Languages

You are currently browsing the archive for the Languages category.

I’ve been working with Assimil’s Dutch with Ease course the past week and a half or so, and I’m now up to lesson 21. I’ve usually been able to do a few lessons each day instead of the recommended 1 per day, due to how similar Dutch is to German. My knowledge of German, coupled with my native English, is making Dutch seem extremely easy. It almost looks like someone took German, removed almost all of the tricky grammar, and then mixed it with English; the result was Dutch. Often when listening to the lessons, it sounds like someone speaking a mix of German and English with a strange accent. :)

The thing I’m having the most trouble with at this point is pronunciation. Some of the dipthongs are still puzzling me, and while I understand the pronunciation of g / ch, I’m having some trouble producing it myself. I’m not too worried about it though, as I’m fairly sure more listening and practice will take care of it. I’m also going to have to be careful about nailing down spellings, as many of them are similar to German words, but not exactly the same. I plan on transcribing the lessons by hand, which should help a lot.

All in all, I’m quite happy I started learning Dutch; I think it’s going to be fairly easy to get a good foundation in it (in comparison to say, Russian, which I’m still battling with). I’d like to find some good Dutch-only podcasts, so if you know of some, drop ‘em in the comments.

The two Dutch language learning books I ordered arrived today; one’s a success, the other, not so much. The success is Assimil’s Dutch with Ease; I’ve little to say about it at this point, other than it looks as good as all of the other Assimil stuff I’ve used or am using currently.

The not-so-great success – okay, I’ll be honest, the failure – is a Prisma Nederlands-Engels dictionary. It’s for speakers of Dutch, but I figured as long as it gave the Dutch words with English translations, I’d be okay; I primarily wanted it to do word lists.

Unfortunately, I didn’t take one thing into consideration: I never imagined that just because it’s for native speakers of Dutch, that none of the Dutch noun genders would be listed. So while I can look up words while reading with it, I still won’t know whether they’re de or het nouns.

I requested the New Routledge Dutch Dictionary via OhioLINK at my university, and it came in today. It lists the genders of nouns, and seems like a really nice dictionary. Unless I can find something of similar quality with a similar price, I’ll probably be picking up a copy soon.

Grammar For Decoding

Geoff wrote a post a few weeks ago about the idea of learning a language without grammar, and I quite liked this bit:

I personally favor the use of grammar for decoding, but am more reluctant to use it for encoding. That is, it’s good to find out what’s going on with a language when you’re getting frustrated trying to “just take it in.” But the more I play with Assimil programs, phrasebooks and Pimsleur, the more convinced I am that the way you master grammatical patterns is to say a lot of sentences the right way and let your brain do the grammar processing based on habits formed rather than through deliberate conscious processing.

In learning Russian, I’m experiencing something like this. I’m using Assimil’s Russisch ohne Mhe along with the New Penguin Russian Course; Assimil is more packed with sentences, whereas the Penguin course is rather grammar heavy.

I’m finding it to this to be a nice blend. If I were just using the Assimil course, I really do think that I’d be frustrated due to not fully understanding all of the declensions. On the other hand, if I were just using the Penguin course (which I at first attempted to do, many moons ago), I’d be suffering from grammar overload and not enough real Russian content.

I’m finding that I grasp grammar more fully after learning the grammar points via the Penguin course, and then seeing the grammar in use repeatedly in the Assimil course. The courses are playing off of each other very nicely, and I’m not getting tired of either.

Tags: , , ,

Yesterday I learned about a new offering from Deutsche Welle, Video-Thema. Every week they put up a new video complete with exercises, transcript, and glossary. Apparently, they started this up at the beginning of the year; I’ve no idea how I missed it.

Thanks to Cornelia from the Deutsch als Fremdsprache Blog for posting about it.

I recently learned about a website called Yabla, which offers Spanish and French videos complete with transcripts and translations:

Only Yabla language immersion sites give you authentic television, music videos, drama, interviews, travel, and Yabla exclusive shoots from throughout the world. Our unique player technology is designed with language learners in mind: Slow Play, Integrated Dictionaries, Listening Game, Dual Language Subtitles, and more.

