Language Journal

You are currently browsing the archive for the Language Journal category.

The past 3 or 4 weeks have been hectic for me, with “real life” (that is, not language stuff, alas) throwing some curve balls at me. I’d love to say that I’ve diligently carried on with my language learning endeavors, but I can’t. I’ve not picked up a grammar book or dictionary for weeks, nor have I even read much in foreign languages. My German deck in Anki has over 500 cards due!

While that’s certainly not a good thing, some good has come from it, and that is this: I’ve been reminded once again that one is allowed to set aside language learning for a while, and the world won’t come crashing down. That may sound silly, but for many months now, language learning had become a major part of my daily routine, and at times, I let it slide from “extremely enjoyable hobby” to “work.” On some days, instead of thinking “I want to work on Russian now,” I’d instead think “I need to / must work on Russian sometime today.” Particularly when tackling a number of languages all at once, such thinking quickly leads to feeling down about not meeting all of your obligations – real or imagined. Russian didn’t really care if I met with it on Tuesday or Wednesday, but in my mind, Russian did care, in a bizarre way. Russian felt neglected.

Thankfully, languages are much more forgiving than people are. Shelve them for a week or four, and they’ll wait around for you. Furthermore, while I do regret having been away from my languages for so many weeks, the break is proving to have been helpful, as I’ve been able to see that what I’ve learned so far won’t disappear if I miss a few weeks. For a long while, I was quite in the mindset that if I missed a day or two, what I’d learned would drain out of my head like water out of a sink. That hasn’t been the case at all. This past weekend I was out of town for a few days, with none of my Russian materials; I hadn’t studied any Russian for weeks. Yet I was still able to think a bit in the language, bringing to mind words, sentences, and bits of grammar that I honestly expected to have completely forgotten.

I’ve written a few posts like this now, I think, but I do think it’s a point worth stressing: don’t turn your hobbies into work, or you’ll learn to hate your hobbies. Perhaps this doesn’t apply to many people, but I know it applies to me. I tend to be serious about most things I do, which has its ups and downs. It’s good to work diligently at things; it’s another thing altogether to let those “things” dominate your life. When you’re regularly feeling guilty for not paying enough attention to “your languages”, it might be time to reconsider how you’re doing things. :)

Has anyone else had similar positive experiences with taking a decent sized break from language learning? Before answering that in the comments, though, let me make it clear: you’re not going to learn any language by ignoring it all the time. But breaks can be beneficial, I think.

Tags:

Language Juggling

I’m going to have to change my methods a bit, specifically in how I approach dealing with all of my target languages. For the record, currently I’m studying:

  • German
  • French
  • Russian
  • Spanish
  • Dutch

German is still more or less a task of vocabulary learning. The others, however, still involve a lot more, and trying to balance them all out is proving to be more difficult than I expected it to be.

When I first threw Dutch onto the pile, I figured I could just do a bit with each language each day. But even if I only put in 30 minutes a day with each one  – which I wouldn’t be overly happy with – it would still be 2.5 hours a day, which sometimes, I just don’t have. The end result has been that while I hit a few languages each day, the others are often ignored almost entirely.

Rather than giving any up completely, however, I’m considering making a schedule of some sort, like having set days for certain languages. If I put in the time with those for the day and still have more time, I’ll “allow” myself to study something else. Or perhaps I’ll just keep better track of which languages I’ve been studying on what days, and just make sure that I make contact with all of them on a regular basis. I think this may be a better idea than a strict schedule, as I fear I wouldn’t stick to a set schedule very well.

For those of you who have tackled numerous languages at once, how have you handled this dilemma?

Tags: , , , ,

I’ve been working with Assimil’s Dutch with Ease course the past week and a half or so, and I’m now up to lesson 21. I’ve usually been able to do a few lessons each day instead of the recommended 1 per day, due to how similar Dutch is to German. My knowledge of German, coupled with my native English, is making Dutch seem extremely easy. It almost looks like someone took German, removed almost all of the tricky grammar, and then mixed it with English; the result was Dutch. Often when listening to the lessons, it sounds like someone speaking a mix of German and English with a strange accent. :)

The thing I’m having the most trouble with at this point is pronunciation. Some of the dipthongs are still puzzling me, and while I understand the pronunciation of g / ch, I’m having some trouble producing it myself. I’m not too worried about it though, as I’m fairly sure more listening and practice will take care of it. I’m also going to have to be careful about nailing down spellings, as many of them are similar to German words, but not exactly the same. I plan on transcribing the lessons by hand, which should help a lot.

