<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; Language Learning</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/language-learning/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>just blogging about my language geekery</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Aug 2011 02:34:28 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Have I learned anything?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2011/08/01/have-i-learned-anything/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2011/08/01/have-i-learned-anything/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Aug 2011 02:34:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=628</guid>
		<description><![CDATA[I recently had a rather frustrating experience: In the middle of July, I was in Florida with a couple of people to see the last shuttle launch. While we were in Florida, we also visited Universal Studies for two days. &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2011/08/01/have-i-learned-anything/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently had a rather frustrating experience:</p>
<p>In the middle of July, I was in Florida with a couple of people to see the last shuttle launch. While we were in Florida, we also visited Universal Studies for two days. Somewhat surprisingly to me, Universal Studios was absolutely <em>flooded</em> with people from foreign countries. I would probably estimate that out of 10 people, perhaps 2 were speaking English.</p>
<p>It just so happened that there was a German family behind us when we were in line for the Harry Potter ride. We were in this line for nearly an hour and a half, so I had plenty of time to covertly listen in on their conversations. (You know you&#8217;ve done it before, so don&#8217;t act like you haven&#8217;t.) The frustrating bit, however, was that despite untold hours of learning German, listening to German, reading German, I could understand nearly <em>nothing</em> of what they said. I&#8217;d occasionally catch a word here and there, but mostly it was like listening to a language I&#8217;d never studied at all. Their accent was one I wasn&#8217;t entirely accustomed to, but even with that in mind, I found the experience to be really, really frustrating. Living in southern Ohio, it&#8217;s not often that I get to hear German spoken on the fly by people in &#8220;real life&#8221; (okay, so it basically never happens). Hitting a brick wall while in Florida has me thinking that I need to be listening to less &#8220;news&#8221; type materials and more stuff similar to how people really talk, like in movies and T.V. shows.</p>
<p>Have you had any similar experiences where you thought, alright, have I learned <em>anything</em> in all this time? The whole thing had me seriously considering throwing my hands up in the air and calling it quits. But I&#8217;m far too stubborn for that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2011/08/01/have-i-learned-anything/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Read more or die challenge</title>
		<link>http://languagegeek.net/2011/04/03/read-more-or-die-challenge/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2011/04/03/read-more-or-die-challenge/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Apr 2011 16:31:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Reading]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=584</guid>
		<description><![CDATA[If you&#8217;ve taken a look at my Twitter account, you might have noticed my tweets to @TadokuBot, which look something like this: @TadokuBot 15 #book #de. The tweets are my updates for the Read More or Die challenge. It&#8217;s a fairly &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2011/04/03/read-more-or-die-challenge/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;ve taken a look at my <a href="http://twitter.com/thelanguagegeek">Twitter account</a>, you might have noticed my tweets to <a href="http://twitter.com/tadokubot">@TadokuBot</a>, which look something like this: @TadokuBot 15 #book #de. The tweets are my updates for the <a href="http://readmod.wordpress.com/">Read More or Die</a> challenge. It&#8217;s a fairly simple challenge: read as much as you can in your target language(s) during the month of April. You send your updates to the bot, and it keeps track of how many pages you&#8217;ve read, as well as your rank amongst your &#8220;competitors.&#8221;</p>
<p>While it started on the 1st, it&#8217;s not too late to sign up. There were some people on the HTLAL forums who seemed reluctant to take part because they knew they couldn&#8217;t read hundreds of pages in their foreign languages in one month, but that&#8217;s sort of missing the point. It&#8217;s not about &#8220;winning&#8221; (there aren&#8217;t any prizes other than bragging rights), it&#8217;s about <em>reading</em>. Some friendly competition is a good way to kick yourself into gear.</p>
<p>If you&#8217;re interested in taking part, check out the <a href="http://readmod.wordpress.com/">Read More or Die challenge blog</a>. You&#8217;ll want to follow TadokuBot on Twitter to see updates, and you&#8217;ll probably want to follow <a href="http://twitter.com/#!/lordsilent">lordsilent</a> as well, who&#8217;s behind the challenge.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2011/04/03/read-more-or-die-challenge/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How long will it take to become fluent?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/05/11/how-long-will-it-take-to-become-fluent/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/05/11/how-long-will-it-take-to-become-fluent/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 May 2010 16:50:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=412</guid>
