<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; Language Journal</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/language-journal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>Just blogging about my language geekery.</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:27:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Language Learning Update: French and German</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 02:18:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve not posted lately, so I figured I&#8217;d write a short entry to document where I&#8217;m at learning wise:
French
I&#8217;m now on lesson 88 of Assimil&#8217;s New French with Ease. If you remember my last post about this, it&#8217;s clear I&#8217;m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know - I&#8217;m supposed [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Language+Learning+Update%3A+French+and+German&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F07%2F26%2Flanguage-learning-update-french-and-german%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve not posted lately, so I figured I&#8217;d write a short entry to document where I&#8217;m at learning wise:</p>
<p><strong>French</strong></p>
<p>I&#8217;m now on lesson 88 of Assimil&#8217;s New French with Ease. If you remember my last post about this, it&#8217;s clear I&#8217;m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know - I&#8217;m supposed to. But in these later lessons, I&#8217;ve found that I prefer to spend more time with them, as what&#8217;s being covered in lesson 85, for example, is much more complicated than what was covered in lesson 30. I&#8217;ve also been going back and doing the active wave, <em>mostly</em> as the program recommends.</p>
<p>For the active wave, I first listen to the audio two or three times. I then read the French text as I listen to it again. Then I cover up the French and try to translate from the English back to the target language. When I stumble during this step (and I almost always do), I refer to the text again. I then recite the sentence without looking at the text. After I&#8217;ve done this with all of the lesson, I sometimes will translate from English to French again, but instead of speaking it, I&#8217;ll write it out and then check my translation against the French in the book.</p>
<p>This obviously takes a bit longer than what Assimil recommends for the active wave, but I&#8217;ve found that by really engaging myself with the material, rather than just doing a cursory run-by, I learn far more. I noted that in lesson 50, when the course instructed me to begin the active wave, it was stated that the active wave would &#8220;only add about 5 minutes to my daily studying.&#8221; My way takes more like 15 or 20, but, like I said - it seems more effective.</p>
<p>When I&#8217;m done with French with Ease, I have <a href="http://www.amazon.com/Using-French-Advanced-Level-Assimil/dp/2700510844">Using French</a> on my shelf, waiting for me. Once I finish with French with Ease, though, I&#8217;m also going to start systematically enlarging my vocabulary. Perhaps I&#8217;ll check out Using <a href="http://www.amazon.com/Using-French-Vocabulary-Jean-Duffy/dp/0521578515/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1217124411&amp;sr=8-1">French Vocabulary</a>, the sister title to Using German Vocabulary, which I&#8217;ve been using for a while now.</p>
<p><strong>German</strong></p>
<p>There&#8217;s not a great deal to report in regards to my German learning. I&#8217;m still plugging away at Using German Vocabulary. I&#8217;m still using Anki, but I&#8217;ve also started experimenting with <a href="http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Word_lists">Iversen&#8217;s word list method</a>. When I first read about the method in the <a href="http://how-to-learn-any-language.com/">How To Learn Any Languag</a><a href="http://how-to-learn-any-language.com/">e</a> forums, I thought it sounded pretty awful. But after trying it, I must say - it seems to work. I&#8217;ve talked with Iversen via the forum, and I think he&#8217;s right - waiting until you &#8220;know&#8221; 5-7 words before you write the translations seems more effective than learning 1 word, writing it, learning another word, etc. I may start learning words initially with the word list method to get them into my memory, and then move them over to Anki.</p>
<p>I&#8217;ve largely seen success in adding word pairs to Anki, minus a few cards here and there, most of which I get wrong because they&#8217;re so similar. I&#8217;ve added context to troublesome cards, which amounts to maybe 15 or 20 cards. Considering I&#8217;ve added close to 1500 words from Using German Vocabulary, 15 or 20 troublemakers doesn&#8217;t seem too bad. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>More Exposure, Less Study?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 14:39:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m been thinking about exposure to language versus studying language, and I&#8217;m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I&#8217;ve a tendency to use the vast majority of my language time on studying the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.
