<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; Language Learning</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/language-learning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>Just blogging about my language geekery.</description>
	<pubDate>Thu, 28 Aug 2008 12:27:55 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Language Learning Update: French and German</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 02:18:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve not posted lately, so I figured I&#8217;d write a short entry to document where I&#8217;m at learning wise:
French
I&#8217;m now on lesson 88 of Assimil&#8217;s New French with Ease. If you remember my last post about this, it&#8217;s clear I&#8217;m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know - I&#8217;m supposed [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Language+Learning+Update%3A+French+and+German&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F07%2F26%2Flanguage-learning-update-french-and-german%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve not posted lately, so I figured I&#8217;d write a short entry to document where I&#8217;m at learning wise:</p>
<p><strong>French</strong></p>
<p>I&#8217;m now on lesson 88 of Assimil&#8217;s New French with Ease. If you remember my last post about this, it&#8217;s clear I&#8217;m not doing the recommended one lesson per day. I know, I know - I&#8217;m supposed to. But in these later lessons, I&#8217;ve found that I prefer to spend more time with them, as what&#8217;s being covered in lesson 85, for example, is much more complicated than what was covered in lesson 30. I&#8217;ve also been going back and doing the active wave, <em>mostly</em> as the program recommends.</p>
<p>For the active wave, I first listen to the audio two or three times. I then read the French text as I listen to it again. Then I cover up the French and try to translate from the English back to the target language. When I stumble during this step (and I almost always do), I refer to the text again. I then recite the sentence without looking at the text. After I&#8217;ve done this with all of the lesson, I sometimes will translate from English to French again, but instead of speaking it, I&#8217;ll write it out and then check my translation against the French in the book.</p>
<p>This obviously takes a bit longer than what Assimil recommends for the active wave, but I&#8217;ve found that by really engaging myself with the material, rather than just doing a cursory run-by, I learn far more. I noted that in lesson 50, when the course instructed me to begin the active wave, it was stated that the active wave would &#8220;only add about 5 minutes to my daily studying.&#8221; My way takes more like 15 or 20, but, like I said - it seems more effective.</p>
<p>When I&#8217;m done with French with Ease, I have <a href="http://www.amazon.com/Using-French-Advanced-Level-Assimil/dp/2700510844">Using French</a> on my shelf, waiting for me. Once I finish with French with Ease, though, I&#8217;m also going to start systematically enlarging my vocabulary. Perhaps I&#8217;ll check out Using <a href="http://www.amazon.com/Using-French-Vocabulary-Jean-Duffy/dp/0521578515/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1217124411&amp;sr=8-1">French Vocabulary</a>, the sister title to Using German Vocabulary, which I&#8217;ve been using for a while now.</p>
<p><strong>German</strong></p>
<p>There&#8217;s not a great deal to report in regards to my German learning. I&#8217;m still plugging away at Using German Vocabulary. I&#8217;m still using Anki, but I&#8217;ve also started experimenting with <a href="http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Word_lists">Iversen&#8217;s word list method</a>. When I first read about the method in the <a href="http://how-to-learn-any-language.com/">How To Learn Any Languag</a><a href="http://how-to-learn-any-language.com/">e</a> forums, I thought it sounded pretty awful. But after trying it, I must say - it seems to work. I&#8217;ve talked with Iversen via the forum, and I think he&#8217;s right - waiting until you &#8220;know&#8221; 5-7 words before you write the translations seems more effective than learning 1 word, writing it, learning another word, etc. I may start learning words initially with the word list method to get them into my memory, and then move them over to Anki.</p>
<p>I&#8217;ve largely seen success in adding word pairs to Anki, minus a few cards here and there, most of which I get wrong because they&#8217;re so similar. I&#8217;ve added context to troublesome cards, which amounts to maybe 15 or 20 cards. Considering I&#8217;ve added close to 1500 words from Using German Vocabulary, 15 or 20 troublemakers doesn&#8217;t seem too bad. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/07/26/language-learning-update-french-and-german/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Getting Started with Shadowing</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 13:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<category><![CDATA[shadowing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[I read about Dr. Arguelles&#8217; shadowing method long ago on the forums at howtolearnanylanguage.com, but I recently &#8220;rediscovered&#8221; the method when Geoff linked to Dr. Arguelles&#8217; relatively new site.