		<description><![CDATA[I saw this question show up at the HTLAL forums a few days ago, and have seen it appear elsewhere in the language learning community time and time again. The question is, unfortunately, very hard to answer. First of all, &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/05/11/how-long-will-it-take-to-become-fluent/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I saw this question show up at the <a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum">HTLAL forums</a> a few days ago, and have seen it appear elsewhere in the language learning community time and time again. The question is, unfortunately, very hard to answer.</p>
<p>First of all, the questioner often focuses on a poor unit of time: &#8220;how many months will it take to reach B2,&#8221; or &#8220;how many years did it take for you to become fluent?&#8221; Months and years aren&#8217;t really helpful when measuring something like language learning, as they don&#8217;t take into account what the person is actually <em>doing</em> during that time. One person could study for 5 minutes a day for ten years and not be fluent; another person could study for four hours a day for two years and be fluent. Asking for a year or month count just isn&#8217;t helpful.</p>
<p>Even if the person asks how many hours it will take, the question also assumes that everyone is the same; that if it takes me an hour to learn something, it&#8217;s going to take anyone else an hour as well. This obviously isn&#8217;t the case. And of course, even if you have a number of hours to shoot for, what you do is just as important as how much of it you&#8217;re doing; watching a T.V. show in your target language for two hours will yield a different amount and type of learning than spending two hours with word lists or grammar.</p>
<p>I think many people turn to questions like this when they&#8217;ve hit the intermediate level in their language, because it&#8217;s often at that point that progress starts to come more slowly. When you&#8217;re starting out with a language, any progress seems like a lot of progress. Going from knowing no words to 20 words is a big leap, and you feel like you&#8217;ve made a lot of progress. If you think of learning a language as building a mountain, it&#8217;s easy to see how things change as you go along. Once the mountain is a hundred feet or a thousand feet in the air, adding a few more pebbles feels almost pointless; you want to be able to add another hundred feet, and you want to do it <em>fast</em>. Similarly, when you&#8217;ve learned 10,000 words, adding another 10 seems almost futile; it doesn&#8217;t give quite the same feeling as learning your <em>first 10 words</em> in the language.</p>
<p>Of course, continuing to add to the mountain is the only way forward, even if it must be done pebble by pebble. Eventually they add up. I think one&#8217;s time would be better spent adding pebbles rather than trying to nail down some mythical amount of time that will lead to fluency.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/05/11/how-long-will-it-take-to-become-fluent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How much listening do you do?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 22:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[ipod]]></category>
		<category><![CDATA[listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m curious as to how much listening others do, specifically, listening to material that you have no transcript for. For a while, I was listening to all sorts of stuff; I used Global Maverick&#8217;s guide to organizing foreign language listening &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m curious as to how much listening others do, specifically, listening to material that you have no transcript for. For a while, I was listening to all sorts of stuff; I used Global Maverick&#8217;s guide to <a href="http://globalmaverick.org/archives/113-organizing-foreign-language-listening-material-with-itunes">organizing foreign language listening material with iTunes</a>, synced it with my iPod Touch, and had ear buds stuffed in my ears for hours on end. I&#8217;m not sure of how helpful it really is.</p>
<p>I&#8217;m certainly not arguing against listening to your target language, but I&#8217;m not overly confident that one <em>learns</em> a great deal when listening in this fashion. That is to say, sure, hearing something I already know reinforces it. But all of the words and structures I <em>don&#8217;t</em> know tend to just fly by me, lost. If it&#8217;s something new, whether a word or a grammatical structure, hearing it a dozen times isn&#8217;t going to teach me the meaning of it; on listen #12, it&#8217;s going to be a big question mark for me, just as it was on listen #1. I suppose one could argue that you could write down unknown things, but that&#8217;s going to involve a lot of rewinding, and considering that there&#8217;s practically infinite written material for the major languages, it makes more sense to just learn new words from reading.</p>
<p>Obviously, having a transcript of what you&#8217;re listening to alleviates this problem; listen to the item in question, then read the transcript and look up unknown words (or vice versa). Then proceed to listening to it until you&#8217;re bored of it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The &#8220;Lyrics&#8221; tab on iPods</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/08/09/the-lyrics-tab-on-ipods/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/08/09/the-lyrics-tab-on-ipods/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 14:19:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Tools]]></category>