An example [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=More+Exposure%2C+Less+Study%3F&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F06%2F02%2Fmore-exposure-less-study%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m been thinking about exposure to language versus studying language, and I&#8217;m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I&#8217;ve a tendency to use the vast majority of my language time on <em>studying</em> the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.</p>
<p>An example of this is that I&#8217;ve spent relatively little time in just listening to German, with no further agenda. I&#8217;ve rarely tuned in to German radio stations or listened to podcasts without the intent to make it into a lesson or study session of some sort. If I have the transcript available, as is the case with podcasts from <a href="http://dw-world.de/">Deutsche Welle</a>, I&#8217;ll print it out and read it as I listen, marking words and structures I don&#8217;t recognize. If I don&#8217;t have such a transcript, I&#8217;ll listen with pen and paper in hand, ready to jot down unknown words.</p>
<p>I&#8217;ve done the same thing with written material. I&#8217;ve never really just <em>read</em> German news articles, I&#8217;ve made them into assignments: usually, I&#8217;d go through the article, underlining words I don&#8217;t know, with a sheet of paper at my side (or a document open on my computer) to put the definitions and notes on.</p>
<p>Of course, there&#8217;s nothing wrong with doing this. It&#8217;s obviously beneficial to &#8220;work&#8221; with articles or other materials in your target language. But I think I&#8217;ve gone way too far with it, and need to incorporate more simple exposure - just reading and listening to the languages I want to learn, without placing any burden on myself to go further with the activity.</p>
<p>How do you all balance this out? Do you do a lot of listening and reading without actually &#8220;studying&#8221; the material? No vocabulary lists, no notes? If you do, how beneficial have you found it?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Finally, A German Course At My University</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 04:07:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Finally%2C+A+German+Course+At+My+University&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F05%2F28%2Ffinally-a-german-course-at-my-university%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it&#8217;s not quite the same as talking directly to someone, face to face.</p>
<p>I just hope the class moves fairly quickly. If it&#8217;s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Back Into the Groove</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 22:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn&#8217;t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I&#8217;m getting back [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Back+Into+the+Groove&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F05%2F18%2Fback-into-the-groove%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn&#8217;t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I&#8217;m getting back into the language groove, and so new posts should be forthcoming again.</p>
<p>Due to my &#8220;pause&#8221; on language learning, I haven&#8217;t made much progress with French Assimil, and I&#8217;ve<em> certainly</em> not accomplished the recommended one lesson per day; I&#8217;m now closing in on lesson 70 of the program. Despite my break, though, I&#8217;m not having any trouble on understanding the lessons in the second wave, so I suppose the break didn&#8217;t hurt me much. I did at least pick up the book every few days and read over a few lessons; I also listened to some lessons, but never actually sat down and studied any of it.</p>
<p>For German, I&#8217;ve been reading different things and nabbing vocabulary, along with entering vocabulary from <a href="www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a>. There&#8217;s not much to say about that, other than that I&#8217;ve definitely noticed that as I now have German-English and English-German cards, my retention of the words is far better than it was when all I used was German-English. Right after the end of the break, I also requested a German language partner via <a href="http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etindex-en.html">eTandem</a>, a language exchange site I&#8217;ve used in the past. If you&#8217;ve never done a language exchange, do check it out; it&#8217;s a great way to work on your language(s), as well as make some new friends.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Another Attempt with Word Lists</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here.  
I&#8217;ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Another+Attempt+with+Word+Lists&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F04%2F23%2Fanother-attempt-with-word-lists%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve gone back to <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> and am adding words - <em>lots</em> of them - to <a href="http://ichi2.net/anki">Anki</a>. No sentences; indeed, I&#8217;ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It&#8217;s working extremely well. I&#8217;ve added nearly the whole first chapter, which, while I can&#8217;t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I&#8217;m looking at you!). Overall, though, most of the words I&#8217;ve been able to memorize after a few appearances in Anki.</p>
<p>So, what&#8217;s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?</p>
<p>Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition <em>and</em> Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only - see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I&#8217;m not sure where I got the idea of leaving out production cards - I think it might have been All Japanese All The Time (but don&#8217;t quote me on that).</p>
<p>I&#8217;ve found this time around though, that the <em>production</em> stage is where you really get to prove your mettle. It&#8217;s far easier to look at a foreign word and say &#8220;yeah, I understand that perfectly!&#8221; than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.</p>
<p><strong>But Why?</strong></p>
<p>I used to think that learning vocabulary in context was the way to go - that is, the <em>only</em> way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I&#8217;ve used <strong>Using German Vocabulary</strong>, even just adding all of the words from the first chapter - out of 20! - I&#8217;ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You&#8217;re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by <em>decent</em>, I mean knowing simple words like <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>, words which I didn&#8217;t know until I started going through the vocabulary book.</p>
<p>It&#8217;s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I&#8217;ve read a lot of articles in German, but unless I&#8217;m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see <em>der Besen</em> or <em>das Spülbecken</em>? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted - <em>every</em> native speaker of English knows <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>.</p>
<p>So, for me, the reason to go through the (at times boring, I&#8217;ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I&#8217;d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the &#8220;brute force&#8221; approach lets me cover a <em>lot</em> of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don&#8217;t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added <em>die Umgehungsstraße</em> - <em>bypass</em> to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing <em>bypass</em> could be troublesome - what <em>kind</em> of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to <em>bypass (think cars!)</em>, I avoid any stupid word confusion.</p>
<p>Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn&#8217;t show up in something you read, <em>you don&#8217;t know it</em>. Period.</p>
<p>While I&#8217;m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make &#8220;word hoarding&#8221; one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Assimil French with Ease Progress</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 22:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m now up to lesson 56 in Assimil&#8217;s French with Ease, and, having done about a week&#8217;s worth of the &#8220;active wave&#8221;, I wanted to comment on it.