Here&#8217;s a description of shadowing from Dr. Arguelles&#8217; language study page:
This video [on the page linked above] demonstrates the proper form for using my technique of shadowing [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Getting+Started+with+Shadowing&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F07%2F01%2Fgetting-started-with-shadowing%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read about Dr. Arguelles&#8217; shadowing method long ago on the forums at <a href="http://howtolearnanylanguage.com">howtolearnanylanguage.com</a>, but I recently &#8220;rediscovered&#8221; the method when <a href="http://www.gbarto.com/multilingua/confessions/">Geoff</a> linked to Dr. Arguelles&#8217; relatively <a href="http://www.foreignlanguageexpertise.com">new site</a>.</p>
<p>Here&#8217;s a description of shadowing from Dr. Arguelles&#8217; <a href="http://www.foreignlanguageexpertise.com/foreign_language_study.html#svd">language study page</a>:</p>
<blockquote><p>This video [on the page linked above] demonstrates the proper form for using my technique of shadowing or <strong>listening to and simultaneously echoing a recording of a foreign language.</strong></p>
<p>In order to shadow most effectively, it is important to observe three points:</p>
<p>1.     Walk outdoors as swiftly as possible.<br />
2.     Maintain perfectly upright posture.<br />
3.     Articulate thoroughly in a loud, clear voice.</p></blockquote>
<p>I&#8217;ve tried doing this with a few Assimil French lessons, and I was surprised by what I found. I did it with lessons I did quite some time ago, lessons which I felt I knew quite well. Simply reading the lessons out loud without shadowing, it felt easy. However, when I tried shadowing them, I discovered that it was far more difficult. I&#8217;d practically trip over my own tongue trying to keep up with the native speakers, struggling to say things that I thought I could say quite well.</p>
<p>I like the idea behind shadowing, which, if I understand Dr. Arguelles correctly, works a bit like learning to sing a song. As you listen to the audio and echo it, as long as you&#8217;re not tone deaf, you&#8217;ll automatically correct your pronunciation to match your speech with what you&#8217;re hearing. I&#8217;m well acquainted with this idea when it comes to music, as when I sing along with a song in which the singer has an accent, I copy that accent without really meaning to. Trying to force myself to sing <em>without</em> their accent actually feels rather weird, and I can&#8217;t do it for very long.</p>
<p>I&#8217;m going to keep trying the technique and see if it helps me any. Have you tried shadowing before, and if so, what were your experiences with it?</p>
<p>If you&#8217;re interested in the method, you might want to also check out a couple of threads at howtolearnanylanguage.com, in which Dr. Arguelles answers many questions about the method:</p>
<ul>
<li><a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9033&amp;PN=1">How does shadowing help improve fluency?</a></li>
<li><a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9492&amp;PN=1">The original thread with the shadowing demonstration video, along with questions and answers</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>More Exposure, Less Study?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Jun 2008 14:39:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=187</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m been thinking about exposure to language versus studying language, and I&#8217;m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I&#8217;ve a tendency to use the vast majority of my language time on studying the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.