All in all, I’m quite happy I started learning Dutch; I think it’s going to be fairly easy to get a good foundation in it (in comparison to say, Russian, which I’m still battling with). I’d like to find some good Dutch-only podcasts, so if you know of some, drop ‘em in the comments.

I wrote previously about a month ago about taking up Spanish on top of the other three languages that I’m studying, German, Russian, and French. While it started out well, as soon as other life responsibilities fell into my lap (like midterms), things fell apart quickly. I’ve not so much as touched Spanish in the past few weeks, and indeed, I’ve been slipping on all of my languages to some extent. I’m not happy about the matter, but I suppose I should report failures here as well as successes, so as to give a balanced view of things can go when trying to learn multiple languages. :)

I’d still like to study all four, but I’ve not quite figured out the best way to do it yet. I mentioned staggering the languages in my previous post, but I doubt I’d stick to a strict schedule (Spanish on Mondays, German Tuesdays, whatever).

For those of you who are tackling multiple languages at once, how do you handle this problem?

Language Juggling

I must admit defeat – but perhaps not in the way you might be expecting. I have stuck to my New Year intentions, and have been doing a bit with each of “my” languages each day. I failed, however, in holding my language wanderlust at bay for a while – I’ve taken up studying Spanish along with my other three languages. I’m not quite sure what happened, but I found myself becoming more and more interested in Mexican culture (partly through my stomach, admittedly), as well as wishing I could at least say a few things to my Mexican neighbors, who live a mere 100 feet away down the alley.

So, I ordered Assimil’s Spanish with Ease, due to how much I’ve enjoyed (and continue to enjoy) working with their French course. After a recommendation from a friend at the how-to-learn-any-language.com forums, I decided to go through Michel Thomas’s Spanish courses (Basic and Advanced) before getting started with Assimil. It’s the first time I’ve used one of his courses without having had previous exposure to the language being taught, and I must admit: I’m quite impressed. I take some issue with how the courses are marketed, and I think Michel himself was a bit in love with himself, but I can’t argue with results, either – what I’m learning is sticking, and amazingly well.

Of course, adding another language to my list of things to study has made time a bit of an issue, especially when coupled with taking a full load of university courses. I won’t lie and say it’s easy, nor will I lie and say that I hit every language every day. But it does seem doable, at least thus far. With smart time management and a bit of staggering – German today, Russian tomorrow, or whatever – I think I’ll be able to keep it up. Either way, I’ll continue to report on how this goes.

Tags: , , ,

I know, I know – you expected to see “resolutions” in the title. I decided to copy Geoff’s lead, by using intentions rather than resolutions. Every New Year resolution I’ve ever made, I’ve failed miserably at; and as Einstein said, “The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results.” The empirical evidence I have on hand (that is, my memory of years gone by) says that if I make a language resolution, it’ll fail, so I’m going to avoid stepping into the quicksand altogether, and just not make any resolutions. It’s intentions this year.

So, the intentions:

  • In general, I intend to continue working on my three current languages, German, French, and Russian. This may seem silly, but I think it’s important to have that base intention. I suppose giving up language learning altogether would be a possibility, so…
  • For German, I intend to continue increasing my vocabulary, and reading native materials. I also intend to work more intensively using Hammer’s German Grammar and the associated Exercise book; I’ve neglected them too long.
  • For French, I intend to finish up working with Assimil’s New French with Ease, and start on Assimil’s Using French. I also intend to continue getting a basic vocabulary under my belt, using Mastering French Vocabulary as my primary source. While I’m not going to do so just yet, as I don’t think I’m far enough along, I intend on getting a French language exchange partner sometime during 2009.
  • For Russian, I have two specific intentions: finish working through New Penguin’s Russian Course, and finish working through Assimil’s Russisch ohne Mühe. I’d like to make it through at least one of them by mid-2009, and both of them by the end of the year. Even with regular university courses and my other language pursuits, I think this should be achievable, with a bit of focus on my part.
  • And finally, I intend to display my utter madness, by perhaps starting a new language in 2009. I won’t be doing it right now, as with Russian, I still feel like I’m floating in a vast, turbulent sea, with no life jacket. Once I feel like I’m in said ocean with a sad little boat, then I may start a new language. If I do start a new language this year, it will be Spanish.

What are your language learning intentions / resolutions / plans for the year?

And of course – happy new year! I hope you all had nice holidays.

Tags: , , , ,

As of late, I’ve found myself gravitating increasingly towards more “traditional” language learning methods – studying grammar tables, copying out texts by hand and annotating my copies, learning words by writing them (using Iversen’s word list method).