As I&#8217;ve mentioned before, Assimil&#8217;s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Assimil+French+with+Ease+Progress&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F04%2F10%2Fassimil-french-with-ease-progress%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m now up to lesson 56 in Assimil&#8217;s French with Ease, and, having done about a week&#8217;s worth of the &#8220;active wave&#8221;, I wanted to comment on it.</p>
<p>As I&#8217;ve mentioned before, Assimil&#8217;s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts and the translations, as well as the notes. The active wave, which starts when you reach lesson 50 in the passive wave, has you go back to lesson 1 and translate from English to French. Before doing so you&#8217;re supposed to listen to the lesson.</p>
<p>I&#8217;ve had no trouble at all in doing these, but I must say - I think the second wave needs to consist of more than just translating from English to French, and doing a few exercises like filling in the genders of nouns or putting the right ending on adjectives. For an &#8220;active wave&#8221;, it seems too cursory, a mere add-on to the passive wave rather than a stand-alone part of the course.</p>
<p>That&#8217;s not to say that Assimil is bad; on the contrary, I still love the course, and intend to keep using it as my primary material for French. However, I think I may end up altering their prescribed approach rather drastically. I may add all of the sentences to Anki to strengthen my vocabulary, as well as write them all out by hand (which I&#8217;m finding helps me remember things much easier). I may also start working through <a href="http://www.amazon.com/Ultimate-French-Practice-Uitimate-Reference/dp/0071492429/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1207867748&amp;sr=8-1">The Ultimate French Review and Practice</a>, a book I received recently. In short, now that I&#8217;m in the &#8220;active phase&#8221; of Assimil, I think I need to dig into things a little more; my passive understanding of the French lessons I&#8217;ve done is excellent, but my production skills are more-or-less nonexistent, and I&#8217;m not sure Assimil&#8217;s official &#8220;active phase&#8221; approach is going to change that much.</p>
<p>Has anyone worked through an Assimil course exactly as they recommend? If you have, could you comment on the end results?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Throttling Russian</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 03:14:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don&#8217;t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, and learn the basics of Russian. I&#8217;ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Throttling+Russian&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F03%2F24%2Fthrottling-russian%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don&#8217;t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, <em>and</em> learn the basics of Russian. I&#8217;ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because when I started French, I was quite familiar with most, if not all, of the grammar of German, and had a decent sized vocabulary. My German learning now consists of just learning more (and more) vocabulary; there aren&#8217;t any new <em>concepts</em> being added.</p>
<p>Trying to learn the basics of two drastically different languages has proven a bit more difficult. For French, I&#8217;ve been usually spending 30-45 minutes a day, doing one Assimil lesson a day. I don&#8217;t really have enough time in the day to spend a similar amount of time on Russian as well, and doing anything less, I feel like I&#8217;m making little to no progress. There&#8217;s so much to cover when starting a new language, and with the Russian declension system, it seems even worse. With the limited amount of time I&#8217;ve been able to give it, I feel as if I&#8217;ve done little more than learn enough to get things mixed up. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I think my attack plan at this point is going to be to finish the Assimil course, which, if reports from folks online are trustworthy, will give me a very good base in French on which to build. Perhaps at that point I&#8217;ll be able to continue with German and French, and start over with Russian. I&#8217;m going to continue peeking at my Russian texts, but I&#8217;m not going to try and set any real goals for myself with it right now, because I think I&#8217;d just be setting myself up for failure.</p>
<p>In short, I believe that, in jumping in with both French and Russian, I bit off more than I could chew.</p>
<p>As an aside (I&#8217;ll blog more about this soon), I&#8217;m nearing lesson 50 in the Assimil course, at which point I&#8217;ll start the second, or &#8220;active&#8221; wave. I&#8217;m looking forward to seeing how my understanding of the language progresses from that point on; thus far I&#8217;ve had a blast using the course, and I&#8217;m at least <em>passively</em> understanding everything. Most importantly, it&#8217;s been fairly painless work - the Assimil course is <em>fun</em>, which is not something I can say of cramming grammar tables. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Words In Context Vs. Word Lists, Part 2</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 00:46:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/</guid>