An example [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=More+Exposure%2C+Less+Study%3F&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F06%2F02%2Fmore-exposure-less-study%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m been thinking about exposure to language versus studying language, and I&#8217;m curious as to how you all balance it out. In reflecting, I realize that I&#8217;ve a tendency to use the vast majority of my language time on <em>studying</em> the language in some way or another, with little time spent on simple exposure.</p>
<p>An example of this is that I&#8217;ve spent relatively little time in just listening to German, with no further agenda. I&#8217;ve rarely tuned in to German radio stations or listened to podcasts without the intent to make it into a lesson or study session of some sort. If I have the transcript available, as is the case with podcasts from <a href="http://dw-world.de/">Deutsche Welle</a>, I&#8217;ll print it out and read it as I listen, marking words and structures I don&#8217;t recognize. If I don&#8217;t have such a transcript, I&#8217;ll listen with pen and paper in hand, ready to jot down unknown words.</p>
<p>I&#8217;ve done the same thing with written material. I&#8217;ve never really just <em>read</em> German news articles, I&#8217;ve made them into assignments: usually, I&#8217;d go through the article, underlining words I don&#8217;t know, with a sheet of paper at my side (or a document open on my computer) to put the definitions and notes on.</p>
<p>Of course, there&#8217;s nothing wrong with doing this. It&#8217;s obviously beneficial to &#8220;work&#8221; with articles or other materials in your target language. But I think I&#8217;ve gone way too far with it, and need to incorporate more simple exposure - just reading and listening to the languages I want to learn, without placing any burden on myself to go further with the activity.</p>
<p>How do you all balance this out? Do you do a lot of listening and reading without actually &#8220;studying&#8221; the material? No vocabulary lists, no notes? If you do, how beneficial have you found it?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/06/02/more-exposure-less-study/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Finally, A German Course At My University</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 May 2008 04:07:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=184</guid>
		<description><![CDATA[I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Finally%2C+A+German+Course+At+My+University&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F05%2F28%2Ffinally-a-german-course-at-my-university%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I received an newsletter today from the university I attend, and they&#8217;re (finally!) offering a German course. It&#8217;s offered this fall, and I&#8217;ve gone ahead and signed up for it. It&#8217;s just an &#8220;elementary&#8221; German course, so I&#8217;m not really sure how much I&#8217;ll learn, but I&#8217;m still looking forward to it. At least it&#8217;ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it&#8217;s not quite the same as talking directly to someone, face to face.</p>
<p>I just hope the class moves fairly quickly. If it&#8217;s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/05/28/finally-a-german-course-at-my-university/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Back Into the Groove</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 May 2008 22:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn&#8217;t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I&#8217;m getting back [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Back+Into+the+Groove&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F05%2F18%2Fback-into-the-groove%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve not updated this blog for a while now, but I suppose I at least had good reason: it was the end of the semester at school, and for a while, I didn&#8217;t have time to study any new language material, let alone update the blog. The semester is now over and I&#8217;m getting back into the language groove, and so new posts should be forthcoming again.</p>
<p>Due to my &#8220;pause&#8221; on language learning, I haven&#8217;t made much progress with French Assimil, and I&#8217;ve<em> certainly</em> not accomplished the recommended one lesson per day; I&#8217;m now closing in on lesson 70 of the program. Despite my break, though, I&#8217;m not having any trouble on understanding the lessons in the second wave, so I suppose the break didn&#8217;t hurt me much. I did at least pick up the book every few days and read over a few lessons; I also listened to some lessons, but never actually sat down and studied any of it.</p>
<p>For German, I&#8217;ve been reading different things and nabbing vocabulary, along with entering vocabulary from <a href="www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a>. There&#8217;s not much to say about that, other than that I&#8217;ve definitely noticed that as I now have German-English and English-German cards, my retention of the words is far better than it was when all I used was German-English. Right after the end of the break, I also requested a German language partner via <a href="http://www.slf.ruhr-uni-bochum.de/etandem/etindex-en.html">eTandem</a>, a language exchange site I&#8217;ve used in the past. If you&#8217;ve never done a language exchange, do check it out; it&#8217;s a great way to work on your language(s), as well as make some new friends.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/05/18/back-into-the-groove/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Another Attempt with Word Lists</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here.  
I&#8217;ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Another+Attempt+with+Word+Lists&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F04%2F23%2Fanother-attempt-with-word-lists%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve gone back to <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> and am adding words - <em>lots</em> of them - to <a href="http://ichi2.net/anki">Anki</a>. No sentences; indeed, I&#8217;ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It&#8217;s working extremely well. I&#8217;ve added nearly the whole first chapter, which, while I can&#8217;t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I&#8217;m looking at you!). Overall, though, most of the words I&#8217;ve been able to memorize after a few appearances in Anki.</p>
<p>So, what&#8217;s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?</p>
<p>Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition <em>and</em> Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only - see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I&#8217;m not sure where I got the idea of leaving out production cards - I think it might have been All Japanese All The Time (but don&#8217;t quote me on that).</p>
<p>I&#8217;ve found this time around though, that the <em>production</em> stage is where you really get to prove your mettle. It&#8217;s far easier to look at a foreign word and say &#8220;yeah, I understand that perfectly!&#8221; than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.</p>
<p><strong>But Why?</strong></p>
<p>I used to think that learning vocabulary in context was the way to go - that is, the <em>only</em> way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I&#8217;ve used <strong>Using German Vocabulary</strong>, even just adding all of the words from the first chapter - out of 20! - I&#8217;ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You&#8217;re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by <em>decent</em>, I mean knowing simple words like <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>, words which I didn&#8217;t know until I started going through the vocabulary book.</p>
<p>It&#8217;s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I&#8217;ve read a lot of articles in German, but unless I&#8217;m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see <em>der Besen</em> or <em>das Spülbecken</em>? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted - <em>every</em> native speaker of English knows <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>.</p>
<p>So, for me, the reason to go through the (at times boring, I&#8217;ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I&#8217;d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the &#8220;brute force&#8221; approach lets me cover a <em>lot</em> of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don&#8217;t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added <em>die Umgehungsstraße</em> - <em>bypass</em> to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing <em>bypass</em> could be troublesome - what <em>kind</em> of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to <em>bypass (think cars!)</em>, I avoid any stupid word confusion.</p>
<p>Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn&#8217;t show up in something you read, <em>you don&#8217;t know it</em>. Period.</p>
<p>While I&#8217;m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make &#8220;word hoarding&#8221; one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Assimil French with Ease Progress</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 22:54:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m now up to lesson 56 in Assimil&#8217;s French with Ease, and, having done about a week&#8217;s worth of the &#8220;active wave&#8221;, I wanted to comment on it.