That’s not to say, of course, that I don’t do other things. I still listen to my current languages a lot, and read in the more typical way (i.e., not writing out the text). I also am still using Anki, typically feeding the words I learn with my word lists into it after a few days of review. But I think part of my reasoning for using the more traditional approaches is that my former ways have been too passive, tarnished with too much of a mindset of, “if I just putz around in this language long enough, listening to lots of material, I’ll just ‘get’ the grammar and all of the vocabulary.” I know there are those who believe in such an approach, and perhaps it may work for them; but I don’t think it will work for me.

Russian is a prime example of this. If you were to believe many modern, trendy language programs, why, all you’d have to do is listen to recordings and repeat after them, and in a matter of 3 hours, you’d be fluent! Exaggeration on my part, I admit, but I grow tired of this vast lie that the market has made that language learning is easy and fast; it’s not. But my point is, even ignoring my exaggeration, most of these courses promise something which is nigh impossible for the foreign learner: to learn Russian well without really digging into the grammar. I suppose it could be done, but not in any fashion that’s even marginally time efficient. I’d much rather study grammar tables and “cram” isolated words into my vocabulary than spend who knows how many hours listening to the same stuff over and over, wondering, “What’s with the words changing so much?”

The modern language learning program industry has gone too far, I think, in trying to make things “friendly” – they’ve dumbed things down too much. Yes, I know children learn languages without studying grammar, without doing word lists, without writing out declension and conjugation tables; but if we, as adults, have the ability to study these things, and in turn speed up our acquisition of a language, we should use that ability to its fullest. Despite what some language program publishers would have us believe, grammar isn’t a bad thing, and learning words out of context isn’t one of the seven deadly sins. Yesterday I learned a number of German words “out of context”, including seekrank, Seekrankheit, and Seekarte (I was just pulling words right out of one of my dictionaries to learn, another sin, I’m sure). While I’m aware that you need some context when learning some words, I think that for most words, you don’t. I need no context for those words, because seasick, seasickness, and nautical chart, are most likely used in a similar fashion as to how they’re used in English.

My apologies for this slightly ranting post, but I’ve just had it with courses that promise to teach me a language easily and without any difficulty, without any memorizing, without looking at (gasp!) grammar tables. Maybe some of us want grammar tables, because we see them as useful.

Tags: ,

A Few Things

A few things that I’d like to update about:

German at college

I dropped the German class at college which I posted about previously. The professor finally added the textbook he wants to use at the online bookstore, and he ended up choosing an awful one. I checked out reviews at amazon.com, and both teachers and students hated it. The idea of slogging through a beginner’s German class with a bunch of students who hate what they’re working with… well, that doesn’t sound like much fun. The book also costs $130, which is outrageous. I’ve found excellent language learning texts for $12-$15. $130 is highway robbery.

Assimil French

I’m still slowly working through Assimil’s French course, and am up to lesson 92 in the passive wave. I’ve not been skipping days, but rather, spending more time on these last few lessons; the language in them is much more complicated than earlier lessons, and while I can understand it if I read it while listening, I’m still not able to catch everything by listening alone.

Using a digital voice recorder for language learning

I read an interesting idea yesterday about using a digital voice recorder for learning foreign languages (among other things). The original author puts it quite well, so I’ll let him speak for himself:

As I’ve mentioned in previous podcasts, I’m learning and practicing a bunch of foreign languages, so I’m using this minutes scale audiodidact to help with that by alternating the language I use every day for my 7 minute recording. Although I might lose a little in terms of profundity of thought in a foreign language, it’s a great way to actually practice speaking the language. And you have this record of your progress (at least hopefully there’s progress). My dream is that years from now I’ll be able to listen to some of my earliest recordings of me speaking Hebrew or french, contrast them with my latest, and be amazed at the progress I’ve made. We’ll see. My foreign language topics tend to be a little more mundane than my English language ones. I might just describe what I’m seeing around me in the room I’m in. I might just do a common scenario, like an introduction, talking about myself, my wife, my kid, my cats, etc. And when I listen to it I can hear what I need to work on most.

I thought this sounded like a really neat idea. Much more natural than writing out what you’d say, and, as he mentions, you have a record of what you said and how you said it. If you don’t know a word, you can just drop the English (or your native language) word in, and then look up the word later, when reviewing your recordings.

He also points out that when you’re speaking to a digital recorder, it doesn’t feel quite so weird as standing alone in your bedroom, talking to yourself. You have an audience – even if it is a piece of machinery.

