Language Learning

You are currently browsing the archive for the Language Learning category.

Language Juggling

I’m going to have to change my methods a bit, specifically in how I approach dealing with all of my target languages. For the record, currently I’m studying:

  • German
  • French
  • Russian
  • Spanish
  • Dutch

German is still more or less a task of vocabulary learning. The others, however, still involve a lot more, and trying to balance them all out is proving to be more difficult than I expected it to be.

When I first threw Dutch onto the pile, I figured I could just do a bit with each language each day. But even if I only put in 30 minutes a day with each one  – which I wouldn’t be overly happy with – it would still be 2.5 hours a day, which sometimes, I just don’t have. The end result has been that while I hit a few languages each day, the others are often ignored almost entirely.

Rather than giving any up completely, however, I’m considering making a schedule of some sort, like having set days for certain languages. If I put in the time with those for the day and still have more time, I’ll “allow” myself to study something else. Or perhaps I’ll just keep better track of which languages I’ve been studying on what days, and just make sure that I make contact with all of them on a regular basis. I think this may be a better idea than a strict schedule, as I fear I wouldn’t stick to a set schedule very well.

For those of you who have tackled numerous languages at once, how have you handled this dilemma?

Tags: , , , ,

I’ve been working with Assimil’s Dutch with Ease course the past week and a half or so, and I’m now up to lesson 21. I’ve usually been able to do a few lessons each day instead of the recommended 1 per day, due to how similar Dutch is to German. My knowledge of German, coupled with my native English, is making Dutch seem extremely easy. It almost looks like someone took German, removed almost all of the tricky grammar, and then mixed it with English; the result was Dutch. Often when listening to the lessons, it sounds like someone speaking a mix of German and English with a strange accent. :)

The thing I’m having the most trouble with at this point is pronunciation. Some of the dipthongs are still puzzling me, and while I understand the pronunciation of g / ch, I’m having some trouble producing it myself. I’m not too worried about it though, as I’m fairly sure more listening and practice will take care of it. I’m also going to have to be careful about nailing down spellings, as many of them are similar to German words, but not exactly the same. I plan on transcribing the lessons by hand, which should help a lot.

All in all, I’m quite happy I started learning Dutch; I think it’s going to be fairly easy to get a good foundation in it (in comparison to say, Russian, which I’m still battling with). I’d like to find some good Dutch-only podcasts, so if you know of some, drop ‘em in the comments.

The two Dutch language learning books I ordered arrived today; one’s a success, the other, not so much. The success is Assimil’s Dutch with Ease; I’ve little to say about it at this point, other than it looks as good as all of the other Assimil stuff I’ve used or am using currently.

The not-so-great success – okay, I’ll be honest, the failure – is a Prisma Nederlands-Engels dictionary. It’s for speakers of Dutch, but I figured as long as it gave the Dutch words with English translations, I’d be okay; I primarily wanted it to do word lists.

Unfortunately, I didn’t take one thing into consideration: I never imagined that just because it’s for native speakers of Dutch, that none of the Dutch noun genders would be listed. So while I can look up words while reading with it, I still won’t know whether they’re de or het nouns.

I requested the New Routledge Dutch Dictionary via OhioLINK at my university, and it came in today. It lists the genders of nouns, and seems like a really nice dictionary. Unless I can find something of similar quality with a similar price, I’ll probably be picking up a copy soon.

In his detailed video on shadowing, Dr. Arguelles uses an Assimil course as his example. He says that at a certain point in one’s studies, using his shadowing technique, one will find that they have a global understanding of what’s being said – an understanding of each sentence as a whole, but not necessarily what each individual part of that sentence is doing.

While I didn’t shadow Assimil’s French with Ease very much, I find the idea of global understanding, as opposed to understanding each individual word, intriguing. Why? Because after hearing him talk about it, I realized that that’s where I was at when I finished working with Assimil’s French with Ease, and it’s where I’m now with Russisch ohne Mühe. In the more advanced lessons, I could get the gist of what was meant, but if I were to try and say something similar, I wouldn’t be able to, because I wouldn’t know what each part of the sentence was doing. This could go so far as I would know what a noun meant in the sentence, but if you gave me the English equivalent, I wouldn’t be able to give the French or Russian word – even though I’d be famiilar with it in the context of a sentence.

Dr. Arguelles says that once you’re at that point, it’s time to analyze the L2 and L1 side by side, and I’ve started to more or less follow that advice. As a test, I took a lesson from Russisch ohne Mühe which I could get the gist of, but there were many words in it which, if I saw alone, I wouldn’t understand. I learned all of the words using the word list method, and then I broke the lesson down grammatically, checking declensions and conjugations. As to be expected (at least, it’s what I expected), when I listened to the lesson again, my understanding of it was drastically increased. And, I could say what every single word was doing, and felt that I could say something similar if I wanted to.

Through this, I learned that for me at least, Assimil’s passive way is simply too passive. I can reread the lessons over and over; I can listen to the recordings over and over. I have no idea how many times I listened to French with Ease, in full, but it was a lot. But I simply don’t learn enough of the words and phrases as stand-alone entities that way. To get the most from the courses, I have to understand globally, and I have to understand at the word level. I suppose you could say it’s an issue of macro vs. micro. Interestingly, I think this implies that I’m one of those strange creatures who actually benefits from taking words out of context to learn them, and then putting them back in.

Has anyone else experienced this, or are you all able to pick up all of the words in a course like Assimil simply by reading and listening to the lessons again and again?

Tags:

Still here

I just wanted to write a quick post and let all of you know that languagegeek.net hasn’t been abandoned, by any means. I just finished up with the end of a semester at university, and was understandably swamped with things to do. I now have some breathing room, and will be back to posting here regularly.

A few things in the works:

  • Some free lessons at edufire.com for Language Geek readers. I have 3 coupon codes worth $30 to give out. I’m not sure how I’m going to do it; I’ve considered a contest, but I’m not sure what kind of contest. Ideas certainly welcome; if you have any, throw them in the comments, please.
  • A post about global understanding vs. understanding of individual words. Dr. Arguelles’ video on shadowing brought this idea to my attention, and I’ve been ruminating on it.

I’ve also been suffering from wanderlust, and am considering throwing Dutch onto the heap of languages I’m learning. Quick, someone convince me to not do this. :)

Tags: , ,

Professor Arguelles has made some new videos about his shadowing technique, one of which comes to nearly an hour in length. In it he discusses the ins and outs of shadowing, and how to work through a whole course using the method. While “listening to audio and repeating it simultaneously while walking swiftly” is still the basic idea, there’s much more to it than that. Here’s the lengthy video, which I found quite worth watching:

He also made a shorter one discussing the topic:

Tags: ,

It’s easy to forget your overall goal sometimes, and language learning is no exception. It’s easy to get caught up in learning about learning languages, as opposed to learning languages. I certainly find myself suffering from this sometimes. Instead of learning more vocabulary, I’ll find myself poking around at the how-to-learn-any-language.com forums. Instead of studying a grammar point that’s giving me trouble, I’ll read (and write) blog posts about “the debate” – whether or not one should study grammar.

There’s nothing wrong with learning about methods, but there is a problem when the amount of time you’re spending on learning about learning languages rivals (or even surpasses) the amount of time you’re actually spending on learning languages. All the wonderful methods of the world won’t teach you a language if you don’t put the time in.

So, today’s tip: ignore everyone, and go do what you want. Just make sure it’s language learning, not learning about language learning. For today, we’ll set aside the grammar debates, the vocabulary debates (context vs. no context), and all of that. Today, just do something, even if someone somewhere on the internet (even me!) tells you it’s wrong. Go do SRS reps, or make some word lists, or study grammar, or translate, or something. For today, no more learning about language learning.

(And yes, this post is at least partially written to myself.)

Tags:

Grammar For Decoding

Geoff wrote a post a few weeks ago about the idea of learning a language without grammar, and I quite liked this bit:

I personally favor the use of grammar for decoding, but am more reluctant to use it for encoding. That is, it’s good to find out what’s going on with a language when you’re getting frustrated trying to “just take it in.” But the more I play with Assimil programs, phrasebooks and Pimsleur, the more convinced I am that the way you master grammatical patterns is to say a lot of sentences the right way and let your brain do the grammar processing based on habits formed rather than through deliberate conscious processing.

In learning Russian, I’m experiencing something like this. I’m using Assimil’s Russisch ohne Mühe along with the New Penguin Russian Course; Assimil is more packed with sentences, whereas the Penguin course is rather grammar heavy.

I’m finding it to this to be a nice blend. If I were just using the Assimil course, I really do think that I’d be frustrated due to not fully understanding all of the declensions. On the other hand, if I were just using the Penguin course (which I at first attempted to do, many moons ago), I’d be suffering from grammar overload and not enough real Russian content.

I’m finding that I grasp grammar more fully after learning the grammar points via the Penguin course, and then seeing the grammar in use repeatedly in the Assimil course. The courses are playing off of each other very nicely, and I’m not getting tired of either.

Tags: , , ,

I wrote previously about a month ago about taking up Spanish on top of the other three languages that I’m studying, German, Russian, and French. While it started out well, as soon as other life responsibilities fell into my lap (like midterms), things fell apart quickly. I’ve not so much as touched Spanish in the past few weeks, and indeed, I’ve been slipping on all of my languages to some extent. I’m not happy about the matter, but I suppose I should report failures here as well as successes, so as to give a balanced view of things can go when trying to learn multiple languages. :)

I’d still like to study all four, but I’ve not quite figured out the best way to do it yet. I mentioned staggering the languages in my previous post, but I doubt I’d stick to a strict schedule (Spanish on Mondays, German Tuesdays, whatever).

For those of you who are tackling multiple languages at once, how do you handle this problem?

I came across a freely available book some time ago, but forgot to post about it here. The book is titled “Success with Foreign Languages: Seven who achieved it and what worked for them,” and is available for free from this page. You can get the PDF of it directly here. Here’s a summary:

This book contains Earl Stevick’s analysis of the strategies used by seven successful language learners and the implications for becoming a more successful language learner yourself. There are extensive excerpts from taped interviews with the seven learners, with Stevick’s comments on the strategies and beliefs of the various learners. The book ends with Stevick’s summary of what we can learn from the experiences of these learners. This book shows the diversity of approaches and beliefs that can be held by successful language learners and can provide suggestions for strategies that may work for you.

While we all have our own ideas about language learning, and we often feel strongly about them, I think a book like this is wonderful in highlighting the fact that many methods work. Even if a particular method doesn’t work for you, that doesn’t mean it’s a useless method. If serious language learners could keep this in mind when talking with one another, I think there would be much more productive discussion and far less bickering. While I still like them, the forums at how-to-learn-any-language.com are sadly a fine example of this; there’s almost always at least one thread going on that is mostly two or three people arguing the same points over and over. “No, my way is better!” “No, mine is.” “No, yours doesn’t work at all!” Perhaps all of your methods work, but just not for each other?

I really liked a quote from Geoff’s latest post at Confessions of a Language Addict:

Indeed, it sometimes seems like some people make a fetish of not learning or teaching grammar, as though how you learn a language is more important than whether you learn it.

Exactly. Keep the goal in mind; as long as you’re learning and not hating the process, you’re doing something right.

Tags: , ,

Using Google As A Teacher

Jim Stroud from EnglishCafe.com wrote an interesting document about using Google as an aid to language learning. Many of his tips involve using Google’s vast text index to compare a search to what Google has on hand, for example:

3. Is there a word missing?

By using an asterix in a sentence, Google will assume that a word is missing and search for phrases that it thinks fills in that blank. For example…

By searching, How are you * today?

Google returns search results that includes:
*   “How are you doing today?”

*   “How are you feeling today?”

*   “How are you guys today?”

*   “How are you coping today?”

Click here to see for yourself and pay attention to the phrases that are bolded.

I really like his ideas, as they help language learners (learning English or anything else) to compare what they think is right, to what is right. If you run a search on what you think is right and get 5 results, it’s probably wrong. If you get 150,000 results, you’re probably onto something. :)

You can read Jim’s post here, or download the full guide here.

Tags: , , ,

As of late, I’ve found myself gravitating increasingly towards more “traditional” language learning methods – studying grammar tables, copying out texts by hand and annotating my copies, learning words by writing them (using Iversen’s word list method).

That’s not to say, of course, that I don’t do other things. I still listen to my current languages a lot, and read in the more typical way (i.e., not writing out the text). I also am still using Anki, typically feeding the words I learn with my word lists into it after a few days of review. But I think part of my reasoning for using the more traditional approaches is that my former ways have been too passive, tarnished with too much of a mindset of, “if I just putz around in this language long enough, listening to lots of material, I’ll just ‘get’ the grammar and all of the vocabulary.” I know there are those who believe in such an approach, and perhaps it may work for them; but I don’t think it will work for me.

Russian is a prime example of this. If you were to believe many modern, trendy language programs, why, all you’d have to do is listen to recordings and repeat after them, and in a matter of 3 hours, you’d be fluent! Exaggeration on my part, I admit, but I grow tired of this vast lie that the market has made that language learning is easy and fast; it’s not. But my point is, even ignoring my exaggeration, most of these courses promise something which is nigh impossible for the foreign learner: to learn Russian well without really digging into the grammar. I suppose it could be done, but not in any fashion that’s even marginally time efficient. I’d much rather study grammar tables and “cram” isolated words into my vocabulary than spend who knows how many hours listening to the same stuff over and over, wondering, “What’s with the words changing so much?”

The modern language learning program industry has gone too far, I think, in trying to make things “friendly” – they’ve dumbed things down too much. Yes, I know children learn languages without studying grammar, without doing word lists, without writing out declension and conjugation tables; but if we, as adults, have the ability to study these things, and in turn speed up our acquisition of a language, we should use that ability to its fullest. Despite what some language program publishers would have us believe, grammar isn’t a bad thing, and learning words out of context isn’t one of the seven deadly sins. Yesterday I learned a number of German words “out of context”, including seekrank, Seekrankheit, and Seekarte (I was just pulling words right out of one of my dictionaries to learn, another sin, I’m sure). While I’m aware that you need some context when learning some words, I think that for most words, you don’t. I need no context for those words, because seasick, seasickness, and nautical chart, are most likely used in a similar fashion as to how they’re used in English.

My apologies for this slightly ranting post, but I’ve just had it with courses that promise to teach me a language easily and without any difficulty, without any memorizing, without looking at (gasp!) grammar tables. Maybe some of us want grammar tables, because we see them as useful.

Tags: ,

As I mentioned in my last post, I’ve been keeping a language log at the how-to-learn-any-language.com forums. I’ve found it to be a wonderful help, both in keeping myself motivated, and in (obviously) keeping track of what exactly I’m doing in my language studies.