		<description><![CDATA[I wrote previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a lot of words, context just wasn&#8217;t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say &#8220;bakery&#8221; or &#8220;die Bäckerei,&#8221; a library is a library, whether you say &#8220;library&#8221; or &#8220;die [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Words+In+Context+Vs.+Word+Lists%2C+Part+2&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F02%2F25%2Fwords-in-context-vs-word-lists-part-2%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I <a href="http://languagegeek.net/2008/01/05/words-in-context-vs-word-lists/">wrote</a> previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a <em>lot</em> of words, context just wasn&#8217;t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say &#8220;bakery&#8221; or &#8220;die Bäckerei,&#8221; a library is a library, whether you say &#8220;library&#8221; or &#8220;die Bibliothek.&#8221;</p>
<p><em><strong>But&#8230; </strong></em></p>
<p>One aspect I didn&#8217;t really think about when I was writing that post was the issue of <em>enjoyment</em> during study. I checked out <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a>, which consists almost entirely of thematic word lists, with some exercises / authentic German material after each unit,  from the university library. I had the intent of systematically adding all of the words in it to my SRS application, <a href="http://ichi2.net/anki/">Anki</a>. The book has a <em>huge</em> number of everyday words, and so I figured learning all of them would be a good thing.</p>
<p>Except&#8230; I&#8217;m not doing it. The book has sat on the shelf for a while now, while I&#8217;ve continued yanking whole sentences from news articles and from my monolingual German dictionary. Why? Mostly because sitting and typing in word after word into Anki isn&#8217;t a great deal of fun, whereas reading articles and slowly increasing my understanding via learning new words, is.</p>
<p>Maybe a dual approach is needed - use the word lists in the book as a guide as to what to learn, but look up sentences for each word via Google or my dictionary. I&#8217;m hesitant to just toss out the book (or return it to the library, more specifically), because I&#8217;ve found that if I just read news articles and what not, I end up with large holes in my vocabulary, particularly words for everyday things. I&#8217;ve not read many articles which have dealt with bookshelves, shelves, sets of shelves, etc., which are all things I recently learned the German for, via the above-mentioned book.</p>
<p>Certainly, though, I don&#8217;t think just cramming word lists into Anki isn&#8217;t going to work for me, at least not as a long term learning practice. It&#8217;s effective - I could learn a <em>lot</em> of words in a short amount of time - but only if I can bring myself to <em>do</em> it, which I&#8217;ve failed at. Live and learn.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/02/25/words-in-context-vs-word-lists-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>A couple of charming German words</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jan 2008 23:41:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/</guid>
		<description><![CDATA[I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular - just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=A+couple+of+charming+German+words&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F01%2F18%2Fa-couple-of-charming-german-words%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular - just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of the words made me genuinely smile: <strong>das Nashorn</strong>, and <strong>der Stoßzahn</strong>.</p>
<p style="position: relative; z-index: 200; top: 5px">&nbsp;</p>
<p><strong>Das Nashorn</strong> is basically &#8220;nose horn&#8221;, if you take the elements apart, and means <strong>rhinoceros.</strong> <strong>Der Stoßzahn</strong> is a little trickier. Der Stoß can mean a push, shove, punch, as well as stab or thrust. I suppose the most menacing literal translation of Stoßzahn would be stabbing tooth. To me, that has so much more character than tusk. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/01/18/a-couple-of-charming-german-words/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Oh, do you speak [X]?&#8221;</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jan 2008 23:43:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/</guid>
		<description><![CDATA[A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of Using German Vocabulary that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: &#8220;Oh, do you [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=%26%238220%3BOh%2C+do+you+speak+%5BX%5D%3F%26%238221%3B&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F01%2F12%2Foh-do-you-speak-x%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: &#8220;Oh, do you speak German?&#8221;</p>
<p>Umm. Good question. One which, alas, I&#8217;m not really sure how to answer. I paused briefly, and then said, &#8220;Well, yeah, some - but.. well.. yeah.&#8221;</p>
<p>German is the foreign language I&#8217;ve been learning the longest, and I&#8217;d be lying if I said I haven&#8217;t been learning it in a from-here-to-there way - quite haphazard. And so when someone asks me, &#8220;Oh, do you speak German?&#8221;, the best I can say is &#8220;Yes, some&#8221; - which is truthful, but it certainly sounds rather lackluster, considering how many years I&#8217;ve been at it! I have an extremely difficult time gauging where exactly on the spectrum of &#8220;knowing German&#8221; I&#8217;m currently at. How far along do you have to be to be &#8220;allowed&#8221; to simply answer &#8220;Yes!&#8221; to &#8220;Do you speak [X]?&#8221;</p>
<p>Does anyone else have trouble with this, or am I just a peculiar one?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/01/12/oh-do-you-speak-x/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