I’m definitely going to give this a try.

I’ve not posted lately, so I figured I’d write a short entry to document where I’m at learning wise:

French

I’m now on lesson 88 of Assimil’s New French with Ease. If you remember my last post about this, it’s clear I’m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know – I’m supposed to. But in these later lessons, I’ve found that I prefer to spend more time with them, as what’s being covered in lesson 85, for example, is much more complicated than what was covered in lesson 30. I’ve also been going back and doing the active wave, mostly as the program recommends.

For the active wave, I first listen to the audio two or three times. I then read the French text as I listen to it again. Then I cover up the French and try to translate from the English back to the target language. When I stumble during this step (and I almost always do), I refer to the text again. I then recite the sentence without looking at the text. After I’ve done this with all of the lesson, I sometimes will translate from English to French again, but instead of speaking it, I’ll write it out and then check my translation against the French in the book.

This obviously takes a bit longer than what Assimil recommends for the active wave, but I’ve found that by really engaging myself with the material, rather than just doing a cursory run-by, I learn far more. I noted that in lesson 50, when the course instructed me to begin the active wave, it was stated that the active wave would “only add about 5 minutes to my daily studying.” My way takes more like 15 or 20, but, like I said – it seems more effective.

When I’m done with French with Ease, I have Using French on my shelf, waiting for me. Once I finish with French with Ease, though, I’m also going to start systematically enlarging my vocabulary. Perhaps I’ll check out Using French Vocabulary, the sister title to Using German Vocabulary, which I’ve been using for a while now.

German

There’s not a great deal to report in regards to my German learning. I’m still plugging away at Using German Vocabulary. I’m still using Anki, but I’ve also started experimenting with Iversen’s word list method. When I first read about the method in the How To Learn Any Language forums, I thought it sounded pretty awful. But after trying it, I must say – it seems to work. I’ve talked with Iversen via the forum, and I think he’s right – waiting until you “know” 5-7 words before you write the translations seems more effective than learning 1 word, writing it, learning another word, etc. I may start learning words initially with the word list method to get them into my memory, and then move them over to Anki.

I’ve largely seen success in adding word pairs to Anki, minus a few cards here and there, most of which I get wrong because they’re so similar. I’ve added context to troublesome cards, which amounts to maybe 15 or 20 cards. Considering I’ve added close to 1500 words from Using German Vocabulary, 15 or 20 troublemakers doesn’t seem too bad. :)

Tags: , ,

I’m been thinking about exposure to language versus studying language, and I’m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I’ve a tendency to use the vast majority of my language time on studying the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.

An example of this is that I’ve spent relatively little time in just listening to German, with no further agenda. I’ve rarely tuned in to German radio stations or listened to podcasts without the intent to make it into a lesson or study session of some sort. If I have the transcript available, as is the case with podcasts from Deutsche Welle, I’ll print it out and read it as I listen, marking words and structures I don’t recognize. If I don’t have such a transcript, I’ll listen with pen and paper in hand, ready to jot down unknown words.

I’ve done the same thing with written material. I’ve never really just read German news articles, I’ve made them into assignments: usually, I’d go through the article, underlining words I don’t know, with a sheet of paper at my side (or a document open on my computer) to put the definitions and notes on.

Of course, there’s nothing wrong with doing this. It’s obviously beneficial to “work” with articles or other materials in your target language. But I think I’ve gone way too far with it, and need to incorporate more simple exposure – just reading and listening to the languages I want to learn, without placing any burden on myself to go further with the activity.

How do you all balance this out? Do you do a lot of listening and reading without actually “studying” the material? No vocabulary lists, no notes? If you do, how beneficial have you found it?

I received an newsletter today from the university I attend, and they’re (finally!) offering a German course. It’s offered this fall, and I’ve gone ahead and signed up for it. It’s just an “elementary” German course, so I’m not really sure how much I’ll learn, but I’m still looking forward to it. At least it’ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it’s not quite the same as talking directly to someone, face to face.

I just hope the class moves fairly quickly. If it’s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. :)

I’ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn’t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I’m getting back into the language groove, and so new posts should be forthcoming again.

Due to my “pause” on language learning, I haven’t made much progress with French Assimil, and I’ve certainly not accomplished the recommended one lesson per day; I’m now closing in on lesson 70 of the program. Despite my break, though, I’m not having any trouble on understanding the lessons in the second wave, so I suppose the break didn’t hurt me much. I did at least pick up the book every few days and read over a few lessons; I also listened to some lessons, but never actually sat down and studied any of it.