It helps my motivation, as it’s a nice feeling to sit down and document what I’ve done throughout the day. It makes my little study sessions of 15 or 20 minutes seem more substantial, when I’m able to line them all up together, and see that I’ve put in 2 or more hours in throughout the day. While this isn’t always the case – sometimes I’m doing good to total half an hour! – often, it is the case, and when it happens, I’m happy to see it.

And, as the more obvious benefit of keeping a language learning log, it helps me keep track of what I’m doing and stay on track. Particularly when you’re tackling multiple languages simultaneously, it’s easy to get lost as to what you’ve done, and what you still need to do. Did I review chapter 4 of my Russian textbook? When was the last time I reviewed that French Assimil lesson? Have I covered this tense at all, or do I need to hit the grammar book?

As an extended benefit, the log has helped me focus on consistently hitting new material for my languages. In the past, I’ve fallen into the trap of sticking to one thing for too long, aiming for complete mastery before moving along. While some people are capable of doing this, I’ve found that I prefer to learn a lot of new material, and then consolidate the knowledge as I go along. Staring for days on end at one tense or declension generally just bores me to tears, which hinders learning.

If you’ve not kept a language log before, do try it; it might help you. Geoff has also written about keeping a language journal, so if you’re thinking of keeping one, you should certainly check out his method as well.

Tags: , ,

Not Dead

I just wanted to post a quick note and let my remaining readers (have I any?) that I’ve not dropped off the planet. I’ve been fairly busy with school, and I’ve wanted to spend my language time learning languages rather than blogging about it. I have, however, been keeping a new language learning log at the How To Learn Any Language forums. If you’re interested, you can check it out here.

The blog here isn’t going to stop, however; I need to get back to it, as I enjoy doing it. I’ve got a post about my current language learning brewing, as well as a few other ideas floating around. If you’re subscribed, I ask that you stay that way; it’s not hurting your feedreader any just sitting there, and I promise to get back it. ;)

I’ve noticed something that has happened with my language learning, and I’m wondering if it’s happened to any other learners:

I’ve been learning German much, much longer than French. That being the case, I know a great deal more of German. The language has become increasingly transparent to me, and most of what I work on now is listening skills and vocabulary acquisition. In the case of many of the words I learn, I have a good idea of what they mean before I look them up, quite often due to them being related to words I already know. In other words, the more German I’ve learned, the less exotic it’s become.

French, on the other hand, while I’m becoming increasingly more familiar with it via Assimil, is still quite exotic. There’s so much about the grammar that I don’t know; there’s so many basic words I don’t know. I’ve definitely left the shore, but I’ve not yet explored much of the ocean, so to say. I’m not implying that I’ve explored all of the German ocean – that would be absurd – but I’ve charted a great deal of it. With the “French ocean”, I’ve explored very little, relatively speaking.

The result of this is that I find myself clamoring to spend more time in the French ocean than in the German. I like to devote a bit of time each day to both languages, but I get more of a thrill (for lack of a better word) during my French studies. My German studies have become mundane, in a way; not boring, by any means, but different than they used to be. For example, reading a German news article, while such an act used to feel like “language learning”, now generally feels like I’m just reading the news. I note the words I don’t know and look them up, but other than that, I don’t even really have to think about it. I read the news in German like I would in English.

Has anyone else experienced this? Have you had a language lose a bit of its initial charms after having learned a lot of it?

Tags: , ,

A Few Things

A few things that I’d like to update about:

German at college

I dropped the German class at college which I posted about previously. The professor finally added the textbook he wants to use at the online bookstore, and he ended up choosing an awful one. I checked out reviews at amazon.com, and both teachers and students hated it. The idea of slogging through a beginner’s German class with a bunch of students who hate what they’re working with… well, that doesn’t sound like much fun. The book also costs $130, which is outrageous. I’ve found excellent language learning texts for $12-$15. $130 is highway robbery.

Assimil French

I’m still slowly working through Assimil’s French course, and am up to lesson 92 in the passive wave. I’ve not been skipping days, but rather, spending more time on these last few lessons; the language in them is much more complicated than earlier lessons, and while I can understand it if I read it while listening, I’m still not able to catch everything by listening alone.

Using a digital voice recorder for language learning

I read an interesting idea yesterday about using a digital voice recorder for learning foreign languages (among other things). The original author puts it quite well, so I’ll let him speak for himself:

As I’ve mentioned in previous podcasts, I’m learning and practicing a bunch of foreign languages, so I’m using this minutes scale audiodidact to help with that by alternating the language I use every day for my 7 minute recording. Although I might lose a little in terms of profundity of thought in a foreign language, it’s a great way to actually practice speaking the language. And you have this record of your progress (at least hopefully there’s progress). My dream is that years from now I’ll be able to listen to some of my earliest recordings of me speaking Hebrew or french, contrast them with my latest, and be amazed at the progress I’ve made. We’ll see. My foreign language topics tend to be a little more mundane than my English language ones. I might just describe what I’m seeing around me in the room I’m in. I might just do a common scenario, like an introduction, talking about myself, my wife, my kid, my cats, etc. And when I listen to it I can hear what I need to work on most.

I thought this sounded like a really neat idea. Much more natural than writing out what you’d say, and, as he mentions, you have a record of what you said and how you said it. If you don’t know a word, you can just drop the English (or your native language) word in, and then look up the word later, when reviewing your recordings.

He also points out that when you’re speaking to a digital recorder, it doesn’t feel quite so weird as standing alone in your bedroom, talking to yourself. You have an audience – even if it is a piece of machinery.

I’m definitely going to give this a try.

I’ve not posted lately, so I figured I’d write a short entry to document where I’m at learning wise:

French

I’m now on lesson 88 of Assimil’s New French with Ease. If you remember my last post about this, it’s clear I’m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know – I’m supposed to. But in these later lessons, I’ve found that I prefer to spend more time with them, as what’s being covered in lesson 85, for example, is much more complicated than what was covered in lesson 30. I’ve also been going back and doing the active wave, mostly as the program recommends.

For the active wave, I first listen to the audio two or three times. I then read the French text as I listen to it again. Then I cover up the French and try to translate from the English back to the target language. When I stumble during this step (and I almost always do), I refer to the text again. I then recite the sentence without looking at the text. After I’ve done this with all of the lesson, I sometimes will translate from English to French again, but instead of speaking it, I’ll write it out and then check my translation against the French in the book.

This obviously takes a bit longer than what Assimil recommends for the active wave, but I’ve found that by really engaging myself with the material, rather than just doing a cursory run-by, I learn far more. I noted that in lesson 50, when the course instructed me to begin the active wave, it was stated that the active wave would “only add about 5 minutes to my daily studying.” My way takes more like 15 or 20, but, like I said – it seems more effective.

When I’m done with French with Ease, I have Using French on my shelf, waiting for me. Once I finish with French with Ease, though, I’m also going to start systematically enlarging my vocabulary. Perhaps I’ll check out Using French Vocabulary, the sister title to Using German Vocabulary, which I’ve been using for a while now.

German

There’s not a great deal to report in regards to my German learning. I’m still plugging away at Using German Vocabulary. I’m still using Anki, but I’ve also started experimenting with Iversen’s word list method. When I first read about the method in the How To Learn Any Language forums, I thought it sounded pretty awful. But after trying it, I must say – it seems to work. I’ve talked with Iversen via the forum, and I think he’s right – waiting until you “know” 5-7 words before you write the translations seems more effective than learning 1 word, writing it, learning another word, etc. I may start learning words initially with the word list method to get them into my memory, and then move them over to Anki.

I’ve largely seen success in adding word pairs to Anki, minus a few cards here and there, most of which I get wrong because they’re so similar. I’ve added context to troublesome cards, which amounts to maybe 15 or 20 cards. Considering I’ve added close to 1500 words from Using German Vocabulary, 15 or 20 troublemakers doesn’t seem too bad. :)

Tags: , ,

I read about Dr. Arguelles’ shadowing method long ago on the forums at howtolearnanylanguage.com, but I recently “rediscovered” the method when Geoff linked to Dr. Arguelles’ relatively new site.

Here’s a description of shadowing from Dr. Arguelles’ language study page:

This video [on the page linked above] demonstrates the proper form for using my technique of shadowing or listening to and simultaneously echoing a recording of a foreign language.

In order to shadow most effectively, it is important to observe three points:

1. Walk outdoors as swiftly as possible.
2. Maintain perfectly upright posture.
3. Articulate thoroughly in a loud, clear voice.

I’ve tried doing this with a few Assimil French lessons, and I was surprised by what I found. I did it with lessons I did quite some time ago, lessons which I felt I knew quite well. Simply reading the lessons out loud without shadowing, it felt easy. However, when I tried shadowing them, I discovered that it was far more difficult. I’d practically trip over my own tongue trying to keep up with the native speakers, struggling to say things that I thought I could say quite well.

I like the idea behind shadowing, which, if I understand Dr. Arguelles correctly, works a bit like learning to sing a song. As you listen to the audio and echo it, as long as you’re not tone deaf, you’ll automatically correct your pronunciation to match your speech with what you’re hearing. I’m well acquainted with this idea when it comes to music, as when I sing along with a song in which the singer has an accent, I copy that accent without really meaning to. Trying to force myself to sing without their accent actually feels rather weird, and I can’t do it for very long.

I’m going to keep trying the technique and see if it helps me any. Have you tried shadowing before, and if so, what were your experiences with it?

If you’re interested in the method, you might want to also check out a couple of threads at howtolearnanylanguage.com, in which Dr. Arguelles answers many questions about the method:

Tags:

I’m been thinking about exposure to language versus studying language, and I’m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I’ve a tendency to use the vast majority of my language time on studying the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.

An example of this is that I’ve spent relatively little time in just listening to German, with no further agenda. I’ve rarely tuned in to German radio stations or listened to podcasts without the intent to make it into a lesson or study session of some sort. If I have the transcript available, as is the case with podcasts from Deutsche Welle, I’ll print it out and read it as I listen, marking words and structures I don’t recognize. If I don’t have such a transcript, I’ll listen with pen and paper in hand, ready to jot down unknown words.

I’ve done the same thing with written material. I’ve never really just read German news articles, I’ve made them into assignments: usually, I’d go through the article, underlining words I don’t know, with a sheet of paper at my side (or a document open on my computer) to put the definitions and notes on.

Of course, there’s nothing wrong with doing this. It’s obviously beneficial to “work” with articles or other materials in your target language. But I think I’ve gone way too far with it, and need to incorporate more simple exposure – just reading and listening to the languages I want to learn, without placing any burden on myself to go further with the activity.

How do you all balance this out? Do you do a lot of listening and reading without actually “studying” the material? No vocabulary lists, no notes? If you do, how beneficial have you found it?

I received an newsletter today from the university I attend, and they’re (finally!) offering a German course. It’s offered this fall, and I’ve gone ahead and signed up for it. It’s just an “elementary” German course, so I’m not really sure how much I’ll learn, but I’m still looking forward to it. At least it’ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it’s not quite the same as talking directly to someone, face to face.

I just hope the class moves fairly quickly. If it’s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. :)

I’ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn’t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I’m getting back into the language groove, and so new posts should be forthcoming again.

Due to my “pause” on language learning, I haven’t made much progress with French Assimil, and I’ve certainly not accomplished the recommended one lesson per day; I’m now closing in on lesson 70 of the program. Despite my break, though, I’m not having any trouble on understanding the lessons in the second wave, so I suppose the break didn’t hurt me much. I did at least pick up the book every few days and read over a few lessons; I also listened to some lessons, but never actually sat down and studied any of it.

For German, I’ve been reading different things and nabbing vocabulary, along with entering vocabulary from Using German Vocabulary. There’s not much to say about that, other than that I’ve definitely noticed that as I now have German-English and English-German cards, my retention of the words is far better than it was when all I used was German-English. Right after the end of the break, I also requested a German language partner via eTandem, a language exchange site I’ve used in the past. If you’ve never done a language exchange, do check it out; it’s a great way to work on your language(s), as well as make some new friends.

I’ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you’ve kept up with those posts, after reading this one, you’ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I’m being honest here. :)

I’ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words – lots of them – to Anki. No sentences; indeed, I’ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It’s working extremely well. I’ve added nearly the whole first chapter, which, while I can’t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I’m looking at you!). Overall, though, most of the words I’ve been able to memorize after a few appearances in Anki.

So, what’s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?

Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition and Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only – see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I’m not sure where I got the idea of leaving out production cards – I think it might have been All Japanese All The Time (but don’t quote me on that).

I’ve found this time around though, that the production stage is where you really get to prove your mettle. It’s far easier to look at a foreign word and say “yeah, I understand that perfectly!” than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.

But Why?

I used to think that learning vocabulary in context was the way to go – that is, the only way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I’ve used Using German Vocabulary, even just adding all of the words from the first chapter – out of 20! – I’ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You’re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by decent, I mean knowing simple words like broom and kitchen sink, words which I didn’t know until I started going through the vocabulary book.

It’s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I’ve read a lot of articles in German, but unless I’m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see der Besen or das Spülbecken? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted – every native speaker of English knows broom and kitchen sink.

So, for me, the reason to go through the (at times boring, I’ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I’d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the “brute force” approach lets me cover a lot of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don’t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added die Umgehungsstraßebypass to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing bypass could be troublesome – what kind of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to bypass (think cars!), I avoid any stupid word confusion.

Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn’t show up in something you read, you don’t know it. Period.

While I’m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make “word hoarding” one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.

I’m now up to lesson 56 in Assimil’s French with Ease, and, having done about a week’s worth of the “active wave”, I wanted to comment on it.

As I’ve mentioned before, Assimil’s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts and the translations, as well as the notes. The active wave, which starts when you reach lesson 50 in the passive wave, has you go back to lesson 1 and translate from English to French. Before doing so you’re supposed to listen to the lesson.

I’ve had no trouble at all in doing these, but I must say – I think the second wave needs to consist of more than just translating from English to French, and doing a few exercises like filling in the genders of nouns or putting the right ending on adjectives. For an “active wave”, it seems too cursory, a mere add-on to the passive wave rather than a stand-alone part of the course.

That’s not to say that Assimil is bad; on the contrary, I still love the course, and intend to keep using it as my primary material for French. However, I think I may end up altering their prescribed approach rather drastically. I may add all of the sentences to Anki to strengthen my vocabulary, as well as write them all out by hand (which I’m finding helps me remember things much easier). I may also start working through The Ultimate French Review and Practice, a book I received recently. In short, now that I’m in the “active phase” of Assimil, I think I need to dig into things a little more; my passive understanding of the French lessons I’ve done is excellent, but my production skills are more-or-less nonexistent, and I’m not sure Assimil’s official “active phase” approach is going to change that much.