		<category><![CDATA[ipod]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=363</guid>
		<description><![CDATA[Geoff has a great post on making use of the Lyrics information, which iTunes lets you attach to any audio file in your library. Once you sync your iPod with your iTunes library, whatever you put in the Lyrics information &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/08/09/the-lyrics-tab-on-ipods/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://gbarto.com/multilingua/confessions/">Geoff</a> has a <a href="http://gbarto.com/multilingua/confessions/2009/08/ipods-mp3s-and-lyrics-tab.html">great post</a> on making use of the Lyrics information, which iTunes lets you attach to any audio file in your library. Once you sync your iPod with your iTunes library, whatever you put in the Lyrics information tab will be available on your iPod.</p>
<p>As he says, while it&#8217;s meant for lyrics, it&#8217;s really just a text field, so you can put anything in it &#8211; Assimil dialogues, troublesome vocabulary, or transcripts of whatever you&#8217;re listening to. I&#8217;ve had an iPod of some sort for years now, and I never thought of doing this, even after seeing some podcasts come packaged this way, like <a href="http://www.slowgerman.com/">Slow German</a>. All this time, I&#8217;ve been printing out copies of the transcripts for Deutsche Welle&#8217;s Top Thema podcasts, when I could have just been copying and pasting the text into the Lyrics field.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/08/09/the-lyrics-tab-on-ipods/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Returning from a hiatus</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/07/22/returning-from-a-hiatus/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/07/22/returning-from-a-hiatus/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jul 2009 03:33:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=360</guid>
		<description><![CDATA[The past 3 or 4 weeks have been hectic for me, with &#8220;real life&#8221; (that is, not language stuff, alas) throwing some curve balls at me. I&#8217;d love to say that I&#8217;ve diligently carried on with my language learning endeavors, &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/07/22/returning-from-a-hiatus/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The past 3 or 4 weeks have been hectic for me, with &#8220;real life&#8221; (that is, not language stuff, alas) throwing some curve balls at me. I&#8217;d love to say that I&#8217;ve diligently carried on with my language learning endeavors, but I can&#8217;t. I&#8217;ve not picked up a grammar book or dictionary for weeks, nor have I even read much in foreign languages. My German deck in Anki has over 500 cards due!</p>
<p>While that&#8217;s certainly not a good thing, some good has come from it, and that is this: I&#8217;ve been reminded once again that one is allowed to set aside language learning for a while, and the world won&#8217;t come crashing down. That may sound silly, but for many months now, language learning had become a major part of my daily routine, and at times, I let it slide from &#8220;extremely enjoyable hobby&#8221; to &#8220;work.&#8221; On some days, instead of thinking &#8220;I want to work on Russian now,&#8221; I&#8217;d instead think &#8220;I <strong>need to / must</strong> work on Russian sometime today.&#8221; Particularly when tackling a number of languages all at once, such thinking quickly leads to feeling down about not meeting all of your obligations &#8211; real or imagined. Russian didn&#8217;t really care if I met with it on Tuesday or Wednesday, but in my mind, Russian <em>did</em> care, in a bizarre way. Russian felt neglected.</p>
<p>Thankfully, languages are much more forgiving than people are. Shelve them for a week or four, and they&#8217;ll wait around for you. Furthermore, while I do regret having been away from my languages for so many weeks, the break is proving to have been helpful, as I&#8217;ve been able to see that what I&#8217;ve learned so far won&#8217;t disappear if I miss a few weeks. For a long while, I was quite in the mindset that if I missed a day or two, what I&#8217;d learned would drain out of my head like water out of a sink. That hasn&#8217;t been the case at all. This past weekend I was out of town for a few days, with none of my Russian materials; I hadn&#8217;t studied any Russian for weeks. Yet I was still able to think a bit in the language, bringing to mind words, sentences, and bits of grammar that I honestly expected to have completely forgotten.</p>