For German, I’ve been reading different things and nabbing vocabulary, along with entering vocabulary from Using German Vocabulary. There’s not much to say about that, other than that I’ve definitely noticed that as I now have German-English and English-German cards, my retention of the words is far better than it was when all I used was German-English. Right after the end of the break, I also requested a German language partner via eTandem, a language exchange site I’ve used in the past. If you’ve never done a language exchange, do check it out; it’s a great way to work on your language(s), as well as make some new friends.

I’ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you’ve kept up with those posts, after reading this one, you’ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I’m being honest here. :)

I’ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words – lots of them – to Anki. No sentences; indeed, I’ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It’s working extremely well. I’ve added nearly the whole first chapter, which, while I can’t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I’m looking at you!). Overall, though, most of the words I’ve been able to memorize after a few appearances in Anki.

So, what’s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?

Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition and Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only – see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I’m not sure where I got the idea of leaving out production cards – I think it might have been All Japanese All The Time (but don’t quote me on that).

I’ve found this time around though, that the production stage is where you really get to prove your mettle. It’s far easier to look at a foreign word and say “yeah, I understand that perfectly!” than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.

But Why?

I used to think that learning vocabulary in context was the way to go – that is, the only way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I’ve used Using German Vocabulary, even just adding all of the words from the first chapter – out of 20! – I’ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You’re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by decent, I mean knowing simple words like broom and kitchen sink, words which I didn’t know until I started going through the vocabulary book.

It’s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I’ve read a lot of articles in German, but unless I’m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see der Besen or das Spülbecken? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted – every native speaker of English knows broom and kitchen sink.

So, for me, the reason to go through the (at times boring, I’ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I’d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the “brute force” approach lets me cover a lot of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don’t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added die Umgehungsstraßebypass to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing bypass could be troublesome – what kind of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to bypass (think cars!), I avoid any stupid word confusion.

Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn’t show up in something you read, you don’t know it. Period.

While I’m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make “word hoarding” one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.

I’m now up to lesson 56 in Assimil’s French with Ease, and, having done about a week’s worth of the “active wave”, I wanted to comment on it.

As I’ve mentioned before, Assimil’s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts and the translations, as well as the notes. The active wave, which starts when you reach lesson 50 in the passive wave, has you go back to lesson 1 and translate from English to French. Before doing so you’re supposed to listen to the lesson.

I’ve had no trouble at all in doing these, but I must say – I think the second wave needs to consist of more than just translating from English to French, and doing a few exercises like filling in the genders of nouns or putting the right ending on adjectives. For an “active wave”, it seems too cursory, a mere add-on to the passive wave rather than a stand-alone part of the course.

That’s not to say that Assimil is bad; on the contrary, I still love the course, and intend to keep using it as my primary material for French. However, I think I may end up altering their prescribed approach rather drastically. I may add all of the sentences to Anki to strengthen my vocabulary, as well as write them all out by hand (which I’m finding helps me remember things much easier). I may also start working through The Ultimate French Review and Practice, a book I received recently. In short, now that I’m in the “active phase” of Assimil, I think I need to dig into things a little more; my passive understanding of the French lessons I’ve done is excellent, but my production skills are more-or-less nonexistent, and I’m not sure Assimil’s official “active phase” approach is going to change that much.

Has anyone worked through an Assimil course exactly as they recommend? If you have, could you comment on the end results?

Throttling Russian

I’ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don’t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, and learn the basics of Russian. I’ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because when I started French, I was quite familiar with most, if not all, of the grammar of German, and had a decent sized vocabulary. My German learning now consists of just learning more (and more) vocabulary; there aren’t any new concepts being added.

Trying to learn the basics of two drastically different languages has proven a bit more difficult. For French, I’ve been usually spending 30-45 minutes a day, doing one Assimil lesson a day. I don’t really have enough time in the day to spend a similar amount of time on Russian as well, and doing anything less, I feel like I’m making little to no progress. There’s so much to cover when starting a new language, and with the Russian declension system, it seems even worse. With the limited amount of time I’ve been able to give it, I feel as if I’ve done little more than learn enough to get things mixed up. :)

I think my attack plan at this point is going to be to finish the Assimil course, which, if reports from folks online are trustworthy, will give me a very good base in French on which to build. Perhaps at that point I’ll be able to continue with German and French, and start over with Russian. I’m going to continue peeking at my Russian texts, but I’m not going to try and set any real goals for myself with it right now, because I think I’d just be setting myself up for failure.