As I&#8217;ve mentioned before, Assimil&#8217;s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Assimil+French+with+Ease+Progress&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F04%2F10%2Fassimil-french-with-ease-progress%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m now up to lesson 56 in Assimil&#8217;s French with Ease, and, having done about a week&#8217;s worth of the &#8220;active wave&#8221;, I wanted to comment on it.</p>
<p>As I&#8217;ve mentioned before, Assimil&#8217;s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts and the translations, as well as the notes. The active wave, which starts when you reach lesson 50 in the passive wave, has you go back to lesson 1 and translate from English to French. Before doing so you&#8217;re supposed to listen to the lesson.</p>
<p>I&#8217;ve had no trouble at all in doing these, but I must say - I think the second wave needs to consist of more than just translating from English to French, and doing a few exercises like filling in the genders of nouns or putting the right ending on adjectives. For an &#8220;active wave&#8221;, it seems too cursory, a mere add-on to the passive wave rather than a stand-alone part of the course.</p>
<p>That&#8217;s not to say that Assimil is bad; on the contrary, I still love the course, and intend to keep using it as my primary material for French. However, I think I may end up altering their prescribed approach rather drastically. I may add all of the sentences to Anki to strengthen my vocabulary, as well as write them all out by hand (which I&#8217;m finding helps me remember things much easier). I may also start working through <a href="http://www.amazon.com/Ultimate-French-Practice-Uitimate-Reference/dp/0071492429/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1207867748&amp;sr=8-1">The Ultimate French Review and Practice</a>, a book I received recently. In short, now that I&#8217;m in the &#8220;active phase&#8221; of Assimil, I think I need to dig into things a little more; my passive understanding of the French lessons I&#8217;ve done is excellent, but my production skills are more-or-less nonexistent, and I&#8217;m not sure Assimil&#8217;s official &#8220;active phase&#8221; approach is going to change that much.</p>
<p>Has anyone worked through an Assimil course exactly as they recommend? If you have, could you comment on the end results?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/10/assimil-french-with-ease-progress/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Why you probably shouldn&#8217;t buy Schau ins Land</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 13:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[German]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a company called Champs-Elysées, which makes four different audio magazines for language learners: Champs-Elysées, Puerta del Sol, Acquerello italiano, and Schau ins Land. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Why+you+probably+shouldn%26%238217%3Bt+buy+Schau+ins+Land&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F03%2F30%2Fwhy-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a company called <a id="az48" title="Champs-Elysées" href="http://www.champs-elysees.com/">Champs-Elysées</a>, which makes four different audio magazines for language learners: <a id="r2bz" title="Champs-Elysées" href="http://www.champs-elysees.com/products/french/default.aspx">Champs-Elysées</a>, <a id="a0b:" title="Puerta del Sol" href="http://www.champs-elysees.com/products/spanish/default.aspx">Puerta del Sol</a>, <a id="gow1" title="Acquerello italiano" href="http://www.champs-elysees.com/products/italian/default.aspx">Acquerello italiano</a>, and <a id="y5p-" title="Schau ins Land" href="http://www.champs-elysees.com/products/german/default.aspx">Schau ins Land</a>. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of the audio on the left page, with vocabulary words in bold; on the right page are the vocabulary words and definitions. Throughout the text there are endnote numbers, which refer to the back of the magazine, where lots of cultural / news information is given in English.</p>
<p>Sounds great, doesn&#8217;t it? They <strong>are</strong> pretty nice, I&#8217;ll admit. I had a subscription to Schau ins Land at one point (which, at the time, amounted to 5 issues per year), and quite enjoyed them.</p>