Has anyone worked through an Assimil course exactly as they recommend? If you have, could you comment on the end results?

There’s a company called Champs-Elysees, which makes four different audio magazines for language learners: Champs-Elysees, Puerta del Sol, Acquerello italiano, and Schau ins Land. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of the audio on the left page, with vocabulary words in bold; on the right page are the vocabulary words and definitions. Throughout the text there are endnote numbers, which refer to the back of the magazine, where lots of cultural / news information is given in English.

Sounds great, doesn’t it? They are pretty nice, I’ll admit. I had a subscription to Schau ins Land at one point (which, at the time, amounted to 5 issues per year), and quite enjoyed them.

The problem, however, is the price. For 6 issues of Schau ins Land, you’ll be paying a hefty $129. If you want the study supplements for each issue, add on another $30. Assuming you don’t want the latter, you’re still paying $129 for 6 hours of audio, along with the transcripts, the select translations, and the cultural information in the back. Considering the aim of the magazines – to help learners improve their German – while the cultural stuff in the back can be interesting, it doesn’t really add much language learning value to the package. So, one could argue that, at least in regards to language learning, you’re paying $129 for 6 hours of audio, transcripts, and translations of the trickier words.

This may have been a decent deal years ago, but in my opinion, it’s rather steep now, considering how many free, high-quality resources are online. I’ve mentioned it before, but I’d argue that Deutsche Welle’s offerings trump Schau ins Land, and Deutsche Welle is all free. They have four podcasts which all have studio-quality audio (they are, after all, made in a studio ;) ), complete with transcripts and, in the case of one, vocabulary lists:

The Top Thema mit Vokabeln podcasts usually come out a couple times a week; they’re 2-3 minutes long each, and the archive for them goes back to April 2004. With some very rough math – an average 2.5 minutes per episode, with episodes coming out twice a week – it comes out to about 21 hours of audio. I can’t give the rough amount of time that the others total up to, as the archive pages for them are done alphabetically instead of based on date. Sprachbar and Stichwort episodes all hover around 4 minutes each; Alltagsdeutsch comes in at around 15 minutes apiece. Suffice to say, add it all up, and there is a lot of material here.

It’s really hard for me to recommend Schau ins Land to anyone when such a comparison is done. To be fair, I do think that the translations in Schau ins Land are a little better than provided with Top Thema, because they’re in English, and generally speaking, Schau ins Land provides a higher number of word translations per paragraph of text. But, I’m no stranger to looking up words in a dictionary, just as anyone else who’s understanding of German is good enough to use Schau ins Land. So for me, I suppose it comes down to: is having the transcript in a pretty little magazine with copious endnotes in the back worth $129 per year for 6 episodes?

I’m afraid I’ll have to say Nein, danke to that.

Throttling Russian

I’ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don’t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, and learn the basics of Russian. I’ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because when I started French, I was quite familiar with most, if not all, of the grammar of German, and had a decent sized vocabulary. My German learning now consists of just learning more (and more) vocabulary; there aren’t any new concepts being added.

Trying to learn the basics of two drastically different languages has proven a bit more difficult. For French, I’ve been usually spending 30-45 minutes a day, doing one Assimil lesson a day. I don’t really have enough time in the day to spend a similar amount of time on Russian as well, and doing anything less, I feel like I’m making little to no progress. There’s so much to cover when starting a new language, and with the Russian declension system, it seems even worse. With the limited amount of time I’ve been able to give it, I feel as if I’ve done little more than learn enough to get things mixed up. :)

I think my attack plan at this point is going to be to finish the Assimil course, which, if reports from folks online are trustworthy, will give me a very good base in French on which to build. Perhaps at that point I’ll be able to continue with German and French, and start over with Russian. I’m going to continue peeking at my Russian texts, but I’m not going to try and set any real goals for myself with it right now, because I think I’d just be setting myself up for failure.

In short, I believe that, in jumping in with both French and Russian, I bit off more than I could chew.

As an aside (I’ll blog more about this soon), I’m nearing lesson 50 in the Assimil course, at which point I’ll start the second, or “active” wave. I’m looking forward to seeing how my understanding of the language progresses from that point on; thus far I’ve had a blast using the course, and I’m at least passively understanding everything. Most importantly, it’s been fairly painless work – the Assimil course is fun, which is not something I can say of cramming grammar tables. :)

I wanted to add a little bit more to my previous post about words in context vs. word lists. I said in my last post that going through and adding word lists to your SRS application, like Anki, could be effective, if only you could bring yourself to do it. At this point, however, I’m thinking words without context are perhaps more trouble than they’re worth, even if you can bring yourself to adding them to your SRS program.

Before I became dreadfully bored with the process, I had added 40 or 50 German words from Using German Vocabulary to my Anki deck. They’ve been in my deck for a few weeks now, and I’ve noticed a rather blatant trend: I keep outright forgetting these words, or getting them completely wrong, whereas with words that are in context, I rarely forget them completely, and only very occasionally will I make a mistake in remembering them. Some of the words that I’ve added without context, I’ve forgotten completely 3 or 4 times.

Die Kommode is one example of one of the words I’ve “lost” repeatedly. It means “chest of drawers”, something rather simple, but everytime die Kommode would pop up in Anki, I’d blank on it, or think of something similar – a coatrack, a closet, etc.

A couple of days ago I added some context to the card, changing it to die Schubladen der Kommode aufziehen (essentially “to open the drawers of the chest [of drawers]“), and the word seems to be sticking well now. It hasn’t been long enough to see if the context makes a long-term change, but I expect it will.

So, I have to reiterate something that I’ve seen elsewhere many times: while it may take a bit more time to find example sentences / phrases for the words you’re trying to learn, they really do seem to make a difference.

I wrote previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a lot of words, context just wasn’t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say “bakery” or “die Bäckerei,” a library is a library, whether you say “library” or “die Bibliothek.”

But…

One aspect I didn’t really think about when I was writing that post was the issue of enjoyment during study. I checked out Using German Vocabulary, which consists almost entirely of thematic word lists, with some exercises / authentic German material after each unit, from the university library. I had the intent of systematically adding all of the words in it to my SRS application, Anki. The book has a huge number of everyday words, and so I figured learning all of them would be a good thing.

Except… I’m not doing it. The book has sat on the shelf for a while now, while I’ve continued yanking whole sentences from news articles and from my monolingual German dictionary. Why? Mostly because sitting and typing in word after word into Anki isn’t a great deal of fun, whereas reading articles and slowly increasing my understanding via learning new words, is.

Maybe a dual approach is needed – use the word lists in the book as a guide as to what to learn, but look up sentences for each word via Google or my dictionary. I’m hesitant to just toss out the book (or return it to the library, more specifically), because I’ve found that if I just read news articles and what not, I end up with large holes in my vocabulary, particularly words for everyday things. I’ve not read many articles which have dealt with bookshelves, shelves, sets of shelves, etc., which are all things I recently learned the German for, via the above-mentioned book.

Certainly, though, I don’t think just cramming word lists into Anki isn’t going to work for me, at least not as a long term learning practice. It’s effective – I could learn a lot of words in a short amount of time – but only if I can bring myself to do it, which I’ve failed at. Live and learn.

Stick To It!

I read a post from Geoff today, The Language Habit, and I thought his point was worth repeating:

… [T]here is one old and earthshaking secret too often forgotten about all aspects of our lives: If you work at doing something as well as you can and consistently, you are on the way to excellence. So whatever your method or technique for learning language these days, stick to it. If it fits with what you’re trying to achieve, you’ll soon be on your way.

This is great advice. I’ve found that with language learning, often, what is lacking is not the “perfect” method, but simply enough time invested. With regular study, even if it’s 10 or 15 minutes, you can see improvement in your understanding. I’ve been extremely busy with college classwork, and so my language learning time has been pretty slim. However, I’ve been able to squeeze in 10-15 minutes a day for both French and Russian; German, as my primary language target, usually gets half an hour to an hour. While I certainly won’t win any language learning races by studying an hour and a half a day, luckily, I’m not in a race; I just want to continue learning, which I’ve been doing successfully. A drop here and there will eventually fill a glass, then a bath tub, and then an ocean. I suppose language learning is similar.

So, as Geoff said: stick to it. Even if it may feel like you’re not making much progress, you probably are. Just keep adding drops to the container.

I was rereading through the introduction to New French with Ease earlier this evening, and came across this gem of a quote from Rivarol:

Grammar is the art of lifting the difficulties out of a language; the lever must not be heavier than the burden.

Something to definitely keep in mind when studying a language; I know from experience how easy it is to get bogged down in the grammar, losing sight of what you’re really after: understanding, and the ability to communicate. Grammar is needed, but it’s a piece of the pie, not the whole thing.

By the way, if you’re curious, here’s the original French quote:

La grammaire est l’art de lever les difficultés d’une langue; mais il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau.

I forgot to write a quick post on this at the time of it happening, so here’s that post a bit late:

Damien, the maker of Anki, has put out a number of updates over the past weeks. I wrote back in November of ‘07 that I had abandoned SuperMemo for Anki, due to its simplicity and cleanness of design (unlike the monumentally cluttered SuperMemo).

One of the updates that Damien released fairly recently added something that I was actually missing from SuperMemo: the ability to change the color of text in the cards. You could do this before for a whole side of a card, like making an entire sentence green or blue, but you couldn’t select individual words or other parts of the card and change their color. I prefer to emphasize what I’m learning in a sentence with a color rather than with bold or underlining; no real reason, just a preference I have.

Now I can do that. :)

If you’ve not checked out Anki yet, do so – it’s a great app. And, if you end up liking it, consider donating to the developer – he’s put a lot of time into the app, as well as helping users in the support forum. If you want to donate, there are PayPal buttons on the main Anki page as well as the download page.

A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of Using German Vocabulary that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: “Oh, do you speak German?”

Umm. Good question. One which, alas, I’m not really sure how to answer. I paused briefly, and then said, “Well, yeah, some – but.. well.. yeah.”

German is the foreign language I’ve been learning the longest, and I’d be lying if I said I haven’t been learning it in a from-here-to-there way – quite haphazard. And so when someone asks me, “Oh, do you speak German?”, the best I can say is “Yes, some” – which is truthful, but it certainly sounds rather lackluster, considering how many years I’ve been at it! I have an extremely difficult time gauging where exactly on the spectrum of “knowing German” I’m currently at. How far along do you have to be to be “allowed” to simply answer “Yes!” to “Do you speak [X]?”

Does anyone else have trouble with this, or am I just a peculiar one?

In poking around at the How to Learn Any Language forums, I’ve come across many good discussions on vocabulary acquisition. One of the things that the discussions usually revolve around is whether one should avoid using word lists, relying solely on items in context. For a long time, I had stuck strictly to context items, basing my usage of SuperMemo and Anki on the strategies given at antimoon.com. However, based on one of the forum member’s (Iversen) posts, I’ve been giving word-to-word cards in Anki a try, and they’re working well, depending on the type of word.

Iversen views wordlists (or simply learning L1-to-L2 and vice versa translations without context) as a stepping stone, not the end of the road. He figures (rightly, I think) that by exposing himself to the translations of words, when he encounters the words in context, he’ll either A) understand it correctly or B) have something to work with in regards to figuring out what the word does mean, if the translation he learned doesn’t work.

Furthermore, while I see the value in learning words in context, particularly verbs, with many words, the context just isn’t needed, because the usage in L2 corresponds so closely to the usage of its translation in L1. For example, do I really need context to understand der Hund (dog), die Stadt (city), der Korb (basket)? Certainly, by simply learning that der Korb means basket, I won’t be learning any idioms, but I wouldn’t be doing that anyway, even if I had a sentence with Korb in context. To learn the idiom I’d have to see it in context or look it up in a dictionary, and then add that to my SRS program.

I’m coming to see that it’s not really a matter of “words in context vs. wordlists.” Instead, I see them both as things which have their purposes along the way toward proficiency in a language. For many words, context is vital, and trying to learn the words without it is a waste of one’s time. An easy way to see this is to pull up the English-German translation of “to go.” Here’s the page for the translation at Reverso. For the vast majority of those words, you really need some context to figure out what exactly is going on.

On the other hand, for many words, context isn’t really needed. I think by obsessing over “words in context only!“, people have made it sound as if languages have no correspondences whatsoever, that if you learn the word der Hund, you better learn how it’s used. To that, I say: unless I’m missing something, dogs in German-speaking areas behave essentially like dogs everywhere else in the world. And, again, learning anything about a word in your target language, even if its a simplified idea about it which will be refined through reading and use, is better than learning nothing at all. (As can probably be gleaned from that last remark, I don’t go for the idea that making mistakes in your target language is devastating; if that were the case, no one would ever learn any foreign language decently – let alone their native tongue.)

Back to normal

I wanted to post and let those of you who are subscribed (a surprising number, considering my recent silence!) that things around here should be returning to normal. For those that don’t read my other blog, System 13, I’ve recently been busy studying for final exams and writing a term paper for one of my classes. The semester is now over, so I’ll have more time to do language stuff and post here.

I’ve been using Anki diligently, and am still enjoying the program far more than I ever enjoyed SuperMemo. However, I think I need to rethink my usage of it. I’ve mostly been putting in sentence items, based on the ideas presented at antimoon.com and All Japanese All The Time. However, I just came across this page on learning at the Anki website, which makes a fine case for more active recall items, rather than passive stuff. While I don’t have 10,000 items in Anki (AJATT puts forth the “10,000 sentences method”), I think I’ve made enough sentence items in SuperMemo and now Anki to see that they’re not making my production skills advance very much. When I abandoned SuperMemo I had about 600 items; I have about 300 in Anki. In both pieces of software, I was (or am) up to date on all of my reviews – in other words, I should “know” the words or whatever is of interest in each card. Did I in SuperMemo? Do I in Anki? No. I can understand the material, which is better than nothing, but I don’t think I could come close to producing even half of it if I needed to.

I’ve finally given up on SuperMemo, the beefed up flashcard program I’ve been using for vocabulary acquisition. After having used it for a few months, I had become accustomed to its idiosyncrasies, if not having fallen in love with them. However, I was poking around in the forums at How To Learn Any Language, and came across a thread about SuperMemo alternatives. In it, there was a link to Anki – and there, I found true love (at least in regards to a piece of spaced repetition software).

Anki does everything that I used in SuperMemo. What it doesn’t do is cause me to pull out what little hair I have. Whereas SuperMemo was bloated beyond belief, with menus, sub-menus, and sub-sub-menus (I’m serious), Anki is pure simplicity. You add cards; you repeat them, grading how you did on remembering the answers; and Anki does the rest. There’s some basic customization available in the cards, such as bold, italics, and underlining, but there aren’t complex template registries; there are no branches; there are no leeches; in short, most of the “extra” stuff that’s in SuperMemo isn’t in Anki, and the program is better because of it.