<p>I&#8217;ve written a few posts like this now, I think, but I do think it&#8217;s a point worth stressing: don&#8217;t turn your hobbies into work, or you&#8217;ll learn to hate your hobbies. Perhaps this doesn&#8217;t apply to many people, but I know it applies to <em>me</em>. I tend to be serious about most things I do, which has its ups and downs. It&#8217;s good to work diligently at things; it&#8217;s another thing altogether to let those &#8220;things&#8221; dominate your life. When you&#8217;re regularly feeling guilty for not paying enough attention to &#8220;your languages&#8221;, it might be time to reconsider how you&#8217;re doing things. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Has anyone else had similar positive experiences with taking a decent sized break from language learning? Before answering that in the comments, though, let me make it clear: you&#8217;re not going to learn any language by ignoring it all the time. But breaks can be beneficial, I think.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/07/22/returning-from-a-hiatus/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Language Juggling</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/06/24/language-juggling-2/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/06/24/language-juggling-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 17:31:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=356</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m going to have to change my methods a bit, specifically in how I approach dealing with all of my target languages. For the record, currently I&#8217;m studying: German French Russian Spanish Dutch German is still more or less a &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/06/24/language-juggling-2/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m going to have to change my methods a bit, specifically in how I approach dealing with all of my target languages. For the record, currently I&#8217;m studying:</p>
<ul>
<li>German</li>
<li>French</li>
<li>Russian</li>
<li>Spanish</li>
<li>Dutch</li>
</ul>
<p>German is still more or less a task of vocabulary learning. The others, however, still involve a lot more, and trying to balance them all out is proving to be more difficult than I expected it to be.</p>
<p>When I first threw Dutch onto the pile, I figured I could just do a bit with each language each day. But even if I only put in 30 minutes a day with each one &#8211; which I wouldn&#8217;t be overly happy with &#8211; it would still be 2.5 hours a day, which sometimes, I just don&#8217;t have. The end result has been that while I hit a few languages each day, the others are often ignored almost entirely.</p>
<p>Rather than giving any up completely, however, I&#8217;m considering making a schedule of some sort, like having set days for certain languages. If I put in the time with those for the day and still have more time, I&#8217;ll &#8220;allow&#8221; myself to study something else. Or perhaps I&#8217;ll just keep better track of which languages I&#8217;ve been studying on what days, and just make sure that I make contact with all of them on a regular basis. I think this may be a better idea than a strict schedule, as I fear I wouldn&#8217;t stick to a set schedule very well.</p>
<p>For those of you who have tackled numerous languages at once, how have you handled this dilemma?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/06/24/language-juggling-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>First Steps with Dutch</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/06/07/first-steps-with-dutch/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/06/07/first-steps-with-dutch/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2009 01:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=353</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been working with Assimil&#8217;s Dutch with Ease course the past week and a half or so, and I&#8217;m now up to lesson 21. I&#8217;ve usually been able to do a few lessons each day instead of the recommended 1 &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/06/07/first-steps-with-dutch/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been working with Assimil&#8217;s Dutch with Ease course the past week and a half or so, and I&#8217;m now up to lesson 21. I&#8217;ve usually been able to do a few lessons each day instead of the recommended 1 per day, due to how similar Dutch is to German. My knowledge of German, coupled with my native English, is making Dutch seem extremely easy. It almost looks like someone took German, removed almost all of the tricky grammar, and then mixed it with English; the result was Dutch. Often when listening to the lessons, it sounds like someone speaking a mix of German and English with a strange accent. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>The thing I&#8217;m having the most trouble with at this point is pronunciation. Some of the dipthongs are still puzzling me, and while I understand the pronunciation of g / ch, I&#8217;m having some trouble producing it myself. I&#8217;m not too worried about it though, as I&#8217;m fairly sure more listening and practice will take care of it. I&#8217;m also going to have to be careful about nailing down spellings, as many of them are similar to German words, but not exactly the same. I plan on transcribing the lessons by hand, which should help a lot.</p>
<p>All in all, I&#8217;m quite happy I started learning Dutch; I think it&#8217;s going to be fairly easy to get a good foundation in it (in comparison to say, Russian, which I&#8217;m still battling with). I&#8217;d like to find some good Dutch-only podcasts, so if you know of some, drop &#8216;em in the comments.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/06/07/first-steps-with-dutch/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My Prisma Dutch-English Dictionary &#8211; Oops</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/05/26/my-prisma-dutch-english-dictionary-oops/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/05/26/my-prisma-dutch-english-dictionary-oops/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 18:53:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[dutch]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=351</guid>