In short, I believe that, in jumping in with both French and Russian, I bit off more than I could chew.

As an aside (I’ll blog more about this soon), I’m nearing lesson 50 in the Assimil course, at which point I’ll start the second, or “active” wave. I’m looking forward to seeing how my understanding of the language progresses from that point on; thus far I’ve had a blast using the course, and I’m at least passively understanding everything. Most importantly, it’s been fairly painless work – the Assimil course is fun, which is not something I can say of cramming grammar tables. :)

I wrote previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a lot of words, context just wasn’t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say “bakery” or “die Bäckerei,” a library is a library, whether you say “library” or “die Bibliothek.”

But…

One aspect I didn’t really think about when I was writing that post was the issue of enjoyment during study. I checked out Using German Vocabulary, which consists almost entirely of thematic word lists, with some exercises / authentic German material after each unit, from the university library. I had the intent of systematically adding all of the words in it to my SRS application, Anki. The book has a huge number of everyday words, and so I figured learning all of them would be a good thing.

Except… I’m not doing it. The book has sat on the shelf for a while now, while I’ve continued yanking whole sentences from news articles and from my monolingual German dictionary. Why? Mostly because sitting and typing in word after word into Anki isn’t a great deal of fun, whereas reading articles and slowly increasing my understanding via learning new words, is.

Maybe a dual approach is needed – use the word lists in the book as a guide as to what to learn, but look up sentences for each word via Google or my dictionary. I’m hesitant to just toss out the book (or return it to the library, more specifically), because I’ve found that if I just read news articles and what not, I end up with large holes in my vocabulary, particularly words for everyday things. I’ve not read many articles which have dealt with bookshelves, shelves, sets of shelves, etc., which are all things I recently learned the German for, via the above-mentioned book.

Certainly, though, I don’t think just cramming word lists into Anki isn’t going to work for me, at least not as a long term learning practice. It’s effective – I could learn a lot of words in a short amount of time – but only if I can bring myself to do it, which I’ve failed at. Live and learn.

I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular – just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of the words made me genuinely smile: das Nashorn, and der Stoßzahn.

 

Das Nashorn is basically “nose horn”, if you take the elements apart, and means rhinoceros. Der Stoßzahn is a little trickier. Der Stoß can mean a push, shove, punch, as well as stab or thrust. I suppose the most menacing literal translation of Stoßzahn would be stabbing tooth. To me, that has so much more character than tusk. :)

A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of Using German Vocabulary that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: “Oh, do you speak German?”

Umm. Good question. One which, alas, I’m not really sure how to answer. I paused briefly, and then said, “Well, yeah, some – but.. well.. yeah.”

German is the foreign language I’ve been learning the longest, and I’d be lying if I said I haven’t been learning it in a from-here-to-there way – quite haphazard. And so when someone asks me, “Oh, do you speak German?”, the best I can say is “Yes, some” – which is truthful, but it certainly sounds rather lackluster, considering how many years I’ve been at it! I have an extremely difficult time gauging where exactly on the spectrum of “knowing German” I’m currently at. How far along do you have to be to be “allowed” to simply answer “Yes!” to “Do you speak [X]?”

Does anyone else have trouble with this, or am I just a peculiar one?

I’ve not posted about how my language learning is going for a while now, so here’s the obligatory update.

My German is going extremely well. It’s mostly just an activity of vocabulary acquisition at this point. I’m familiar with all of the grammar, and can read most things with a bit of help from a dictionary. I’m still working on my listening comprehension, by regularly listening to German podcasts and audiobooks. I’m slowly chipping away at the German version of Harry Potter and the Sorceror’s Stone, Harry Potter und der Stein der Weisen.

I’ve shuffled my learning plan around some in regards to Russian. I was initially just working with the texts I have, Russian for Beginners (Duff) and New Penguin Russian Course (Brown). While I was making so-so progress with them, I felt like I wasn’t really learning how to say anything. So, I’ve added in a final element, which comes with a huge amount of audio: the Princeton Russian course. I posted about this previously, and sadly, it appears Princeton has taken the course material down. However, I downloaded it all when it was available. I’m listening to one dialogue a day, repeatedly, until I understand it in full. I’ve already found that I was overpronouncing a lot of things, in particular, the y soft sound on е, Ñ‘, etc. Despite my efforts, I’m still finding that my progress with Russian is much, much slower than my progress was when I started learning German. However, I think from listening to the dialogues regularly from the Princeton course, I’m starting to get a better feel for the language.