<p>The problem, however, is the price. For 6 issues of Schau ins Land, you&#8217;ll be paying a hefty <strong>$129</strong>. If you want the study supplements for each issue, add on another $30. Assuming you don&#8217;t want the latter, you&#8217;re still paying $129 for 6 hours of audio, along with the transcripts, the select translations, and the cultural information in the back. Considering the aim of the magazines - to help learners improve their German - while the cultural stuff in the back can be interesting, it doesn&#8217;t really add much <em>language learning</em> value to the package. So, one could argue that, at least in regards to language learning, you&#8217;re paying $129 for 6 hours of audio, transcripts, and translations of the trickier words.</p>
<p>This may have been a decent deal years ago, but in my opinion, it&#8217;s rather steep now, considering how many free, high-quality resources are online. I&#8217;ve mentioned it before, but I&#8217;d argue that <a href="http://dw-world.de">Deutsche Welle</a>&#8217;s offerings trump Schau ins Land, and Deutsche Welle is <strong>all free</strong>. They have four podcasts which all have studio-quality audio (they are, after all, made in a studio <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> ), complete with transcripts and, in the case of one, vocabulary lists:</p>
<ul>
<li>Top Thema mit Vokabeln (<a href="http://www.dw-world.de/dw/0,1595,8031,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1546445,00.html">archive</a>) - This is the one that has vocabulary lists for each article (as anyone could probably guess from the name of it <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ). Note: the definitions are given in German.</li>
<li>Sprachbar (<a href="http://www.dw-world.de/sprachbar/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215701,00.html">archive</a>)</li>
<li>Alltagsdeutsch (<a href="http://www.dw-world.de/alltagsdeutsch/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2203476,00.html">archive</a>)</li>
<li>Stichwort (<a href="http://www.dw-world.de/stichwort">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215614,00.html">archive</a>)</li>
</ul>
<p>The Top Thema mit Vokabeln podcasts usually come out a couple times a week; they&#8217;re 2-3 minutes long each, and the archive for them goes back to April 2004. With some very rough math - an average 2.5 minutes per episode, with episodes coming out twice a week - it comes out to about <strong>21 hours of audio</strong>. I can&#8217;t give the rough amount of time that the others total up to, as the archive pages for them are done alphabetically instead of based on date. Sprachbar and Stichwort episodes all hover around 4 minutes each; Alltagsdeutsch comes in at around 15 minutes apiece. Suffice to say, add it all up, and there is a <em>lot</em> of material here.</p>
<p>It&#8217;s really hard for me to recommend Schau ins Land to anyone when such a comparison is done. To be fair, I do think that the translations in Schau ins Land are a little better than provided with Top Thema, because they&#8217;re in English, and generally speaking, Schau ins Land provides a higher number of word translations per paragraph of text. But, I&#8217;m no stranger to looking up words in a dictionary, just as anyone else who&#8217;s understanding of German is good enough to use Schau ins Land. So for me, I suppose it comes down to: is having the transcript in a pretty little magazine with copious endnotes in the back worth $129 per year for 6 episodes?</p>
<p>I&#8217;m afraid I&#8217;ll have to say <em>Nein, danke</em> to that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Throttling Russian</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 03:14:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[French]]></category>

		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don&#8217;t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, and learn the basics of Russian. I&#8217;ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Throttling+Russian&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F03%2F24%2Fthrottling-russian%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don&#8217;t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, <em>and</em> learn the basics of Russian. I&#8217;ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because when I started French, I was quite familiar with most, if not all, of the grammar of German, and had a decent sized vocabulary. My German learning now consists of just learning more (and more) vocabulary; there aren&#8217;t any new <em>concepts</em> being added.</p>