Anki also has a quite useful feature that SuperMemo doesn’t have: you can sync up your data with an online version of the program. This will solve a problem I’ve had for a while now: how do I handle vocabulary that I want to put into SuperMemo when I can’t access SuperMemo? Between classes at the university, I often read foreign language articles. When I see vocabulary that I don’t know, I typically want to record it and learn it. However, not being able to access SuperMemo from home, I’ve been, up until now, saving the sentences and vocabulary into a Google Docs file, and then transferring them into SuperMemo at home. In essence, I’ve been doubling my work. Being able to add stuff into the online version and have it all sync up at home solves this problem wonderfully. By the way, even the online aspect of the program is free; it isn’t subscription based or anything like that.

My experiences with SuperMemo (and now Anki) highlight an important aspect of language learning: the tools you use. If you don’t like the tools you’re using, your language learning will suffer from it, guaranteed. I know that I’ve slacked on entering vocabulary lately, specifically because I’ve grown to dislike the clunky SuperMemo so much.

A new age has arrived. The age of Anki. Bye, SuperMemo. I won’t miss you.

I’ve not posted about how my language learning is going for a while now, so here’s the obligatory update.

My German is going extremely well. It’s mostly just an activity of vocabulary acquisition at this point. I’m familiar with all of the grammar, and can read most things with a bit of help from a dictionary. I’m still working on my listening comprehension, by regularly listening to German podcasts and audiobooks. I’m slowly chipping away at the German version of Harry Potter and the Sorceror’s Stone, Harry Potter und der Stein der Weisen.

I’ve shuffled my learning plan around some in regards to Russian. I was initially just working with the texts I have, Russian for Beginners (Duff) and New Penguin Russian Course (Brown). While I was making so-so progress with them, I felt like I wasn’t really learning how to say anything. So, I’ve added in a final element, which comes with a huge amount of audio: the Princeton Russian course. I posted about this previously, and sadly, it appears Princeton has taken the course material down. However, I downloaded it all when it was available. I’m listening to one dialogue a day, repeatedly, until I understand it in full. I’ve already found that I was overpronouncing a lot of things, in particular, the y soft sound on е, Ñ‘, etc. Despite my efforts, I’m still finding that my progress with Russian is much, much slower than my progress was when I started learning German. However, I think from listening to the dialogues regularly from the Princeton course, I’m starting to get a better feel for the language.

Finally, I’ve decided to throw another language onto my list: French. I’m using the Assimil course, New French with Ease, and am loving every minute of it. For those not familiar with Assimil, the setup of the course is thus:

You have the audio portion, and the book. The audio is all in the target language. In the book, you have a transcript of each lesson on one side of the page, and the translation on the opposite page. There are also grammar and vocabulary notes for each lesson, but these are generally kept relatively short. You go at the material in two waves: the first passive, the second active. You do the first 50 or so lessons passively, simply listening and repeateding the audio, and making sure you understand all of it. Once you’ve reached lesson 50 or thereabouts, you go back to the beginning of the book, and go through the lessons “actively”, doing the exercises and translating from English to French. While doing this, you obviously continue on with the passive phase until you reach the end of the course. I’m about 10 lessons into the course now, and I really like it. I wish I’d started learning German with the Assimil course. I’d nab the Russian course, but they don’t offer a new version, at least not with English as the base version. I guess there’s not much market right now for English-speaking people wanting to learn Russian.

I’ve been studying German for 4 years or so now, and since I began, I’ve been pounding away with alt-code keys. Alt+0220 for Ü, alt+0246 for ö, etc. I just discovered something which will save me quite a bit of time: DeKey.

It’s a custom German keymap for Windows Vista or Windows XP, which allows you to easily type letters commonly used in German, e.g.:

ü, ö, ä, ß, «, », etc.

Instead of using the alt-codes, all you have to do is hold down the Alt key and hit the corresponding letter, so:

R-alt + u = ü
R-alt + a = ä
R-alt + shift + o = Ö

You can download the installer here; instructions on how to enable the keyboard are included in the zip file.

I recently started slowly reading through the first Harry Potter book in German. Last night, I ran into this sentence:

Mr. Dursley summte vor sich hin und suchte sich für die Arbeit seine langweiligste Krawatte aus, und Mrs. Dursley schwatzte munter vor sich hin, während sie mit dem schreienden Dudley rangelte und ihn in seinen Hochstuhl zwängte.

When I first read the sentence, I wasn’t sure what the verbs hinsummen and hinschwatzen meant. I knew what summen and schwatzen both meant, but I wasn’t sure what the prefix hin- transformed them to.  I looked around in my dictionaries, but saw nothing of any use.

I then decided to ask a native German speaker, and posted the sentence, along with my questions about it, to a German language forum I frequent. Within half an hour, I had my answer: the verbs aren’t hinsummen and hinschwatzen. Instead, the hin in both parts of the sentence belongs with the phrase vor sich hin, which means something like “to one’s self” or “by myself.”

The point, then? Often, it’s easier and quicker to simply ask a native about something than it is to dig through dictionaries, grammars, and notes. Certainly, I’m not saying you should constantly badger your native speaking friends with questions, but they are a wonderful help in learning a language. They often instinctively know how something should be said, even if they’re not sure of the grammatical reasoning behind it. They can also quickly dissect a sentence for you, whereas if you were doing it by yourself, you could spend quite a while figuring out which “bits” of the sentence go together, like in my example above.

I was wondering about something: why have I never seen the equivalent of a German Merriam Webster online?

For English, many commercial or professionally made dictionaries provide a free online version to anyone who wants to use it. The one that quickly jumps to my mind is the Merriam Webster online dictionary. For German, I’ve yet to see one – at least for native German speakers. Off the top of my head, the only German<->English dictionary that I can think of that is professionally created, available for free online, is PONS. However, there is no Langenscheidt Online, no Duden Online.
All of the other German<->English dictionaries that are online are user-created, dict.cc and dict.leo.org being the two major ones that I know of.

Are there dictionaries online for German speakers provided by German dictionary companies, or is the field a mere void? If so, I find that pretty odd.

Frodo Lives!

I just noticed that I have a new incoming link to this blog, coming from Frodo Lives!. Frodo Lives! appears to be a very new language learning blog (the first post is from the 28th of July!) It looks like it’s going to be a nice language blog, so do check it out. If for no other reason, the fellow deserves a visit solely for using such a wonderful title. Anyone who is a Tolkien lover is okay in my book.

As for myself, no, I’ve not fallen off the planet. I’m still studying my languages, but I’ve just had not much to really say about that study these past few days. Most of my studying has been relatively uneventful (but fulfilling) vocabulary grunt work. I learned the genitive endings for singular nouns in Russian a day or two ago, but I still can’t really make up my own sentences yet. Patience, patience, patience. That’s what I keep telling myself.

No, I’ve not been resting on my laurels! :)

I’ve been chipping away at my Russian, and truly, I think chipping is the right word. I never make huge leaps with Russian, and I’d be lying if I said the beginning steps have been easy. They haven’t. I knew Russian was considered a difficult language, but I wasn’t quite expecting this difficult. But – by chipping away slowly at the mountain, hopefully, I’ll conquer it some day. And, I dare say, I am making progress. Slow, certainly, but it’s progress nonetheless.

Recently, I’ve gone back to the very beginning of my New Penguin Russian Course, and started reviewing everything very closely. While much of it I “know”, with a lot of it, I’d say I’m “familiar” with it, but I’ve not learned it by heart. Instead of plowing on through the book when my foundation is weak, I’m going back and pouring in more concrete to strengthen things up. I’m finding that things that I found totally baffling on the first go through are easier to grasp now.

Before I dropped back to the beginning to do a full review, I was working on chapter 7, which includes adjectives and the basic declensions of them. I at first found all of the explanations about the declensions to be confusing, but I found some clarity when, ironically, I turned to the back of the book and looked at the table of all of the possible declensions of an adjective. I found this to be rather humorous, as well as a sign that my skills at learning a language have become better (or perhaps just changed). When I started learning German years ago, I hated tables of endings, conjugations, etc. I found them to be too much. I preferred to be introduced to bits of grammar slowly. Now, at least when it comes to declensions, I prefer to look at tables so I can have a bird’s eye view of what’s going on. I will, of course, have to study each declension on its own and learn to use it properly, but I still find it helpful to see the full picture before digging in with the pieces of it.

I’ve also recently added a few more Russian language books to my repertoire. Not because the books I had (the New Penguin Russian Course and Kenneth Katzner’s Dictionary) were bad or not thorough enough, but because I’d like to be able to tackle the language from different viewpoints. As the language addict recently remarked:

Most language textbooks take similar but not identical approaches to language learning, and teach similar but not identical vocabulary.

The two books I bought are:

  • Russian for Beginners by Charles Duff – Similar, but far from identical, to Nicholas J. Brown’s Penguin course. I’m finding that some of the grammar explanations in Duff’s book are more thorough and exact than Brown’s book, but Brown’s book has its bonsues as well. I think these two books will play off of each other nicely.
  • Dictionary of Spoken Russian by the U.S. War Department – The big lure of this book for me was that all of the words have multiple example sentences, showing the word in real use. It is indeed a bit dated, but I’d say it will still prove extremely helpful, particularly when I start entering the words and example sentences into one of my vocabulary programs. As an aside, Katzner’s dictionary also has example phrases and sentences for almost all of the words in it. Context, context, context – so important for learning new words!

Ah, if I were only a toddler again!

Lately, my toddler has been picking up new vocabulary at an amazing rate (as, I understand it, all toddlers do). While I don’t “catch” this learning all of the time, I’ve seen something he does occasionally when learning a new word, and it brings some interesting images to my mind. I thought I’d share:

Yesterday we were at a local state park. We were going to a lake so he and his mother could play in the lake (I’m not a big play-in-the-lake fan). As we were driving along the road looping around the lake, he pointed at it and said “it’s water!” I said, “Yes, that’s right – it is water. That’s actually called a lake.”

He looked at me in the rear view mirror, all seriousness, and said “lake“, then nodded his head once. I repeated it, then he did it again. He then pointed again and said “It’s a lake”; he continued to call it that the rest of the evening.

When he gets that serious expression on his face, it makes me think of some vast, fast-moving machinery in his head, quickly sorting new words right where they need to go in his long term memory. No real effort is needed on his part; he hears a word, the gears crank (quietly!), and the word is his.

This is in stark contrast to how I often feel when learning new words. I’ll read or hear the word; repeat it; think about it; try to use it in a sentence. If I don’t then put it in one of my vocabulary programs to review later, usually, the word is gone within a day or two (sometimes less). Furthermore, often it feels as if my gears are rather creaky, with a few pieces of broke metal thrown in for good measure. Sometimes my brain machinery gets hung up completely on a word or phrase, and doesn’t want to move anymore at all.

Sigh. If only I could be a toddler again, or at least have their language learning abilities. I suppose I’d be up for passing Barney, diapers, etc.

Russian reflections

During the past few months, I’ve really been trying to bring some balance to the amount of time I spend on my two current languages, German and Russian. My German is coming along nicely, as I add more and more vocabulary to my memory. I have, however, been a bit frustrated with the advances I’ve made with my Russian.

I first started learning Russian earlier this year, in January, when I received a copy of the New Penguin Russian Course book. It is now July of this year, and where am I? Chapter 7, 50 or so pages into the book. Not a whole lot of progress, when you look at it like that.

However, when I look at it in a different way, I feel a bit better:

I know a smattering of Russian words; the present tense conjugations of a few different types of verbs; and the basics of adjectives. I also know a bit about the nominative case, the prepositional case, and the accusative case. Furthermore, I can write in Russian script, and pronounce Russian with few problems (some of the big consonant clusters still make my English-speaking tongue wrap around itself).

I skimmed through my book earlier, looking far, far ahead, and at first felt rather daunted. A lot of the grammar looks very complicated, and for a brief moment, I even considered throwing in the towel. But then I thought back to how I felt when I first started working on learning Russian.

When I first started with the book, the Cyrillic alphabet looked like something from a different planet. Me? I’d never be able to make sense of that. Well, I can now make sense of it just fine. Later, I started trying to learn the words at the end of each chapter, in the vocabulary lists. When I first started, I felt that I’d never remember those slippery Russian words. Well, now I remember about 95% of them. I had similar feelings when I first ran into the prepositional cases of personal pronouns, but those have since been locked into my memory.

In other words, if I try to worry about learning all the grammar of Russian all at once, of course it’s going to appear daunting. Of course I’ll be overwhelmed. Anyone would be. But if I just keep chipping away at it, like someone chipping away at a large boulder with a small chisel, eventually, they will chisel the boulder down to nothing. It may take them quite a long time, and they’re certainly not going to pull it off in a day or two, but it’s possible.

It just takes a lot of steady, slow work. I need to keep that in mind as I chisel away at my Russian.

I honestly don’t recall how I came upon this site yesterday evening, but I did: Old English at UVA. The site links to an online version of this book, Introduction to Old English, by Peter S. Baker. Here’s a description of the book:

Introduction to Old English is a new textbook published by Blackwell Publishers. The book is aimed at students whose interests are primarily literary or historical rather than linguistic; it assumes no expertise in traditional grammar or other languages, but it provides everything the student needs to read Old English well. The book includes an anthology of prose and poetry. The entire grammar is available on-line, and the anthology is also available as part of the Old English Aerobics web application.

You can find the online version of the book here.

The Old English Aerobics Anthology can be found here. All of the words in each piece are clickable, and clicking on them brings up a glossary entry for the word. On many of the selections of literature, you can also choose to select idioms or clauses. And, on a few of the selections, you can select audio, and hear the Old English spoken aloud.

Other useful pages:

In the set of Russian language learning videos I linked to a few days ago, there were two that dealt with the “Gold List” method of learning vocabulary, created by “Uncle Davey“. After watching the videos, I checked out his page on the system. While I’m not sure if the system is for me, it’s still a very interesting one.

What he does is this:

  • Writes out 25 head words in the top left of a page, along with their translations and any other pertinent information (gender, special constructions, etc.)
  • Waits at least 2 weeks (but no more than 2 months). He then selects 70% of the words that he remembers the least, thus “distilling” the words. In his words: “You are looking to distil out the “hard to learn” expressions and obtain a concentrated, whisky-like list of distilled words that are an absolute bugger for you to learn (by which time you will, of course, actally have learned them, because they will have gone through this distilation process ten times with two weeks’ break in between each time).”
  • With that smaller list, he simply repeats the process: he waits at least 2 weeks, and then distils the list again, selecting 70% of the words that he remembered the least (or removing 30% of the words that he remembered best; same thing).
  • After you’ve done this process down to the third distillation, for a number of different head word lists, you combine the third distillation lists into a new head word list. This further “concentrates” the list of words that you’ve had trouble remembering.

