which consists almost entirely of thematic word lists, with some exercises / authentic German material after each unit,  from the university library. I had the intent of systematically adding all of the words in it to my SRS application, <a href="http://ichi2.net/anki/">Anki</a>. The book has a <em>huge</em> number of everyday words, and so I figured learning all of them would be a good thing.</p>
<p>Except&#8230; I&#8217;m not doing it. The book has sat on the shelf for a while now, while I&#8217;ve continued yanking whole sentences from news articles and from my monolingual German dictionary. Why? Mostly because sitting and typing in word after word into Anki isn&#8217;t a great deal of fun, whereas reading articles and slowly increasing my understanding via learning new words, is.</p>
<p>Maybe a dual approach is needed - use the word lists in the book as a guide as to what to learn, but look up sentences for each word via Google or my dictionary. I&#8217;m hesitant to just toss out the book (or return it to the library, more specifically), because I&#8217;ve found that if I just read news articles and what not, I end up with large holes in my vocabulary, particularly words for everyday things. I&#8217;ve not read many articles which have dealt with bookshelves, shelves, sets of shelves, etc., which are all things I recently learned the German for, via the above-mentioned book.</p>
<p>Certainly, though, I don&#8217;t think just cramming word lists into Anki isn&#8217;t going to work for me, at least not as a long term learning practice. It&#8217;s effective - I could learn a <em>lot</em> of words in a short amount of time - but only if I can bring myself to <em>do</em> it, which I&#8217;ve failed at. Live and learn.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A couple of charming German words</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 23:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/</guid>
		<description><![CDATA[I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular - just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular - just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of the words made me genuinely smile: <strong>das Nashorn</strong>, and <strong>der StoÃŸzahn</strong>.</p>
<p style="position: relative; z-index: 200; top: 5px">&nbsp;</p>
<p><strong>Das Nashorn</strong> is basically &#8220;nose horn&#8221;, if you take the elements apart, and means <strong>rhinoceros.</strong> <strong>Der StoÃŸzahn</strong> is a little trickier. Der StoÃŸ can mean a push, shove, punch, as well as stab or thrust. I suppose the most menacing literal translation of StoÃŸzahn would be stabbing tooth. To me, that has so much more character than tusk. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Oh, do you speak [X]?&#8221;</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 23:43:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/</guid>
		<description><![CDATA[A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of Using German Vocabulary that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: &#8220;Oh, do you [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: &#8220;Oh, do you speak German?&#8221;</p>
<p>Umm. Good question. One which, alas, I&#8217;m not really sure how to answer. I paused briefly, and then said, &#8220;Well, yeah, some - but.. well.. yeah.&#8221;</p>
<p>German is the foreign language I&#8217;ve been learning the longest, and I&#8217;d be lying if I said I haven&#8217;t been learning it in a from-here-to-there way - quite haphazard. And so when someone asks me, &#8220;Oh, do you speak German?&#8221;, the best I can say is &#8220;Yes, some&#8221; - which is truthful, but it certainly sounds rather lackluster, considering how many years I&#8217;ve been at it! I have an extremely difficult time gauging where exactly on the spectrum of &#8220;knowing German&#8221; I&#8217;m currently at. How far along do you have to be to be &#8220;allowed&#8221; to simply answer &#8220;Yes!&#8221; to &#8220;Do you speak [X]?&#8221;</p>
<p>Does anyone else have trouble with this, or am I just a peculiar one?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Words in context vs. word lists</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2008 15:04:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/</guid>
		<description><![CDATA[In poking around at the How to Learn Any Language forums, I&#8217;ve come across many good discussions on vocabulary acquisition. One of the things that the discussions usually revolve around is whether one should avoid using word lists, relying solely on items in context. For a long time, I had stuck strictly to context items, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In poking around at the How to Learn Any Language <a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/">forums</a>, I&#8217;ve come across many good discussions on vocabulary acquisition. One of the things that the discussions usually revolve around is whether one should avoid using word lists, relying solely on items in context. For a long time, I had stuck strictly to context items, basing my usage of SuperMemo and Anki on the strategies given at <a href="http://antimoon.com">antimoon.com</a>. However, based on one of the forum member&#8217;s (Iversen) posts, I&#8217;ve been giving word-to-word cards in Anki a try, and they&#8217;re working well, depending on the type of word.</p>
<p>Iversen views wordlists (or simply learning L1-to-L2 and vice versa translations without context) as a stepping stone, not the end of the road. He figures (rightly, I think) that by exposing himself to the translations of words, when he encounters the words in context, he&#8217;ll either A) understand it correctly or B) have something to work with in regards to figuring out what the word <em>does</em> mean, if the translation he learned doesn&#8217;t work.</p>
<p>Furthermore, while I see the value in learning words in context, particularly verbs, with many words, the context just isn&#8217;t needed, because the usage in L2 corresponds so closely to the usage of its translation in L1. For example, do I <em>really</em> need context to understand der Hund (dog), die Stadt (city), der Korb (basket)? Certainly, by simply learning that der Korb means basket, I won&#8217;t be learning any idioms, but I wouldn&#8217;t be doing that anyway, even if I had a sentence with Korb in context. To learn the idiom I&#8217;d have to see it in context or look it up in a dictionary, and then add <em>that</em> to my SRS program.</p>
<p>I&#8217;m coming to see that it&#8217;s not really a matter of &#8220;words in context <strong>vs.</strong> wordlists.&#8221; Instead, I see them both as things which have their purposes along the way toward proficiency in a language. For many words, context is vital, and trying to learn the words without it is a waste of one&#8217;s time. An easy way to see this is to pull up the English-German translation of &#8220;to go.&#8221; <a href="http://dictionary.reverso.net/english-german/go">Here&#8217;s</a> the page for the translation at Reverso. For the vast majority of those words, you really need some context to figure out what exactly is going on.</p>
<p>On the other hand, for many words, context <em>isn&#8217;t</em> really needed. I think by obsessing over &#8220;words in context <strong><em>only!</em></strong>&#8220;, people have made it sound as if languages have no correspondences whatsoever, that if you learn the word der Hund, you better learn how it&#8217;s used. To that, I say: unless I&#8217;m missing something, dogs in German-speaking areas behave essentially like dogs everywhere else in the world. And, again, learning anything about a word in your target language, even if its a simplified idea about it which will be refined through reading and use, is better than learning nothing at all. (As can probably be gleaned from that last remark, I don&#8217;t go for the idea that making mistakes in your target language is devastating; if that were the case, no one would ever learn any foreign language decently - let alone their native tongue.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