<p>Trying to learn the basics of two drastically different languages has proven a bit more difficult. For French, I&#8217;ve been usually spending 30-45 minutes a day, doing one Assimil lesson a day. I don&#8217;t really have enough time in the day to spend a similar amount of time on Russian as well, and doing anything less, I feel like I&#8217;m making little to no progress. There&#8217;s so much to cover when starting a new language, and with the Russian declension system, it seems even worse. With the limited amount of time I&#8217;ve been able to give it, I feel as if I&#8217;ve done little more than learn enough to get things mixed up. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I think my attack plan at this point is going to be to finish the Assimil course, which, if reports from folks online are trustworthy, will give me a very good base in French on which to build. Perhaps at that point I&#8217;ll be able to continue with German and French, and start over with Russian. I&#8217;m going to continue peeking at my Russian texts, but I&#8217;m not going to try and set any real goals for myself with it right now, because I think I&#8217;d just be setting myself up for failure.</p>
<p>In short, I believe that, in jumping in with both French and Russian, I bit off more than I could chew.</p>
<p>As an aside (I&#8217;ll blog more about this soon), I&#8217;m nearing lesson 50 in the Assimil course, at which point I&#8217;ll start the second, or &#8220;active&#8221; wave. I&#8217;m looking forward to seeing how my understanding of the language progresses from that point on; thus far I&#8217;ve had a blast using the course, and I&#8217;m at least <em>passively</em> understanding everything. Most importantly, it&#8217;s been fairly painless work - the Assimil course is <em>fun</em>, which is not something I can say of cramming grammar tables. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/24/throttling-russian/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Word Lists Don&#8217;t Work (For Me)</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/03/word-lists-dont-work-for-me/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/03/word-lists-dont-work-for-me/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 21:45:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[All Entries]]></category>

		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/03/03/word-lists-dont-work-for-me/</guid>
		<description><![CDATA[I wanted to add a little bit more to my previous post about words in context vs. word lists. I said in my last post that going through and adding word lists to your SRS application, like Anki, could be effective, if only you could bring yourself to do it. At this point, however, I&#8217;m [...]<p><a href="http://sharethis.com/item?&#038;wp=2.6&#38;publisher=7111baac-31ac-4edb-86ef-46f985d864bb&#38;title=Word+Lists+Don%26%238217%3Bt+Work+%28For+Me%29&#38;url=http%3A%2F%2Flanguagegeek.net%2F2008%2F03%2F03%2Fword-lists-dont-work-for-me%2F">ShareThis</a></p>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I wanted to add a little bit more to my previous post about words in context vs. word lists. I said in my last post that going through and adding word lists to your SRS application, like <a href="http://ichi2.net/anki/index.html">Anki</a>, could be effective, if only you could bring yourself to <em>do it</em>. At this point, however, I&#8217;m thinking words without context are perhaps more trouble than they&#8217;re worth, even if you can bring yourself to adding them to your SRS program.</p>
<p>Before I became dreadfully bored with the process, I had added 40 or 50 German words from <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> to my Anki deck. They&#8217;ve been in my deck for a few weeks now, and I&#8217;ve noticed a rather blatant trend: I keep outright <em>forgetting</em> these words, or getting them completely wrong, whereas with words that are in context, I rarely forget them completely, and only <em>very</em> occasionally will I make a mistake in remembering them. Some of the words that I&#8217;ve added without context, I&#8217;ve forgotten completely 3 or 4 times.</p>
<p><strong>Die Kommode</strong> is one example of one of the words I&#8217;ve &#8220;lost&#8221; repeatedly. It means &#8220;chest of drawers&#8221;, something rather simple, but everytime <strong>die Kommode</strong> would pop up in Anki, I&#8217;d blank on it, or think of something similar - a coatrack, a closet, etc.</p>
<p>A couple of days ago I added some context to the card,  changing it to <strong>die Schubladen der Kommode aufziehen</strong> (essentially &#8220;to open the drawers of the chest [of drawers]&#8220;), and the word seems to be sticking well now. It hasn&#8217;t been long enough to see if the context makes a long-term change, but I expect it will.</p>
<p>So, I have to reiterate something that I&#8217;ve seen elsewhere many times: while it may take a bit more time to find example sentences / phrases for the words you&#8217;re trying to learn, they really do seem to make a difference.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/03/word-lists-dont-work-for-me/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