Finally, I’ve decided to throw another language onto my list: French. I’m using the Assimil course, New French with Ease, and am loving every minute of it. For those not familiar with Assimil, the setup of the course is thus:

You have the audio portion, and the book. The audio is all in the target language. In the book, you have a transcript of each lesson on one side of the page, and the translation on the opposite page. There are also grammar and vocabulary notes for each lesson, but these are generally kept relatively short. You go at the material in two waves: the first passive, the second active. You do the first 50 or so lessons passively, simply listening and repeateding the audio, and making sure you understand all of it. Once you’ve reached lesson 50 or thereabouts, you go back to the beginning of the book, and go through the lessons “actively”, doing the exercises and translating from English to French. While doing this, you obviously continue on with the passive phase until you reach the end of the course. I’m about 10 lessons into the course now, and I really like it. I wish I’d started learning German with the Assimil course. I’d nab the Russian course, but they don’t offer a new version, at least not with English as the base version. I guess there’s not much market right now for English-speaking people wanting to learn Russian.

No, I’ve not been resting on my laurels! :)

I’ve been chipping away at my Russian, and truly, I think chipping is the right word. I never make huge leaps with Russian, and I’d be lying if I said the beginning steps have been easy. They haven’t. I knew Russian was considered a difficult language, but I wasn’t quite expecting this difficult. But – by chipping away slowly at the mountain, hopefully, I’ll conquer it some day. And, I dare say, I am making progress. Slow, certainly, but it’s progress nonetheless.

Recently, I’ve gone back to the very beginning of my New Penguin Russian Course, and started reviewing everything very closely. While much of it I “know”, with a lot of it, I’d say I’m “familiar” with it, but I’ve not learned it by heart. Instead of plowing on through the book when my foundation is weak, I’m going back and pouring in more concrete to strengthen things up. I’m finding that things that I found totally baffling on the first go through are easier to grasp now.

Before I dropped back to the beginning to do a full review, I was working on chapter 7, which includes adjectives and the basic declensions of them. I at first found all of the explanations about the declensions to be confusing, but I found some clarity when, ironically, I turned to the back of the book and looked at the table of all of the possible declensions of an adjective. I found this to be rather humorous, as well as a sign that my skills at learning a language have become better (or perhaps just changed). When I started learning German years ago, I hated tables of endings, conjugations, etc. I found them to be too much. I preferred to be introduced to bits of grammar slowly. Now, at least when it comes to declensions, I prefer to look at tables so I can have a bird’s eye view of what’s going on. I will, of course, have to study each declension on its own and learn to use it properly, but I still find it helpful to see the full picture before digging in with the pieces of it.

I’ve also recently added a few more Russian language books to my repertoire. Not because the books I had (the New Penguin Russian Course and Kenneth Katzner’s Dictionary) were bad or not thorough enough, but because I’d like to be able to tackle the language from different viewpoints. As the language addict recently remarked:

Most language textbooks take similar but not identical approaches to language learning, and teach similar but not identical vocabulary.

The two books I bought are:

  • Russian for Beginners by Charles Duff – Similar, but far from identical, to Nicholas J. Brown’s Penguin course. I’m finding that some of the grammar explanations in Duff’s book are more thorough and exact than Brown’s book, but Brown’s book has its bonsues as well. I think these two books will play off of each other nicely.
  • Dictionary of Spoken Russian by the U.S. War Department – The big lure of this book for me was that all of the words have multiple example sentences, showing the word in real use. It is indeed a bit dated, but I’d say it will still prove extremely helpful, particularly when I start entering the words and example sentences into one of my vocabulary programs. As an aside, Katzner’s dictionary also has example phrases and sentences for almost all of the words in it. Context, context, context – so important for learning new words!

Ah, if I were only a toddler again!

Lately, my toddler has been picking up new vocabulary at an amazing rate (as, I understand it, all toddlers do). While I don’t “catch” this learning all of the time, I’ve seen something he does occasionally when learning a new word, and it brings some interesting images to my mind. I thought I’d share:

Yesterday we were at a local state park. We were going to a lake so he and his mother could play in the lake (I’m not a big play-in-the-lake fan). As we were driving along the road looping around the lake, he pointed at it and said “it’s water!” I said, “Yes, that’s right – it is water. That’s actually called a lake.”

He looked at me in the rear view mirror, all seriousness, and said “lake“, then nodded his head once. I repeated it, then he did it again. He then pointed again and said “It’s a lake”; he continued to call it that the rest of the evening.