That is, of course, a very short overview of the process. If you’re interested in it, check out his full explanation as well as the videos.

One thing that I thought was intriguing about his process is that he says that it works best if you don’t really worry about remembering the words. When you’re writing out the words, you shouldn’t be cramming them; instead, you should just write them out slowly and neatly, enjoying the process. His explanation for this is the following:

The long-term memory is not a conscious function. Its samples are taken automatically and subconsciously out of the material which is run through the conscious. What we decide to memorise or forget only relates to short term memory. You cannot decide to learn to the long term memory any more than you can decide to forget to the long-term memory. … We banish unpleasant experience from the long-term memory and garnish pleasant experince to the long term memory.

Following that train of thought, he believes it makes little sense to suffer during vocabulary learning, because suffering won’t help you remember it; in fact, it might make it less likely to be remembered. I’m not an expert on how memory works by any means, but it’s an interesting idea. Can anyone vouch for the validity of his claim?

I do have some aversion to the system, mostly because it sounds rather clunky. I’m particularly against the idea of having multiple books to continue lists in; I can’t really say why that turns me off, but it does. Perhaps I’m thinking too far into the future with the system, and envisioning stacks and stacks of A4 notebooks all over my desk. (Not that that would be much different than the state of my desk now, but I digress.) Perhaps that is the reason I’m hesitant about the system: I’m a terribly disorganized person, and the idea of dating all of my lists, and keeping track of when a list is due to be distilled, sounds like a nightmare for me. There’s a reason I like computer programs to keep track of when a word needs to be reviewed. :)

The other concern I have is that using this method, I don’t think a lot of contextual information can be given easily. If you were to put a sentence with each word you want to learn, you’d need far more space than he’s allowing. Furthermore, when you distilled your list, would you copy over the example sentence again? How does one deal with words that have multiple meanings? Do you put all of the meanings under one head word and hope you know when to use which word, or do you make a separate head word for each meaning?

How does one deal with various expressions that one can build with one word? There are some words in my German dictionaries that have dozens (literally) of different expressions. Do you make a new head word for each expression, or include all of the expressions you care about under the pertinent head word?

At any rate, as I said, it’s an interesting system. I especially like how he stresses that one shouldn’t “cram” while writing the words out. Just write them out and enjoy the process; it’ll probably help you remember them.

While exploring the forums at MasterRussian.com, I came across a post pointing to a set of Russian language learning videos on YouTube.

To make it a bit easier on Language Geek readers, here’s all of the links to the individual videos, along with what they go over:

RL101 – 1 :Some Enchanted Evening to learn Russian!
http://www.youtube.com/watch?v=dlJw08uMvE4

RL101 – 2 : The Six Letters That Are The Same
http://www.youtube.com/watch?v=qj9B-d7iDkw

RL101 – 3: Six Letters that look the same but are different!
http://www.youtube.com/watch?v=rnq0LrVauTQ

RL101 – 4 The next five letters
http://www.youtube.com/watch?v=3eoN46jprhU

RL101 – 5 Revision of the first 17 letters
http://www.youtube.com/watch?v=Ly_XZFHFYPs

RL101 – 6 The Next Five – 2/3 of the way.
http://www.youtube.com/watch?v=qiSzIXXkl3U

RL101 – 7 The Sibilants
http://www.youtube.com/watch?v=nuyP2×8vRDU

RL101 – 8: The Missing Vowels – part one
http://www.youtube.com/watch?v=pbdzd-BNC-U

RL101 – 8: The Missing Vowels – part two
http://www.youtube.com/watch?v=t3OidoFoo2A

RL101 – 9 Soft sign, hard sign
http://www.youtube.com/watch?v=2wbyiBKeFKI

RL101 – 10 Russkaya Azbuka
http://www.youtube.com/watch?v=JDEYGwDEahc

RL102 – 1 Basic Russian grammar lesson 1
http://www.youtube.com/watch?v=CUVNA_loG_o

RL102 – 2 Basic Russian grammar lesson 2 part 1
http://www.youtube.com/watch?v=kS6ksHAT4sY

RL102 – 2 Basic Russian grammar lesson 2 part 2
http://www.youtube.com/watch?v=6F0eH5paKW4

RL102 – 3 Basic Russian grammar lesson 3
http://www.youtube.com/watch?v=dnp–PtRajc

RL102 – 4/1 Basic Russian grammar lesson 4 part one
http://www.youtube.com/watch?v=BQKfQIZRFVY

RL102 – 4/2 Basic Russian grammar lesson 4 part two
http://www.youtube.com/watch?v=YtXb19sMu7g

Roll your “r”s now, baybee!
http://www.youtube.com/watch?v=cPIpTERosZY

RL102 – 5/1 Basic Russian grammar lesson 5 part one
http://www.youtube.com/watch?v=KSLtHXrwm30

RL102 – 5/2 Basic Russian grammar lesson 5 part two
http://www.youtube.com/watch?v=87o6TS3rUaw

RL102 – 6/1 Basic Russian grammar lesson 6 part one
http://www.youtube.com/watch?v=zJ_RYKpYfg0

RL102 – 6/2 Basic Russian grammar lesson 6 part two (corr)
http://www.youtube.com/watch?v=NJW-IamMaCs

Gold List Method for learning to L/T memory part one
http://www.youtube.com/watch?v=rH6FERpM5fQ

Gold List Method for learning to L/T memory part two
http://www.youtube.com/watch?v=KTyJiGVJ0LM

RL102 – 7 Basic Russian grammar lesson 7
http://www.youtube.com/watch?v=DaPCFWLN5uI

By the way, despite him speaking English with a thick Russian accent, he’s not actually Russian; it’s just part of his skit. He’s actually English.

After studying German off and on for a number of years, along with a variety of other languages, I feel it’s my duty to let everyone who wants to learn a foreign language in on a little secret: learning a foreign language isn’t easy. Despite what dozens of programs would have you think – “Learn [X] in 10 Minutes a Day”, “Learn [X] the Fast and Fun Way”, etc. – slogging through a foreign language is hard work. Sometimes it’s infuriating, painful even, depending on what language you’re studying and what problems you’re facing. I’m not saying that studying a foreign language is hopeless or pointless or anything like that – I think studying a foreign language (or many!) is a rewarding endeavor, one which can often be enjoyable. But do I think that learning a foreign language is a piece of cake, like many language learning programs try to make it appear? Not in the least.

I think programs that try to make learning a foreign language sound like learning to tie your shoes are actually harmful to learners, because they often give beginners a false idea of what will be required of them. “Oh, I’ll be able to learn [X] in a month, studying only 10 minutes a day!” Not exactly. You might be able to get down some basic greetings, farewells – the very basics – but that’s about it.

Let’s be honest, though. We all know why the programs are marketed that way – because we all wish we could learn a language in a month, particularly us Americans. We’re spoiled. We want to know how to do “it”, whatever “it” is, and we want to know how to do it a week ago. I’d say if a program were marketed with “Learn [X] in 3 years, with 1-3 hours of study per day, every day”, they wouldn’t sell many copies…

But if you’re going to really study a language, really try to master a language, you might as well settle down with a similar timeframe. You can become proficient in many language in less time; some languages might take much longer. But with any foreign language, you’re looking at some multiple of years – not months – to become proficient in the language. The sooner you accept that and plan accordingly, the sooner you won’t be let down by having your hopes in the clouds. Don’t be fooled by the “learn a language in a month!” programs.

I’m curious as to how other language learners tackle their vocabulary learning. Do you just read lists? Do you not write any vocabulary down, in any form, and simply rely on your memory and exposure? Do you use flashcards? If you do, do you use the index-card kind, or a flashcard program? Do you do something that’s a relatively unique approach?

I use a variety of things to tackle vocabulary. More often than not, I use software to learn words with. In the past, I’ve used Pauker a great deal, a free, open source flashcard based on the Leitner system.

More recently, however, I’ve switched to using a duo of programs: VTrain and Interlex. VTrain is a flashcard application like Pauker, but it’s a lot more robust (and, admittedly, a lot more complicated to use, at least until you figure out the cluttered interface). One of the things I really like about VTrain is that you can set the default language / keyboard setup you want for each side of a flashcard. What this means is that if you’re making, say, Russian-English cards, you don’t have to manually switch your keyboard back and forth between the keyboard setups. When you’re on the Russian side of the card, your keyboard will automatically be in Russian mode; when you move to the English side of the card, it will switch over as to be expected. VTrain has another thing that Pauker doesn’t, and that’s a slideshow mode. In this mode, one side of a card is shown, and then the other; you can customize the time delays involved. If you’re wanting to review but not in the mood for an all out flashcard test, it’s a nice alternative.
Interlex is different from both VTrain and Pauker. Interlex doesn’t use the Leitner system at all; when you create a collection, when test yourself on the words and get the words right, they’re considered “learned.” They don’t move to the next flashcard box or any such thing, because there aren’t any boxes in Interlex. Instead, to go through the words again, you have to reset the statistics of the file, i.e. make all of the words “unlearned” again.

So, why is Interlex in my repertoire? Because it offers something unique: a multiple choice test. I’ve found that using a multiple choice test is a good way to get myself familiar with new words; after that, I can move on to the more difficult types of learning.

Interlex also produces a nicely formatted printed list of the words in your file, much nicer than VTrain (and Pauker doesn’t do it at all). This has been my solution for when I want to “study on the go”; not having a laptop or a high tech cellphone, I can’t bring my software along with me when I’m out and about. So instead, I’ll print out a list of words, say 50-100, fold up the list, and stick it in a pocket. When I’ve got a minute or two I’ll get the list out and go over it.

I’ve found one other good thing about using VTrain and Interlex: they play nicely together, with a little bit of effort on the user’s part. After figuring out how to setup the export options in VTrain, I was able to import words and translations into Interlex, without any bizarre characters thrown into the mix. This is something that would probably hold true for many applications, at least if you’re using VTrain, because you can customize what it exports, and how the words / translations are separate (comma separated, tab separated, whatever you want).

Anyway – when I started writing this post, I certainly didn’t intend on it being so long! Back to my initial question: how do you learn vocabulary?

There are many different ways to go about learning a language, and many of those ways are diametrically opposed. One argument in particular revolves around the studying of grammar – or lack thereof.

Some people think that to learn a foreign language, you need to study the grammar of it specifically. For example, in regards to German, you would learn that the dative version of the masculine “der” definite article is “dem”, the dative version of the feminine “die” definite article is der, so on and so forth. You would learn the circumstances in which the preposition “auf” requires the dative case, and when it requires the accusative. In other words, you would learn the language sort of like a machine: you would learn what this piece does, then that, then something else, and then try to put it all together.

The opposite of this learning approach is one in which you don’t study grammar at all. Instead, you simply consume, for lack of a better word, huge amounts of your target language. You listen to audio and take notes; you read books and write down words, structures, etc. that seem important or that you’d like to use at a later time; you study example sentences that display the usage of a certain word, construction, or expression. You essentially take in large amounts of the language until you simply “know” what’s right or wrong, without necessarily knowing the grammar rules that make it that way. The fellows at Antimoon.com: How to learn English effectively use this method of learning almost exclusively, and it would appear to work fairly well, because I’ve yet to find any English mistakes on their site.

I personally use a mixture of the methods. I try to take in a lot of my target language, to get lots of exposure to it, but I also study grammar. While I can see how their method could be effective (and like I said, it appears that it is), the problem I have with it is that to me, not studying grammar is not harnessing my knowledge of my own language, it’s not making use of what I already know about the world and language.

As an example, consider the preposition “auf” in German. It can mean a variety of things: on, in, at, to. Sometimes “auf” needs to be coupled with the accusative case; other times, it requires a dative case. Generally, when what is happening in a sentence involves motion of some sort, “auf” takes the accusative; when motion isn’t involved, the dative is taken. Two short example sentences will show what I mean.

Example 1.
Er legt das Buch auf den [accusative form of "der", the masculine definite article] Tisch.
He puts the book on the table.

Example 2.
Das Buch ist auf dem [dative form of "der", the masculine definite article] Tisch.

For me, I’d rather know the rule for when “auf” takes the accusative, and when it takes the dative. It would take me just a few minutes to learn the rule, and then be done with it. Sure, I’ll have to think about it briefly, at least for a while, when I go to write something with “auf” in it. But I’ll still know the rule, and with a little bit of effort, I should be able to work it out.

How long would it take me to “know” that, if I didn’t study the grammar, and instead just read German content? I don’t know. Perhaps I’d pick it up quickly; perhaps I’d continue to use the wrong case for months.

Certainly just studying grammar and word lists is not a good way to learn a language; you have to listen to and read content in your target language as well. Exposure to the language is extremely important in advancing in your studies. But I’m still not convinced that ignoring grammar completely is the best way to go about things.

Everyone who has worked on learning a foreign language and communicating with it has most likely experienced a similar problem. You’re trying to talk to someone in the language, you’re doing okay, but then the dreadful happens. You want to say something – something that’s perhaps even relatively simple – but you have no idea how to say it. You might even know the grammar bits that you’d need to use, but you don’t know the vocabulary words.

There’s something you can do to make this happen a little less often. A lot of the time when you’re talking to someone, you’re talking about what you did during your day, what you thought about, etc. This obviously isn’t always the case, but it let’s face it: we all talk about ourselves, and a lot.

So, here’s what to do: throughout your day, carry a small notebook around with you, or even a stack of index cards. As you go about your day, when you have a moment, just think about what it is you’re doing. What action are you performing? What are you looking at? What’s around you? And then, try to think about that in your target language. Do you know all of the words to express what it is you’re doing or thinking about? If you come across a word or expression that you don’t know, write down word that you’d use in your native language. Later, when you’re home and can get to your language learning materials, look up the words you need and note them in whatever vocabulary storage you use, whether it’s a plain notebook or a computer flashcard program.

This is a good way to hunt down the words that you really want; the words and expressions that are important to you. While I think it’s a good idea to learn the vocabulary lists that are provided in language books, often, these vocabularies are quite generic, and will not cover what you as an individual want to express in your target language. For those words and expressions, you’ll have to take matters into your own hands and hunt them down. Paying attention to what you do throughout your day, along with your thoughts, and trying to express those actions and thoughts in your target language, is one way to find the words you really want to know.

Earlier today I was looking around online for some Russian material, namely a grammar overview. I ended up finding that, and quite a lot more!