		<description><![CDATA[The two Dutch language learning books I ordered arrived today; one&#8217;s a success, the other, not so much. The success is Assimil&#8217;s Dutch with Ease; I&#8217;ve little to say about it at this point, other than it looks as good &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/05/26/my-prisma-dutch-english-dictionary-oops/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The two Dutch language learning books I ordered arrived today; one&#8217;s a success, the other, not so much. The success is Assimil&#8217;s Dutch with Ease; I&#8217;ve little to say about it at this point, other than it looks as good as all of the other Assimil stuff I&#8217;ve used or am using currently.</p>
<p>The not-so-great success &#8211; okay, I&#8217;ll be honest, the <em>failure</em> &#8211; is a Prisma Nederlands-Engels dictionary. It&#8217;s for speakers of Dutch, but I figured as long as it gave the Dutch words with English translations, I&#8217;d be okay; I primarily wanted it to do word lists.</p>
<p>Unfortunately, I didn&#8217;t take one thing into consideration: I never imagined that just because it&#8217;s for native speakers of Dutch, that none of the Dutch noun genders would be listed. So while I can look up words while reading with it, I still won&#8217;t know whether they&#8217;re <em>de</em> or <em>het</em> nouns.</p>
<p>I requested the New Routledge Dutch Dictionary via OhioLINK at my university, and it came in today. It lists the genders of nouns, and seems like a really nice dictionary. Unless I can find something of similar quality with a similar price, I&#8217;ll probably be picking up a copy soon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/05/26/my-prisma-dutch-english-dictionary-oops/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Global Understanding Vs. Individual Words</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/05/18/global-understanding-vs-individual-words/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/05/18/global-understanding-vs-individual-words/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 12:19:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[assimil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=338</guid>
		<description><![CDATA[In his detailed video on shadowing, Dr. Arguelles uses an Assimil course as his example. He says that at a certain point in one&#8217;s studies, using his shadowing technique, one will find that they have a global understanding of what&#8217;s &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/05/18/global-understanding-vs-individual-words/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In his detailed <a href="http://www.youtube.com/watch?v=130bOvRpt24">video on shadowing</a>, Dr. Arguelles uses an Assimil course as his example. He says that at a certain point in one&#8217;s studies, using his shadowing technique, one will find that they have a <em>global</em> understanding of what&#8217;s being said &#8211; an understanding of each sentence as a whole, but not necessarily what each individual part of that sentence is doing.</p>
<p>While I didn&#8217;t shadow Assimil&#8217;s French with Ease very much, I find the idea of global understanding, as opposed to understanding each individual word, intriguing. Why? Because after hearing him talk about it, I realized that that&#8217;s where I was at when I finished working with Assimil&#8217;s French with Ease, and it&#8217;s where I&#8217;m now with Russisch ohne Mühe. In the more advanced lessons, I could get the gist of what was meant, but if I were to try and say something similar, I wouldn&#8217;t be able to, because I wouldn&#8217;t know what each part of the sentence was doing. This could go so far as I would know what a noun meant in the sentence, but if you gave me the English equivalent, I wouldn&#8217;t be able to give the French or Russian word &#8211; even though I&#8217;d be famiilar with it in the context of a sentence.</p>
<p>Dr. Arguelles says that once you&#8217;re at that point, it&#8217;s time to analyze the L2 and L1 side by side, and I&#8217;ve started to more or less follow that advice. As a test, I took a lesson from Russisch ohne Mühe which I could get the gist of, but there were many words in it which, if I saw alone, I wouldn&#8217;t understand. I learned all of the words using the word list method, and then I broke the lesson down grammatically, checking declensions and conjugations. As to be expected (at least, it&#8217;s what I expected), when I listened to the lesson again, my understanding of it was drastically increased. <em>And</em>, I could say what every single word was doing, and felt that I could say something similar if I wanted to.</p>
<p>Through this, I learned that for me at least, Assimil&#8217;s passive way is simply <em>too</em> passive. I can reread the lessons over and over; I can listen to the recordings over and over. I have no idea how many times I listened to French with Ease, in full, but it was a <em>lot</em>. But I simply don&#8217;t learn enough of the words and phrases as stand-alone entities that way. To get the most from the courses, I have to understand globally, <em>and</em> I have to understand at the word level. I suppose you could say it&#8217;s an issue of macro vs. micro. Interestingly, I think this implies that I&#8217;m one of those strange creatures who actually benefits from taking words <em>out of context</em> to learn them, and then putting them back in.</p>
<p>Has anyone else experienced this, or are you all able to pick up all of the words in a course like Assimil simply by reading and listening to the lessons again and again?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/05/18/global-understanding-vs-individual-words/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