I took their player for a spin, and quite liked it. The transcript isn’t just a big block of text, but instead, is integrated into the player. Each sentence or phrase appears as it’s spoken, and pressing back takes you to the beginning of the sentence. The Slow Play feature is also nice, slowing the video and audio down to perhaps 1/2 to 3/4 regular speed. The audio sounds slightly robotic after being treated this way, but it’s still quite usable. I’m usually wary of language “games”, finding most of them useless, but the Listening Game at Yabla actually seems useful. What it does is removes a random word from the transcript; you listen and watch, and try to fill in the missing word. I can certainly see where playing this occasionally could help one’s listening comprehension.

Hopefully, the amount of French videos catches up with the Spanish; as of right now, there’s around 5 hours of video at Yabla French, and nearly 20 hours at LoMasTv. Still, though, 5 hours of French video with transcripts and translations is a treasure trove for the French learner, so I won’t complain. :) Do check it out, just bear in mind that their is a subscription fee of $9.95 a month. If you sign up for longer periods of time (6 months, a year), you get a discount.

Tags: , , ,

Language Juggling

I must admit defeat – but perhaps not in the way you might be expecting. I have stuck to my New Year intentions, and have been doing a bit with each of “my” languages each day. I failed, however, in holding my language wanderlust at bay for a while – I’ve taken up studying Spanish along with my other three languages. I’m not quite sure what happened, but I found myself becoming more and more interested in Mexican culture (partly through my stomach, admittedly), as well as wishing I could at least say a few things to my Mexican neighbors, who live a mere 100 feet away down the alley.

So, I ordered Assimil’s Spanish with Ease, due to how much I’ve enjoyed (and continue to enjoy) working with their French course. After a recommendation from a friend at the how-to-learn-any-language.com forums, I decided to go through Michel Thomas’s Spanish courses (Basic and Advanced) before getting started with Assimil. It’s the first time I’ve used one of his courses without having had previous exposure to the language being taught, and I must admit: I’m quite impressed. I take some issue with how the courses are marketed, and I think Michel himself was a bit in love with himself, but I can’t argue with results, either – what I’m learning is sticking, and amazingly well.

Of course, adding another language to my list of things to study has made time a bit of an issue, especially when coupled with taking a full load of university courses. I won’t lie and say it’s easy, nor will I lie and say that I hit every language every day. But it does seem doable, at least thus far. With smart time management and a bit of staggering – German today, Russian tomorrow, or whatever – I think I’ll be able to keep it up. Either way, I’ll continue to report on how this goes.

Tags: , , ,

I know, I know – you expected to see “resolutions” in the title. I decided to copy Geoff’s lead, by using intentions rather than resolutions. Every New Year resolution I’ve ever made, I’ve failed miserably at; and as Einstein said, “The definition of insanity is doing the same thing over and over again and expecting different results.” The empirical evidence I have on hand (that is, my memory of years gone by) says that if I make a language resolution, it’ll fail, so I’m going to avoid stepping into the quicksand altogether, and just not make any resolutions. It’s intentions this year.

So, the intentions:

  • In general, I intend to continue working on my three current languages, German, French, and Russian. This may seem silly, but I think it’s important to have that base intention. I suppose giving up language learning altogether would be a possibility, so…
  • For German, I intend to continue increasing my vocabulary, and reading native materials. I also intend to work more intensively using Hammer’s German Grammar and the associated Exercise book; I’ve neglected them too long.
  • For French, I intend to finish up working with Assimil’s New French with Ease, and start on Assimil’s Using French. I also intend to continue getting a basic vocabulary under my belt, using Mastering French Vocabulary as my primary source. While I’m not going to do so just yet, as I don’t think I’m far enough along, I intend on getting a French language exchange partner sometime during 2009.
  • For Russian, I have two specific intentions: finish working through New Penguin’s Russian Course, and finish working through Assimil’s Russisch ohne Mhe. I’d like to make it through at least one of them by mid-2009, and both of them by the end of the year. Even with regular university courses and my other language pursuits, I think this should be achievable, with a bit of focus on my part.
  • And finally, I intend to display my utter madness, by perhaps starting a new language in 2009. I won’t be doing it right now, as with Russian, I still feel like I’m floating in a vast, turbulent sea, with no life jacket. Once I feel like I’m in said ocean with a sad little boat, then I may start a new language. If I do start a new language this year, it will be Spanish.

What are your language learning intentions / resolutions / plans for the year?

And of course – happy new year! I hope you all had nice holidays.