For grammar, Cornell has the Beginning Russian Grammar page. While all of the essentials of Russian grammar seem to be covered there, the explanations might seem a bit short for beginners. However, it’s a good reference page if you’re already well along the Russian language road.

What I found far more interesting, however, is their Russian Dictionary Tree. It’s an expanded version of this book, 5000 Russian Words: With All Their Inflected Forms and Other Grammatical Information. The authors of the book, who apparently work at Cornell, have made the expanded online version available for anyone to use. Considering the stand-alone CD version offered by Lexicon Bridge Publishers costs $54.50, this is quite a deal, to have it online for free!

Here’s the description of the Russian Dictionary Tree from Lexicon Bridge Publishers:

This 12,000-entry dictionary allows you to search for a Russian or English word, and gives you all the forms and all the endings for every word. Unlike many electronic dictionaries, it is not an abridged version of a printed dictionary. On the contrary, definitions are far more detailed, and many entries contain examples and extensive notes on style and usage.

I’ve looked up a few words thus far, and they aren’t kidding – it’s quite thorough! All of the words I’ve looked up have had a complete declension table, but most of them also had example sentences showing how the word was used.

To use the dictionary, there’s only one thing you have to do: install one of Cornell’s Russian fonts. This is because they use a special font that allows them to place accent marks over letters. It’s not hard to install, though, if you follow their short instructions.

I have written previously about some German podcasts I listen to, which are produced by Deutsche Welle. Those aren’t the only podcasts I listen to, though. The podcasts by Deutsche Welle, while of high production quality, are more formal than everyday speech. It’s clear listening to them that they aren’t spontaneous, but more like news articles read aloud. They’re good to learn vocabulary from, but Germans don’t really talk like that. That’s understandable; I don’t normally speak like CNN news anchors!

Schlaflos in München, however, is (I think) a better representation of how most Germans speak. Annik (the maker of the podcast) talks about all kinds of things – her cat, her life, stuff in the news. It is essentially a personal German blog, but in podcast format. However, don’t let that fool you – in making over 400 episodes of Schlaflos in München, Annik has learned how to keep the production quality high. The sound quality is great, as are all of the “extras” she edits in – funny sounds, music, clips from listeners.

Listening to her podcast is a good way to train your ear to understand “rapid fire” German, complete with emotions. Unlike the Deutsche Welle podcast folks, Annik often laughs, speaks in fake voices to imitate someone or something, speeds her speech up when she gets excited over something, etc. And let’s face it – we all do this in our native tongues. While it would make things easier for foreign language learners if everyone spoke in the same dull, unemotional voice, it’d get pretty boring.

Her podcast is also a great source of everyday vocabulary. As I wrote in this post, not all vocabulary is alike. While it’s good to know the vocabulary that news articles use, knowing that vocabulary won’t necessarily make it easier to understand natives speaking about everyday things. Some vocabulary is formal; some is informal. You need to strike a balance. Schlaflos in München will give you your dose of informal vocabulary. :)

So, if you’re learning German and haven’t listened to Schlaflos yet, please give it a try. I think you’ll enjoy it. If you do end up enjoying it, you’ll have plenty to keep your hands (or iPods) full. The complete archive of her show is available through iTunes. (You can also get all of her old episodes via this feed, if you’re not an iTunes user.)

If you’re looking for a full course to get started with in learning a language, you might be able to find what you’re looking for in the FSI language courses. The language courses were made by the Foreign Service Institute in the United States, and are now in the public domain. A few people at http://www.fsi-language-courses.com/ have taken on the mammoth task of gathering and digitizing all of this material.

Quite a few of the courses on the site are complete, i.e. all lessons and books are there. A few are complete are German, Spanish, and French.

I’ve personally used the German FSI course some, and have mixed feelings on it. First of all, I’ll say this: it’s very thorough and very effective. If you were to work through the entire course and master all of the content, you’d have a solid foundation in the language. The problem is that, since the courses were made for government employees and not someone who just takes it upon themselves to learn a language, no real effort is made to make the content interesting. Indeed, much of the audio is drillwork. Is it effective? Certainly. Can it be maddeningly boring, particularly when some of the drills revolve around diplomatic relations, embassies, etc.? Absolutely.

However, if you’re willing to slog through the drills, I think for most people, it will pay off. There’s a lot of grammar in these courses, and a lot of vocabulary. To give you an idea of what really makes up the courses, here’s a bit of the Foreward for the French course:

Planned in two volumes, French Basic Course (Revised) has been designed to help students reach a level of proficiency which will enable them to participate effectively in most formal and informal conversations. …

For beginning students, the twenty-four units are designed for a six-month intensive training program of six hours of class per day, plus outside preparation. Each unit presents a situational topic introduced in a dialogue, and usually five grammar points. Each grammar point is preceded by grammar notes which generally are expressed in non-technical terms.

Of course, this program won’t be for everyone. Like I said, some of the drills can be pretty dull. But, with some perseverence, and perhaps some supplement material to break up the monotony, these courses could serve as an excellent foundation learning resource.

… is it worth the trouble?

I’ve read in a few different places that using a monolingual dictionary which is in your target language is a good way to advance with your studies. I can certainly see the logic in it – if the dictionary is all in your target language, simply looking up a word exposes you to authentic language.

However, while that sounds great, the practicality of it is definitely in question. I can comment on this from personal experience. A few years ago, I was able to get, after much poking around online, a copy of Langenscheidt’s Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache. (They have since printed a new paperback version, so while the wait is pretty bad – 4 to 6 weeks – you can get a copy of it.)

This dictionary is made specifically for learners of German, hence “Deutsch als Fremdsprache” – “German as (a) foreign language.” I got it with the hopes that I could switch to using it almost exclusively. At the time, I thought my reading level in German was at a high enough level for me to do that, at least with a dictionary that was written for learners. What I got, however, was a pretty big surprise, and what can only be called mixed success.

Book Cover

Certainly, some words that I looked up in my new dictionary, I would read the definition and understand it almost right away. However, with the majority of words that I wanted to look up, I ran into a fairly big problem: I didn’t know quite a few of the words used in the definition! This often led to a humorous “chase down the words” session. I’d start writing down all-German definitions on a piece of paper (or two…), just to figure out the meaning of one word. While I suppose all the reading in German could be seen as beneficial, when you’re trying to read a text and you have to stop for 30-45 minutes to figure out one word, frustration can set in. This problem could be particularly bad with words dealing with concepts instead of physical things or actions.

Of course, my problems were not with the dictionary per se – the dictionary is quite nice! – it was me that was the problem. The monolingual dictionary would have worked great if I’d known all or most of the words used in the definitions, but that just wasn’t the case.

So, the question is: is it worth using a monolingual dictionary to help you learn a foreign language, or is it too much trouble? I think my answer would have to be a yes – with some stipulations. Namely, that you use your monolingual dictionary as a supplement to a bilingual one. Certainly somewhere in your language learning career, you will probably be able to exclusively use the monolingual one. But until you’re at a fairly advanced stage in the language, I think trying to use only a monolingual dictionary is more of a headache than an aid to learning. If your experience ends up being like mine, you’ll find yourself struggling to understand many of the definitions.

Perhaps a balance could be struck, though: try to use your monolingual dictionary first, and if you find that you don’t understand a definition, only then look it up in your bilingual dictionary. Or perhaps even try to figure out the definition in your monolingual dictionary for say, 5, looking up words you don’t understand. If, after that time is up, you’ve not figured it out, whip out your bilingual dictionary.

At any rate, I do recommend getting a monolingual dictionary in your target language at some point or another – just don’t toss out your bilingual one when the monolingual one arrives. :)

A native German, kittyiseverywhere, commented on my May German vocabulary list, at Language Geek’s former location (languagegeek.wordpress.com). (Here is the complete vocabulary list for May.) Here’s her comment:

Hey there, some words you have on here are pretty uncommon in daily life ;) if you still need sample sentences, I’m happy to help (I own three blogs here – you can write me under (her email address) in MSN ^^)

Her comment highlights an issue that all language learners must deal with: what words are used in everyday life, and what words are typically reserved for news articles or other registers?

Even though words might make sense in a sentence meaning-wise, they might seem peculiar, in that they don’t really fit into the context. For example, let’s look at some English adjectives that have similar meanings:

  • great
  • awesome
  • exquisite
  • marvelous

Now, all of those words, while not exact, mean similar things. Someone learning English might find it okay to use “exquisite” in a sentence, when the word they really should be using is probably “great” or “awesome.” A native speaker of English would probably recognize this issue right away, i.e., which of these sentences sounds like something you’d hear in an everyday conversation:

  1. Our trip to the amusement park was exquisite / marvelous.
  2. Our trip to the amusement park was great / awesome.

There’s nothing really wrong with the first sentence – a native speaker of English would understand the message being conveyed – but it still sounds pretty bizarre.

So how does one deal with this issue? How do you figure out what words a native German (or Russian or whatever) would use, and what words they’d find to be a bit odd in an everyday context? You deal with it through lots and lots of exposure to different types of language material. A language learner has to realize that the language style and vocabulary that the news site Deutsche Welle uses will be quite different from the language style and vocabulary that say, a personal German blog uses. The differences can be easily seen in your native language (English, in my case). Do I write on my blogs the same way journalists write on, say, CNN.com? BBC News? Do I use the same vocabulary? Of course not.

It’s easy to forget this, however, when learning a foreign language. A language learner can fall into the trap of seeing all foreign language material as basically “the same” – it’s in the same target language, so all of the vocabulary, styles, expressions, etc. can be used in any context. This is wrong, and you need to watch out for it. You don’t talk the same way at a rock concert as you do at a formal wedding dinner, do you? :)

So, when learning a foreign language, make sure you have lots of examples from various sources – both formal and informal. More formal or “reserved” examples are easily found on lots of news sites. On the other hand, with the explosion of blogs during the past few years, there are countless sources for informal language all over the internet. Reading personal blogs in particular is a good way to gain access to everyday speech in your target language. Casual podcasts in your target language are another source for everyday speech, for example, Schlaflos in München offers a huge amount of casual German speech for learners of German.

Finally, it should be noted that most decent dictionaries will tell you if a word is strictly used in informal situations or is typically offensive. In one of my German-English dictionaries, for example, many words are marked as “umgangssprachlich” (colloquial). Other words are marked as “formell” (formal), impersonal, offensive, etc. However, this is rather rare in most dictionaries, in that while these markers are applied to some words, most words have nothing of the sort. You are given the meanings of the word, and are not told whether the word is formal, informal, offensive, etc. It’s up to you to know how the word is used, and in what context. To be able to do that, you have to be exposure to various forms of the language you’re studying.

I posted back on the 14th of May that I was going to try and add 5 German words to my “to learn” vocabulary list. It now being June 1st, the list is officially complete (more on that shortly, however!)

I fell a little bit short of my goal. Since I started on the 14th, and the month ended on the 31st, I had 17 days. 5 words per day, for 17 days, should come out to 85 words total. I ended up with 72. I missed some days completely due to being swamped with other work; other days, I did far more than 5 words. All in all, I’m happy with the results. I fell a little short of my goal, but 72 words isn’t too bad. For June, I think I’m going to try and do 7 words per day.

In regards to the list being complete, it is complete, in that I won’t be adding any more words to it. However, a huge proportion of the words don’t have example sentences. I’m trying to go back and get sample sentences for all of the words, but if you want to help, that’d be great, too, particularly if you’re a native German speaker. You can drop me an email at langgeek (at) gmail (dot) com, if you want to contribute example sentences.

I posted back at the end of March that Natalia of A Spoonful of Russian was making videos of how to write Russian cursive letters. In the videos, she also sounds out the letters. I hadn’t checked A Spoonful of Russian for a while – until today actually! – but it looks like she’s finished up her series. Here are links to all of the videos, along with the letters that are covered in each one:

  • Lesson 15 (Letter “A”)
  • Lesson 16 (Letters “Б,Ð’,Г”)
  • Lesson 17 (Letters “Д,Е,Ё,Ж”)
  • Lesson 18 (Letters “З,И”)
  • Lesson 19 (Letters “Й,К,Л,М,Н”)
  • Lesson 20 (Letters “О,П,Р,С,Т”)
  • Lesson 21 (Letters “У,Ф,Ð¥,Ц,Ч”)
  • Lesson 22 (Letters “”Ш,Щ,ÑŒ,ÑŠ,Ы,Э,Ю,Я”)

And of course, don’t just watch the videos and leave her site. She’s got a lot of good material there, both in her regular podcasts as well as in her Downloads section.

MIT has an article about using podcasts for what is essentially 24/7 foreign language learning. Of course, a student can’t really listen to their foreign language material 24/7, but with portable devices like iPods, the potential is there:

MIT’s Foreign Languages and Literatures (FL&L) section is exploring ways to use podcasting and mobile media players such as iPods in foreign language teaching, thus enabling their students more frequent and non-traditional ways to hear and speak foreign languages.

The common goal in the faculty podcasting projects is immersing students, as much as possible, in a foreign language during the course of a semester. Given the ubiquity of mobile devices (e.g., cell phones, MP3 players), students can now experience many types of media in nontraditional surroundings 24 hours a day. They can fit in a few minutes of language learning while riding the bus, walking the dog, or exercising in the gym. Podcasting, as a distribution medium, has changed the learning landscape, providing many more opportunities for immersion.

Portable devices really have turned the whole idea of a “language lab” upside down. With iPods or other MP3 players, you can basically take your language lab anywhere you go. This is a huge jump even from the home computer becoming a language lab over the past years. With the internet and access to so much foreign language media, both text, audio, and visual, a computer with a broadband connection can easily serve as a language lab. But unless you have a laptop, you can’t very well carry your computer around with you. Portable devices solve that problem wonderfully.

Another segment of the article that I thought was pretty cool was this:

At Groeger’s request, LLARC is investigating tools that would allow for an oral threaded discussion, in the style of a regular online forum.

That would be pretty amazing. Students and teachers could post to the forum whenever they had time; after a while, after a thread had been heavily active, you would essentially have one long dialogue to work with. A teacher could then slice in their responses to each student with corrections. This would be great for the students, as well as anyone else who wanted to listen to the exchange.

I just went through my vocabulary notebook and added a bunch of words to my May, 2007 vocabulary list. While a large number of the words don’t have them yet, I’m also trying to find example sentences / usages of each word, to make the list more helpful to me, as well as to others. After Kelly mentioned it, I’ve started using Google search to find example sentences. It’s actually pretty effective, and doesn’t take much time at all, at least for words that are used often in everyday speech and writing.