When he gets that serious expression on his face, it makes me think of some vast, fast-moving machinery in his head, quickly sorting new words right where they need to go in his long term memory. No real effort is needed on his part; he hears a word, the gears crank (quietly!), and the word is his.

This is in stark contrast to how I often feel when learning new words. I’ll read or hear the word; repeat it; think about it; try to use it in a sentence. If I don’t then put it in one of my vocabulary programs to review later, usually, the word is gone within a day or two (sometimes less). Furthermore, often it feels as if my gears are rather creaky, with a few pieces of broke metal thrown in for good measure. Sometimes my brain machinery gets hung up completely on a word or phrase, and doesn’t want to move anymore at all.

Sigh. If only I could be a toddler again, or at least have their language learning abilities. I suppose I’d be up for passing Barney, diapers, etc.

Russian reflections

During the past few months, I’ve really been trying to bring some balance to the amount of time I spend on my two current languages, German and Russian. My German is coming along nicely, as I add more and more vocabulary to my memory. I have, however, been a bit frustrated with the advances I’ve made with my Russian.

I first started learning Russian earlier this year, in January, when I received a copy of the New Penguin Russian Course book. It is now July of this year, and where am I? Chapter 7, 50 or so pages into the book. Not a whole lot of progress, when you look at it like that.

However, when I look at it in a different way, I feel a bit better:

I know a smattering of Russian words; the present tense conjugations of a few different types of verbs; and the basics of adjectives. I also know a bit about the nominative case, the prepositional case, and the accusative case. Furthermore, I can write in Russian script, and pronounce Russian with few problems (some of the big consonant clusters still make my English-speaking tongue wrap around itself).

I skimmed through my book earlier, looking far, far ahead, and at first felt rather daunted. A lot of the grammar looks very complicated, and for a brief moment, I even considered throwing in the towel. But then I thought back to how I felt when I first started working on learning Russian.

When I first started with the book, the Cyrillic alphabet looked like something from a different planet. Me? I’d never be able to make sense of that. Well, I can now make sense of it just fine. Later, I started trying to learn the words at the end of each chapter, in the vocabulary lists. When I first started, I felt that I’d never remember those slippery Russian words. Well, now I remember about 95% of them. I had similar feelings when I first ran into the prepositional cases of personal pronouns, but those have since been locked into my memory.

In other words, if I try to worry about learning all the grammar of Russian all at once, of course it’s going to appear daunting. Of course I’ll be overwhelmed. Anyone would be. But if I just keep chipping away at it, like someone chipping away at a large boulder with a small chisel, eventually, they will chisel the boulder down to nothing. It may take them quite a long time, and they’re certainly not going to pull it off in a day or two, but it’s possible.

It just takes a lot of steady, slow work. I need to keep that in mind as I chisel away at my Russian.

After studying German off and on for a number of years, along with a variety of other languages, I feel it’s my duty to let everyone who wants to learn a foreign language in on a little secret: learning a foreign language isn’t easy. Despite what dozens of programs would have you think – “Learn [X] in 10 Minutes a Day”, “Learn [X] the Fast and Fun Way”, etc. – slogging through a foreign language is hard work. Sometimes it’s infuriating, painful even, depending on what language you’re studying and what problems you’re facing. I’m not saying that studying a foreign language is hopeless or pointless or anything like that – I think studying a foreign language (or many!) is a rewarding endeavor, one which can often be enjoyable. But do I think that learning a foreign language is a piece of cake, like many language learning programs try to make it appear? Not in the least.

I think programs that try to make learning a foreign language sound like learning to tie your shoes are actually harmful to learners, because they often give beginners a false idea of what will be required of them. “Oh, I’ll be able to learn [X] in a month, studying only 10 minutes a day!” Not exactly. You might be able to get down some basic greetings, farewells – the very basics – but that’s about it.

Let’s be honest, though. We all know why the programs are marketed that way – because we all wish we could learn a language in a month, particularly us Americans. We’re spoiled. We want to know how to do “it”, whatever “it” is, and we want to know how to do it a week ago. I’d say if a program were marketed with “Learn [X] in 3 years, with 1-3 hours of study per day, every day”, they wouldn’t sell many copies…

But if you’re going to really study a language, really try to master a language, you might as well settle down with a similar timeframe. You can become proficient in many language in less time; some languages might take much longer. But with any foreign language, you’re looking at some multiple of years – not months – to become proficient in the language. The sooner you accept that and plan accordingly, the sooner you won’t be let down by having your hopes in the clouds. Don’t be fooled by the “learn a language in a month!” programs.