Tags: , , , ,

I came across a neat resource for German learners recently, Detektei Suni & Partner. It’s a Hrspiel, or radio play, in podcast format. Other than some brief encounters with radio plays as a child (which I had to listen to on cassette tape, not actually on the radio), this is the first one I’ve ever listened to. I like it as a format; I find it much more engaging than listening to an audiobook. The various sound effects help you get a feel for the environment, and the multiple voices (rather than one voice of an audiobook reader) also makes things more interesting. You also obviously get to hear a number of accents.

I’m not sure if they’re still making new episodes – the last one appeared in July – but even if they’re not, there are 7 episodes to listen to, and you can also get the full transcripts for each one.

Does anyone here listen to German Hrspiele? If so, could you recommend any? I’d like to explore the format more.

Tags: , ,

After reading the comments on my last post, along with Geoff’s blog post response, I wanted to clarify my position a bit on Cyrillic handwriting. I think learning the cursive form of Cyrillic is useful for the foreign learner – up to a point, depending on the personality of the learner. As many people pointed out, it only takes an hour or two to learn the cursive forms once you know the Cyrillic alphabet, and so to not gain at least a passive recognition of it would be silly. The passive recognition, though, is where I have stopped with my usage of it. The reasons are fairly simple:

  1. I have no real plans at this point of ever living in Russia, nor of having a snail-mail Russian penpal. That latter point isn’t me being a snob; I just know my personality. I’ve had many German penpals during my studies, and they’ve all been on the internet. It’s infinitely faster, and assuming each person already has an internet connection, email is free. It’s nice to get corrections the next day, rather than two or three weeks later.
  2. It’s faster for me to print. I know many people find that their cursive writing is faster than their printing, but mine is not. I long ago abandoned my English handwriting (excluding my signature) in favor of my printing. While the handwriting is different for Cyrillic and the Roman alphabets, there are many similarities between them in handwritten form, and so it would seem my slowness in writing English handwriting has crossed the bridge to Russian. I have to write it at a real crawl to make it legible, which brings me to my last point:
  3. I can read my printing much easier than my handwriting, whether it be English or Russian. The slowness and relative illegibility of my handwriting are the exact reasons which caused me to abandon it so long ago. While I can now quickly read my English handwriting (when I use it, which is practically never), due to the Russian words still being rather unfamiliar to me, I really struggle to read many of them when I write them in cursive. When I print them with block letters, if I know the word, there’s no struggle. I see it and I recognize the word; there’s no 5 minute process of peering at it, saying “is that 2 И’s, or a Ш?” I can actually see such peering and wondering as detrimental to my acquisition of the language, and Russian has enough hurdles without me adding more! :)

In short, for me, using the cursive form of the writing has no practical use for me, and I don’t gain any particular buzz of “Russian-ness” from making myself use it; on the contrary, I actually find it a bit uncomfortable, just as I find writing in cursive English uncomfortable these days.

Having said that, if you’re learning Russian, do learn the cursive, at least to a passive recognition stage; and furthermore, if you find it faster, more legible, or just plain more fun to use cursive over block letters – by all means, do so!

Tags: , ,

I posted back in March of ‘07 about some videos that Natasha at Spoonful of Russian had made, showing how to write each Cyrillic letter. These videos are still available, but if you’re wanting something a bit quicker, Brown University has a page with all of the Cyrillic letters; hover your mouse over each letter to see how it’s written. The “videos” are actually animated GIFs, so they’re much quicker to load than the QuickTime movies on Natasha’s site. They automatically loop, so you can quickly verify if you’re making the letters correctly or not.

Tags:

WordReference.com used to have a German dictionary, but for whatever reason, they had to take it down. If I remember correctly, the publisher of the dictionary decided they didn’t want WordReference.com to offer it for free.

I was pleasantly surprised, however, when I went to the site yesterday to look up a French word, and saw that they have a German dictionary again, as well as a new Russian one. This makes it so that the site now offers translations for:

Pretty cool.

For those wondering, the new German dictionary being offered is the Pocket Oxford-Duden German Dictionary (2008 version), and the Russian is the Pocket Oxford Russian Dictionary (2006 version).