Vocabulary goals

I’ve decided to copy (hey, at least I’m honest) edwinlaw’s plan of learning so many words per day. I’ve created a Resources page, which links to the lists I’ve worked on thus far (only one, for German, currently). I’m planning on 5 words per day, at least for the first month. I got started yesterday, but as can be seen, there’s more than 5 words on the list. During my studying of an article in German, I just kept going and going, so I decided to copy out all of the new words that I’d written down in my notebook. Starting either tonight or tomorrow, I’m going to try and learn 5 new German words per day.

Heavy Russian vocabulary learning is on hold at the moment. I’m still exposing myself to some Russian, particularly in the listening department, but I just don’t have time for a lot of active studying of it right now. College classes and German are eating up most of my time.

I’ve been trying some new methods to aid my language learning lately, and I thought I’d write a bit about one of the things I’m doing: talking. That may sound silly – foreign languages are to be spoken, of course you need to talk – but I actually don’t think think it’s silly. Why? Because despite every language student knowing that they need to speak the language*, many of them don’t speak the language, due to embarrassment, or a simple lack of opportunity to speak the language.

I fall under both of those categories. When I have had, in the past, the very occasional chance to speak one of my foreign languages with a native speaker, I have often clammed up, because I was embarrassed, knowing that I’d stutter, stumble over words, and generally look silly. Furthermore, living in a small town, I just don’t have access to many native speakers of German or Russian.

So, what am I to do? Apparently, the solution is to talk anyway: to myself. I’ve been doing this lately, and it’s helping, a lot. I believe I wrote about it here in the past, but as a refresher, when I first started learning German, I dealt solely with writing and reading. I made the stupid assumption that if I could write and read a language, those skills would transfer to speaking and listening. So, after a few years of German study, I found that while I could read fairly well and write decently, I could barely understand any spoken German, and could speak even less. The words simply refused to come out of my mouth.

I’m trying to keep this problem from ever appearing in my Russian. From the start, I’ve been forcing myself to speak. When all I had to work with was my New Penguin Russian Course book, I would read a dialogue outloud a few times, and then try to go through the dialogue without reading the text. Now that I have a ton of audio to work with, I’ll listen to a dialogue, shadowing the speech. After doing that some, I’ll try the dialogue on my own.

The end result, which is probably no surprise at all, is that I’m finding it much easier to speak Russian than I found it to speak German. Not only that, but I’m also finding it much easier to remember words now. The reason is, I think, fairly obvious, which makes me feel even more dumb for not making myself speak more often: by having an aural link to the word, as opposed to a solely visual one (written), my memory has more to pull on. Furthermore, in Russian, due to it being in the Cyrillic alphabet, I’m finding it easier to remember how a word sounds than it is to remember how it’s spelled. The fact that I’m forcing myself to get used to producing, orally, the peculiar sounds of Russian, certainly doesn’t hurt.

After doing this for a while and observing the results, I’m beginning to wonder if I have been wrong about my primary learning style. I’ve always thought that, being someone who loves to read and does so all the time, that I would be a dominantly visual learner. But the results I’m seeing from forcing myself to speak – to babble, even – are showing something else. Whether this means I’m primarily an auditory learner, or just that speech is inextricably bound to language learning, I don’t know.

Now that I’ve seen how much of a help it is to make myself really spit the language out, as opposed to just reading it and writing it, I’ve started doing the same things with German. In one of the phrasebooks I have, I’ll read a sentence until it’s in my short term memory, and then procede to saying the sentence without reading the text. If it’s something I can do, I’ll experiment with changing the word order, or even some of the words. I’m seeing the same kind of positive effects with my German as I did with Russian.

* There are exceptions to the rule of “needing to speak a foreign language.” Dead languages are the primary reason for this. No one speaks Latin anymore, nor Old Norse, nor Old English, so there really is no pressing need to be able to speak them. I’ve read in the past, however, that it is that very silence about the language, the inability to hear a great deal of the language, that makes learning dead languages so difficult. From what I’m seeing though from experimenting with forcing myself to speak, perhaps learning the pronunciation of a dead language and practicing speaking it may help you learn the language anyway, even if you have no intent of conversing in it.

A friend of mine emailed me today with a few personal updates. Also in the email was this:

Since you study Russian, I was wondering what actually attracts you to it and to the people and the country. I can imagine someone studying a language on a purely theoretical basis, but it makes more sense if you actually admire or like the culture behind the language. Just thought of this while watching the news actually: Putin, Yeltsin, the protests, the riots in Estonia… It’s all very fascinating.

He also mentioned that the answer to that could prove to be an interesting blog post, and I agree, so here we are.

While I’d love to say that I have a solid reason for wanting to learn Russian – admiration of their culture, preference towards a communist state, plans of visiting Russia in the future – I’d be lying if I said I had such a reason. I began studying Russian right around the beginning of 2007, when I received a copy of The New Penguin Russian Course as an early Christmas gift. That doesn’t really help much in regards to why I started studying the language, though, because I specifically asked for that book as a gift. Now that I try to think back and remember of any particular thing that said “learn Russian!” to me, I’m coming with a bank.

I suppose it’s just a variety of things that led to my studying it. For one, I’m just a language geek in general, and enjoy learning languages. I’ve been studying German for about 4 years now, and felt that it was time that I try to add a second foreign language into the mix. I know one influencing factor was my interest in World War 2. Due to the Russians playing such a large role in the war, I was interested in learning more about them in general (because I knew next to nothing about them). I guess this desire to learn more about Russia and its peoples simply bled off into the language department. When I decided to learn Russian, it wasn’t a thought out, planned course of action, but more of a “hey, what the hell, why not?” thing.

While I hadn’t thought of this reason specifically, I’m glad I selected Russian. As I progress in my study of it, I’m finding that I enjoy the language, particularly how it sounds. I’m also glad that it’s a Slavic language, because by learning it, I’ll have given myself a good base to learn other Slavic languages, if I were so inclined. I don’t know how knowing it will help me professionally, or if it will at all, but I can’t help but think that knowing even the basics of a fairly difficult language will help me at some point, somehow.

When I get a decent base down for my Russian, I’ll probably start working on Spanish. For that language, I do have a reason: it’s practical for where I live. Spanish is the most often spoken foreign language in the U.S., and I’d say knowing some of it would help me career wise. If nothing else, it would let me communicate with all of the Mexicans who have appeared in my town during the past 5 years or so.

So, to give a short answer to my friend’s question: no particular reason. I just kind of decided to learn Russian. (Regarding politics though, communism doesn’t look too bad, on paper, anyway. It’s never actually worked like the theory prescribes, though, so we have no historical example to judge.)

[This post was originally posted on my personal blog System13.org.]

Not a problem!

I don’t know what the deal is, but all of the Princeton material for their Russian courses is available from their site for free. For each lesson, there is a PDF file with a dialogue, vocabulary, and grammar explanations. Also for each lesson, there are MP3 files with the dialogues performed by native speakers.

In the folder for Slavic 101, it appears there’s 84 lessons, within 12 chapters. There is also a story in Russian, which apparently is worked on throughout the course. It comes complete with grammar and vocabulary information.

For Slavic 105, it looks like there are around 120 lessons.

I’m not sure what Slavic 207 is about. There aren’t any PDF files, just MP3s, many of which are Russian music. Perhaps 207 is a Slavic culture class, and it is assumed that the student will already know Russian to a fair extent.

All in all, the coursework available comes to around 2 gigabytes. If you’d like to download it, you can use HTTrack Website Copier to copy all of it to your hard drive, while retaining the folder structure. That way you won’t have to spend the next 3 weeks of your life clicking back and forth in Firefox, saving one file at a time. :)

Oh, by the way. Did you really think I’d write all of this out and then not give you the link to the coursework? If you thought no, you’re right. Here’s your link. :)

A quick note

I just wanted to post a quick note here to let regular readers* of Language Geek know that I have not abandoned the blog. University classes started April 2nd for me, and since then, while I have had some time for language study, I haven’t had time for language study and language blogging. I’m getting more accustomed to my class schedule and the associated work, and hopefully, my language geekery will be picking up again soon.

* Yes, regular readers still exist for Language Geek; at least, that’s what my blog stats tell me. Those of you who have hung in there during this long silence, I appreciate your patience! Thanks!

I was just poking around online, looking for some Russian language podcasts, when I remembered A Spoonful of Russian. I had checked out the podcast probably a year ago, but never really went anywhere with it. Now that I’m learning Russian, it’s nice to have remembered the site.

Natalia, the maker of the podcast, has added a few new things to her offerings, namely video lessons showing how to write the Russian (Cyrillic) letters in cursive. She hasn’t quite finished the entire alphabet just yet, but has a large amount of it completed. Here are links to the videos and the letters which each video contains:

The only letters which she needs to cover at this point are Ш, Щ, Ь, Ы, Ъ, Э, Ю, and Я.

There are also a lot of other handy resources at A Spoonful of Russian. There’s this MP3 file of Natalia going through the Russian alphabet (i.e., what the letters are called – the KGB is NOT pronounced “Kay Jee Bee”!) To make things simpler (and to save myself a bit of work), I’ll just point you to Natalia’s download page to get to the rest of the goodies. At that link, you’ll find dialogues from the podcasts, songs, lyrics, a cursive writing workbook that you can download… lots and lots of free goodies. As an added bonus, Natalia clearly knows how to record things well – all of the audio has excellent sound quality, with little to no background noise.

I read about Stuart Jay Raj the other day at the Tower of Confusion. Here is the original post about the fellow in question, Stuart Jay Raj. Stuart can read, write, and speak in more than 15 languages. The YouTube videos, which are all availabe here on Stuart’s blog, are extremely interesting. It’s all in Thai subtitles (barring the sections where Stuart demonstrates his ability in other languages), but it’s well worth the reading of the subtitles.

One thing that blew me away about the interview is that he said that when he starts learning a new language, he’ll spend the first week or so just reading a dictionary, picking up 3,000-5,000 words to work with. He mentioned that he uses a lot of mnemonics to link works to things outside of language, which surely helps, but still – 5,000 words in a week? If that’s really the case, that’s simply amazing.

I mentioned this at the Tower of Confusion in the comments, but I did find something a bit ironic. He had a chart showing what languages he knew, and his proficiency in the specific languages in the sections of reading, writing, and speaking. For English, he gave himself “5″ on all of the sections (5 being the highest, on a scale of 1 to 5). The irony? On his blog, at the top of the page, is this:

Whether your into Thai, Lao, Cambodian,…

You need you’re right there, Stuart, not your. ;) Oh well. Everyone makes mistakes!

As an aside, it’s a pity that Stuart doesn’t blog that often. He’s only written one post during all of 2007, and that’s the post with the YouTube videos. Considering his knowledge of languages and his skill at learning them, I’m sure a regularly updated blog from him would be outstanding.

I set aside an hour this evening to work on my Russian with the book I’m using, The New Penguin Russian Course. I went through chapter 4 a second time, this time taking notes of things that seemed particularly important, like the present tense conjugations of verbs. I’m nearing the point where I’m “done” with this chapter; whenever I reach that point, I’ll roll on over to chapter 5. Things that I still need to do in chapter 4:

  • Memorize all of the conjugation patterns. I’m pretty confident with the conjugations of Type 1 verbs; Type 2, not so much.
  • Do the exercises. My brain was feeling a bit resistant to chugging along any further when I reached the exercises a little bit ago, so I’m saving those for tomorrow.
  • Memorizing the vocabulary. This is the one that I know is going to be the most time consuming.

As I work through the beginning chapters of this book, I’m really beginning to see what the author meant when he said that, while Russian grammar can seem like an awful lot to English speaker, ultimately, the real hurdle is the vocabulary. While there are words in Russian that were taken from English, and which sound similar, there are a lot of words (probably the majority of the words, but I’m not sure about this) that have absolutely nothing in similar to the English counterpart. After having studied German for so long, I’m used to many the words being similar: lernen / learn, denken / think, schießen / shoot (a gun, etc.).

On the flip side, the Russian word provided in my book for “to study” is изучать, which is pronounced roughly: eez-ooch-at(y). Do you see any similarities between that word and “study”? Yeah, me neither. I’d say that as I learn more Russian words, as well as become more familiar with sound patterns in the language, picking up vocabulary will become easier (but probably never easy).

I can happily say, on the other hand, that I’m becoming fairly proficient at writing Russian (i.e., the Cyrillic handwriting that Russians use). I have to pause and think briefly when it comes to a few letters (like ц, for example), but mostly, I can look at Russian text and write it down with little fuss. The only mistake that I find myself making is that I’ll occasionally write a lowercase “t” for the t sound, when in fact, in Russian handwriting, the letter that is used for the t sound is an “m.” I think such a mistake can be understood; I’ve been writing lowercase “t” for the t sound for.. oh, 16 or 17 years. :)

Well, I feel rather dumb now…

I’ve been listening to podcasts from Deutsche Welle for a while now. They offer quite a few, and some of them are made specifically for learners of German. A couple that I’ve listened to for quite a while via iTunes is “Alltagsdeutsch” and “Sprachbar.”

The podcasts have a transcript of the entire show in the Description area in iTunes, or they’re supposed to anyway. Due to the amount of text that Deutsche Welle tries to get into the field, it always gets cut off by quite a bit. Furthermore, I don’t know if any of you have ever tried to read a transcript for a 20 minute long podcast on the iPod’s tiny screen, but it isn’t particularly enjoyable.

Of course, I could have saved myself a lot of trouble if I’d snooped around on their website some more. Apparently, they have pages for all of their podcasts. Guess what’s on all of those pages? Yep – transcripts of all of the podcasts, in nice, large text, far more readable than the iPod screen.

Here is the page for Alltagsdeutsch, and here is the page for Sprachbar. Here is the main page for their podcasts, if you want to browse around for others.

“Broad daylight”

I was out running some errands earlier today, when the phrase “broad daylight” popped into my head. The more I thought about it, the more it irked me. It had never really occurred to me before, but it’s more of an idiom than a phrase that makes logical sense. Example sentence:

“Surely a thief would never try to mug someone in broad daylight.”

The Oxford English Dictionary gives a fairly simple definition of the word broad, which is typically (but not always) used as an adjective:

1. a. Extended in the direction measured from side to side; wide. Opposed to narrow.

So, if we have broad daylight, does that mean one can have narrow daylight, as well? What about daylight is broad? What about it could be narrow? The only thing I can think of that could be broad is the distance one could see, based on how bright (or dark) it is outside. But daylight itself being broad? I don’t get that at all. Even with the example of the distance one could see to, it really should be “how far” one can see, not how “wide” one can see. So even there, “broad daylight” doesn’t make a great deal of sense.

I’ve been working on my Russian some more. In particular, I’ve been trying to work on the vocabulary, since vocabulary has always been my weak spot, regardless of the language. I’m running into a problem: when I think of a word, I’m thinking of how it would be transliterated into English, not how it’s spelled in Russian. When I think of the word англичанкa, for example, instead of thinking of it with that spelling, what pops into my head is instead: an-glee-chanka, which is how it’s pronounced.

I’m not quite sure how to remedy this problem. I’ve been thinking via the English language, and thus, the Roman alphabet, for my whole life. I’m not sure how to tell my brain that, while speaking Russian or thinking in Russian, it needs to roll over to Cyrillic. I’m going to try writing more Russian to see if that helps.

Any suggestions?

I was just checking out a German language forum, looking at one of the word games there, when I saw this word:

die Niederschlagswahrscheinlichkeit

This translates as “chance of precipitation”, basically. When I saw it, I immediately was reminded of The Awful German Language by Mark Twain. Snippet:

  • Freundschaftsbezeigungen.
  • Dilettantenaufdringlichkeiten.
  • Stadtverordnetenversammlungen.

These things are not words, they are alphabetical processions. And they are not rare; one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page — and if he has any imagination he can see the banners and hear the music, too. They impart a martial thrill to the meekest subject. I take a great interest in these curiosities. Whenever I come across a good one, I stuff it and put it in my museum. In this way I have made quite a valuable collection. When I get duplicates, I exchange with other collectors, and thus increase the variety of my stock. Here are some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric-a-brac hunter:

  • Generalstaatsverordnetenversammlungen.
  • Alterthumswissenschaften.
  • Kinderbewahrungsanstalten.
  • Unabhaengigkeitserklaerungen.
  • Wiedererstellungbestrebungen.
  • Waffenstillstandsunterhandlungen.

Alphabetical processions, indeed! Are there any extremely long words in your foreign language of choice that have caught your attention?

A language update

I don’t have a great deal to report on, but I wanted to post an update here so that the blog didn’t fall into disrepair again. I’ve been working on Russian some more. In the past week I’ve:

  1. Dipped back to chapter 2 in my Russian book, as planned, and started learning how to write the Cyrillic characters. Far from finished on this one, but making progress.
  2. Listened to lesson 6 of Pimsleur’s Russian 1 one final time.
  3. Listened to lesson 7 of the same course once. I’d say one or two more hearings will prepare me for lesson 8. I’m having trouble figuring out how they’re saying “to have lunch”. It sounds something like “pa byedet”. However, a brief check at Rambler.ru shows that “to have lunch” is обедать. Either Pimsleur is using something a bit different, or my hearing is horrible… I guess I really do need to listen to it a few more times!

I’ve also been working on my German. I’ve been able to talk to my German buddy Marcel a bit in the past few days, which is always good practice. I’ve also been visiting the German forums at about.com more frequently, taking part in the word games and posting in other threads (in German, of course). Today I listened to a bit of audio from the movie Der Untergang; I was going to listen to a German podcast, but when I selected the podcast menu on my iPod, it showed no podcasts at all. I guess something went bonkers during the syncing last night; I suppose a resync should fix things up. I’ve been trying to read a bit from 750 German Verbs and Their Uses every day as well.

I suppose a shorter version of this post would be: things going well, working on German and Russian, further updates to follow. :)

Well, today was the first day I returned to my Russian language book, The New Penguin Russian Course by Nicholas J. Brown. As I said I would, I sat down this evening for a solid study session, which ended up coming in at around 45 minutes. During that time I worked my way through all of Chapter 4. It wasn’t a thorough work through, to be sure, more of a “reading for the first time to become acquainted” deal. Nevertheless, I’m now starting to get familiar with the present tense conjugation of the three main types of verbs. I was also briefly introduced to the inflected nature of Russian, which wasn’t that bad at all, after working with German for so long.

I’m getting better at reading Cyrillic, and pretty quick, too. I was honestly surprised that I picked the alphabet back up so quickly after such a long break. While I still have to think briefly about some of the letters, mostly the sounds just pop into my head when I look at the corresponding letters.

However, I am having some difficulty in getting my mouth to produce some of the sounds in a chain, thus producing a word that a Russian might (hopefully) understand. Particularly when reading new words out loud, my pace is stumbling at best. But that’s okay: practice makes perfect!

Since writing my “back to languages!” post, I’ve relistened to two lessons of Pimsleur’s Russian 1. I listened to lessons 5 and 6 again because that’s where I trailed off previously. I was surprised here as well: for the most part, I remembered everything from them. I think later this evening I’ll have a go at lesson 7.

Fairly soon I need to dip back into my book to chapter 2, which explains how to write in the Russian script. Russians don’t write their language the same way its printed in books, newspapers, and on the web. While some of the written letters are quite similar to the printed time, some of them are a bit different. You can see what I mean by taking a look at this picture. If you’re learning to write in Russian script, you might want to check out this page, which has animated GIFs of how all the letters are written.

Forrest commented on my post about typing in Cyrillic, pointing the way to a great site, Lexilogos: Clavier Multilingue. For those who don’t speak French*, Clavier Multilingue is simply “multilingual keyboard.” The site lets you choose from a huge number of languages. When you choose one, you’re taken to a page like this, with a text box. Below it is a set of buttons with all of the characters needed for the language you chose. Above each button is the letter on your keyboard that you need to type to produce the button below it. That sounds complicated, but it’s not; see for yourself. To type in Russian, I basically just sound out how the Russian word sounds, and type it with my own keys. “D” produces “д”, “Z” produces “з”, etc.

As an English speaker, I don’t have some of the “standard” keys on my keyboard, such as Å¡ and č, but that’s not a huge deal. All I have to do is click the correspond buttons and the letters appear in the box.

Quite a cool website; I don’t want to use it indefinitely for typing in Cyrillic, but until I memorize what keys produce what Cyrillic letters, it’ll serve as a great stepping stone.

Thanks, Forrest!

As an English speaker, a few of the letters used to produce “foreign” ones, I don’t have on my keyboard, such as ž, Å¡, and č.

* I don’t speak French either, truth be told. Google Translate did the work for me this time around. :)

On my last post, Geoff posted a wonderful comment. Here’s a snippet from it:

And frankly, the personal notes about the more mundane aspects of language learning and dealing with its frustrations often provide more benefit, for the comfort they offer, than somebody’s neat new trick that’s a little too much like something from the omniscient language learning site.

This remark about “neat new tricks” really struck me. Why? Because for a long time, a large part of my language learning time was taken up (wasted, truthfully) looking for “tips and tricks” on how to learn a language, instead of actually working on learning the language itself. What was the best way to learn grammar? Vocabularly? Are there any tricks for doing it faster? Should I use flashcards or another method? Where should I get content to study? How may words do I need to know? So on and so forth.

Of course, there’s nothing inherently wrong with asking these questions, and even seeking out some answers for them. But one needs to realize quickly that you should ask these questions, get a decent idea of how to learn a language, and then get down to learning it. Because ultimately, there is no super trick, other than this: time. To learn a foreign language well, you have to put in time with it, and a lot of time.

Learning a foreign language can be likened to losing weight by exercising. You can know all of the concepts about a number of really great exercises – sit ups, push-ups, chin lifts – but when you get down to it, knowing about the exercises won’t make you lose weight. You have to spend time doing them to get the effects you want. Language is the same way; to learn one, you have to put your time in. Knowing all of the tricks in the world won’t help if you don’t spend time with your target language.

No, this blog is not dead.

It has just been neglected by its horrible owner, me. There is a simple but disheartening reason for this: the past month has been, for the most part, rather lacking in language study. I’d come up with some wonderful excuse, like a death in the family, or perhaps my contraction of some strange and uncomfortable disease, but I have no such excuse. The nasty truth is, I just got out of the habit. I’ve not listened to many podcasts, in German or Russian; I’ve barely even looked at any foreign language websites; and, I must admit, I haven’t even opened my book on Russian… at all. Other things just kind of crept into my life and knocked language learning out of the way. I’m not happy about it in the least.

I’ve decided to remedy this problem, and get my butt back on track, both with German and Russian. I suppose this post is part of my “getting back on track.” This blog was created to be part learning resource, part language learning journal for myself, and I guess it’s only fair that I note when I’m studying, and also when I’m not studying.

I think that part of the reason I fell off the wagon is that I’ve been pretty slack about a time for my studying. I’ve never really said, “Alright, I’m going to study German for one hour at 6PM everyday”, or any such thing. My study times have always been haphazard to say the least. Of course, having a toddler makes it difficult to say such things and truly be able to stick to them, but I’d be lying to myself if I said I couldn’t work out some kind of schedule. My university courses start up again in about a month, which will alter things a bit more, but I think I’m going to try and sit down for at least half an hour everyday at say, 7PM, to do some studying. If I can get more tidbits of time in throughout the day, great, but a regular half an hour is better than no studying at all.

I’ve been trying to get a decent system going for my vocabulary learning over the past few days. I’m going with a flashcard system, based on the Leitner system. I think flashcards are effective when you’re disciplined about using them (which I haven’t been in the past, much to my annoyance). I’m running into a tricky problem though, one which I hope to get some feedback on.

The problem revolves around words that, when translated, can have a wide range of meanings. I don’t mean different shades of meaning, such as with the German word umfassend: it can come across as thorough, comprehensive, encompassing and quite a few others. However, when you get down to it, the words are all expressing a similar concept. Instead, I’m talking about words that have blatantly different meanings attached to them. The example that brought up this issue for me was this word from the Word of the Day piece at About German. Here’s the entry:

die Vertretung (-en)  replacement, substitute (teacher), deputy; representation (of firm, agency, etc.); agency, office

So, this single word can be a replacement, a substitue teacher, or a deputy; it can also be representation of a firm or agency, or, it can express not the representation of a firm or agency, but an agency or office! The issue, of course, is this: what do I learn? All of it? A substitute teacher is quite a bit different from an agency or office (and even a deputy is quite a bit different from a substitute!) If I opt to learn all of the meanings in one go (as opposed to learning the different meanings as I come in contact with them in reading or conversation), do I make a separate flashcard for each meaning, or do I make one flashcard for die Vertretung and attach all of the English meanings? That sounds like a path for disaster, I think.

What’s your take? How do you handle this problem?

Tonight I worked on some Russian, which I hadn’t done in a few days. I studied my book for about 45 minutes, going over some tricky pronunciation material in Chapter 2, then started on Chapter 3 again. I’m refusing to move on until I’ve mastered each part, including all of the sections in the book marked EXTRA.

I wanted to make some flashcards on my computer, so I had to figure out how to type in Cyrillic. Setting Windows XP up to use Cyrillic really is a breeze. To set it up:

  1. Click Start -> Control Panel.
  2. On the Control Panel page, select Regional and Language Options.
  3. Click on the Languages tab at the top of the screen.
  4. Click Details.
  5. Click Add. Under the drop down for Input Language, select Russian.

That’s it! To use the Cyrillic script, open the program you’re going to be writing in, then look on your taskbar. Off to the right (by default), you’ll see a little button that looks like a keyboard. Click on it, and you’ll be able to select any of the input languages you’ve entered, including the newly added Russian.

That’s the easy part. The tricky part is remembering what English key represents what Cyrillic letter. It took me about 15 minutes to make seven flashcards in my flashcard program of choice, Pauker. I printed out a picture of the standard Cyrillic keyboard layout that Windows XP uses. Here’s the picture of the keyboard layout. In a very literal way, I was (and still am) learning how to type, again. It’s a rather peculiar feeling. With English, I can type 85-90 words per minute with very, very few mistakes. Making my Russian flashcards threw me back into the days of hunting and pecking. I didn’t much care for the feeling. :) To make my learning of the Cyrillic keyboard layout a little less painful, I’m probably going to order some Russian stickers. A set comes in at around $15.

Since starting on Russian a few weeks ago, I’ve been attacking it on two different fronts: book-wise, I’m using The New Penguin Russian Course. For listening and speaking, I’m using Pimsleur’s Comprehensive Russian 1 course.

As I expected, my progress with Russian is going much slower than my progress with German was when I first started with it. English and German are both Germanic languages, and there are a lot of similarities. Russian, on the other hand, is a Slavic language, and has (at least as far as I can tell at this point) very little in common with English. There are some cognate words here and there, once you pronounce them, but they obviously look nothing like their English or German counterparts; they’re in Cyrillic!

In my book, I was quite happy to read this on page 27:

If you know about gender from studying French and German, you will be glad to know that the gender of Russian nouns is much easier to learn since you can nearly always tell the gender from the ending.

While it’s easy to discern the gender of many German nouns, particularly based on their endings (-heit, -keit, etc.), many others are not so easy discernible. To find out that the system of noun gender in Russian is far more simple makes me a happy language geek.

My listening and speaking skills are moving along nicely. I have progressed up to Lesson 6 of the Pimsleur Russian 1 course. I’ve been doing each lesson 3-5 times before moving on. It doesn’t take that many times to grasp 80% of the material (which is what Pimsleur recommends before moving on to the next lesson), but I’m really trying to master the entire lesson before I move on. I’m doing lessons until I don’t have to think about a response, or how to say something. When it pops out of my mouth with very little thinking on my part, I consider it “mastered” material.

Some of the sounds were a bit confusing to me at first, particularly until I read the pronunciation guide in my book. One of the aspects of it that really gave me trouble was the soft sound, i.e. consonants with y blended into them. The pronunciation for the phrase that means “good day” is like this:

do-bri dye[ny]

When I heard this pronounced in Pimsleur, it sounded like they were saying:

do-bri jing

Now that I know about the soft sound (y), it’s gotten quite a bit easier to make out how to pronounce things.

Russian is the first language that I’ve tackled like this right from the start. With German, I started out (and continued for a LONG TIME) solely with written learning materials. After doing Russian like this for a few weeks, I must say, it’s exponentially better than just doing written material. I don’t like the idea of solely audio (i.e., Pimsleur on its own), but I also don’t like the idea of solely written. While the explanations in the book are quite good, I know that I wouldn’t have my pronunciation right based just on my text. Mixing the book and Pimsleur is a great blend.

A short introduction

Hello, and welcome to Language Geek, a new blog I just started. Another blog is just what I need. It’s not like I already run two different blogs. ;) This blog will be similar to Aspiring Polyglot: a journal of my language learning experiences. That was initially the plan with my Learning German blog, but it won’t cover it now; I received an early Christmas gift about a week ago, The New Penguin Russian Course, and have started working through it. So, with the addition of a language to my daily line-up, I decided to create a blog about my general language experiences, instead of just German. I’m going to continue running Learning German, but I’m not quite sure what will be going there now, beside the Word of the Day entries.

For those who like a bit of personal information, my name’s Josh and I’m 22 years old. I’m a full time university student; I am, however, off right now for winter break. I live in southern Ohio in a small (very small) city, which makes finding people to practice my languages with difficult, to say the least. :)