I discovered a free, monolingual German dictionary online a few days ago. It’s part of Das Digitale Wrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh., or DWDS. You can access the dictionary, as well as word information and the text corpus which the information is based on, here. I’ve looked up a few words in the dictionary, and while the definitions can at times be quite short, sentences or snippets of text are shown to give the word some context.

If that’s not your cup of tea, but you still want to try a monolingual German dictionary, you might want to check out Langenscheidt’s Growrterbuch: Deutsch als Fremdsprache. It’s now available in paperback as well as in CD-ROM format.

I received an newsletter today from the university I attend, and they’re (finally!) offering a German course. It’s offered this fall, and I’ve gone ahead and signed up for it. It’s just an “elementary” German course, so I’m not really sure how much I’ll learn, but I’m still looking forward to it. At least it’ll put me in a position where I have to use the language some; while corresponding with people online in German is quite helpful (not to mention enjoyable), it’s not quite the same as talking directly to someone, face to face.

I just hope the class moves fairly quickly. If it’s really slow, I may go mad. 15 weeks of reciting basic verb conjugations does not sound fun. :)

I’ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you’ve kept up with those posts, after reading this one, you’ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I’m being honest here. :)

I’ve gone back to Using German Vocabulary and am adding words – lots of them – to Anki. No sentences; indeed, I’ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It’s working extremely well. I’ve added nearly the whole first chapter, which, while I can’t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I’m looking at you!). Overall, though, most of the words I’ve been able to memorize after a few appearances in Anki.

So, what’s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?

Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition and Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only – see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I’m not sure where I got the idea of leaving out production cards – I think it might have been All Japanese All The Time (but don’t quote me on that).

I’ve found this time around though, that the production stage is where you really get to prove your mettle. It’s far easier to look at a foreign word and say “yeah, I understand that perfectly!” than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.

But Why?

I used to think that learning vocabulary in context was the way to go – that is, the only way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I’ve used Using German Vocabulary, even just adding all of the words from the first chapter – out of 20! – I’ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You’re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by decent, I mean knowing simple words like broom and kitchen sink, words which I didn’t know until I started going through the vocabulary book.

It’s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I’ve read a lot of articles in German, but unless I’m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see der Besen or das Spülbecken? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted – every native speaker of English knows broom and kitchen sink.

So, for me, the reason to go through the (at times boring, I’ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I’d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the “brute force” approach lets me cover a lot of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don’t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added die Umgehungsstraßebypass to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing bypass could be troublesome – what kind of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to bypass (think cars!), I avoid any stupid word confusion.

Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn’t show up in something you read, you don’t know it. Period.

While I’m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make “word hoarding” one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.

I discovered through the WordReference Forums today that the whole Grimms Deutsches Wrterbuch, which consists of 32 volumes, is available for free online. The project page for this is here; the direct link to the dictionary itself is here.

The Grimms Deutsches Wrterbuch is rather like the Oxford English Dictionary, except that it’s for German (obviously). I’m not sure as to how helpful it would be in actual language learning, but I’m sure it’d still be fun to dig around through. You can read more about the dictionary and its history here.

I’m now up to lesson 56 in Assimil’s French with Ease, and, having done about a week’s worth of the “active wave”, I wanted to comment on it.

As I’ve mentioned before, Assimil’s approach consists of a passive wave and an active wave. The passive wave consists of listening to the dialogue, reading over the transcripts and the translations, as well as the notes. The active wave, which starts when you reach lesson 50 in the passive wave, has you go back to lesson 1 and translate from English to French. Before doing so you’re supposed to listen to the lesson.

I’ve had no trouble at all in doing these, but I must say – I think the second wave needs to consist of more than just translating from English to French, and doing a few exercises like filling in the genders of nouns or putting the right ending on adjectives. For an “active wave”, it seems too cursory, a mere add-on to the passive wave rather than a stand-alone part of the course.

That’s not to say that Assimil is bad; on the contrary, I still love the course, and intend to keep using it as my primary material for French. However, I think I may end up altering their prescribed approach rather drastically. I may add all of the sentences to Anki to strengthen my vocabulary, as well as write them all out by hand (which I’m finding helps me remember things much easier). I may also start working through The Ultimate French Review and Practice, a book I received recently. In short, now that I’m in the “active phase” of Assimil, I think I need to dig into things a little more; my passive understanding of the French lessons I’ve done is excellent, but my production skills are more-or-less nonexistent, and I’m not sure Assimil’s official “active phase” approach is going to change that much.

Has anyone worked through an Assimil course exactly as they recommend? If you have, could you comment on the end results?

There’s a company called Champs-Elysees, which makes four different audio magazines for language learners: Champs-Elysees, Puerta del Sol, Acquerello italiano, and Schau ins Land. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of the audio on the left page, with vocabulary words in bold; on the right page are the vocabulary words and definitions. Throughout the text there are endnote numbers, which refer to the back of the magazine, where lots of cultural / news information is given in English.

Sounds great, doesn’t it? They are pretty nice, I’ll admit. I had a subscription to Schau ins Land at one point (which, at the time, amounted to 5 issues per year), and quite enjoyed them.

The problem, however, is the price. For 6 issues of Schau ins Land, you’ll be paying a hefty $129. If you want the study supplements for each issue, add on another $30. Assuming you don’t want the latter, you’re still paying $129 for 6 hours of audio, along with the transcripts, the select translations, and the cultural information in the back. Considering the aim of the magazines – to help learners improve their German – while the cultural stuff in the back can be interesting, it doesn’t really add much language learning value to the package. So, one could argue that, at least in regards to language learning, you’re paying $129 for 6 hours of audio, transcripts, and translations of the trickier words.

This may have been a decent deal years ago, but in my opinion, it’s rather steep now, considering how many free, high-quality resources are online. I’ve mentioned it before, but I’d argue that Deutsche Welle’s offerings trump Schau ins Land, and Deutsche Welle is all free. They have four podcasts which all have studio-quality audio (they are, after all, made in a studio ;) ), complete with transcripts and, in the case of one, vocabulary lists:

The Top Thema mit Vokabeln podcasts usually come out a couple times a week; they’re 2-3 minutes long each, and the archive for them goes back to April 2004. With some very rough math – an average 2.5 minutes per episode, with episodes coming out twice a week – it comes out to about 21 hours of audio. I can’t give the rough amount of time that the others total up to, as the archive pages for them are done alphabetically instead of based on date. Sprachbar and Stichwort episodes all hover around 4 minutes each; Alltagsdeutsch comes in at around 15 minutes apiece. Suffice to say, add it all up, and there is a lot of material here.

It’s really hard for me to recommend Schau ins Land to anyone when such a comparison is done. To be fair, I do think that the translations in Schau ins Land are a little better than provided with Top Thema, because they’re in English, and generally speaking, Schau ins Land provides a higher number of word translations per paragraph of text. But, I’m no stranger to looking up words in a dictionary, just as anyone else who’s understanding of German is good enough to use Schau ins Land. So for me, I suppose it comes down to: is having the transcript in a pretty little magazine with copious endnotes in the back worth $129 per year for 6 episodes?

I’m afraid I’ll have to say Nein, danke to that.

Throttling Russian

I’ve recently throttled back on studying Russian, largely because I feel that I just don’t have enough time to continue enlarging my German vocabulary, learn the basics of French with my Assimil course, and learn the basics of Russian. I’ve not ran into any troubles in continuing with German and starting with French, probably because when I started French, I was quite familiar with most, if not all, of the grammar of German, and had a decent sized vocabulary. My German learning now consists of just learning more (and more) vocabulary; there aren’t any new concepts being added.

Trying to learn the basics of two drastically different languages has proven a bit more difficult. For French, I’ve been usually spending 30-45 minutes a day, doing one Assimil lesson a day. I don’t really have enough time in the day to spend a similar amount of time on Russian as well, and doing anything less, I feel like I’m making little to no progress. There’s so much to cover when starting a new language, and with the Russian declension system, it seems even worse. With the limited amount of time I’ve been able to give it, I feel as if I’ve done little more than learn enough to get things mixed up. :)

I think my attack plan at this point is going to be to finish the Assimil course, which, if reports from folks online are trustworthy, will give me a very good base in French on which to build. Perhaps at that point I’ll be able to continue with German and French, and start over with Russian. I’m going to continue peeking at my Russian texts, but I’m not going to try and set any real goals for myself with it right now, because I think I’d just be setting myself up for failure.

In short, I believe that, in jumping in with both French and Russian, I bit off more than I could chew.

As an aside (I’ll blog more about this soon), I’m nearing lesson 50 in the Assimil course, at which point I’ll start the second, or “active” wave. I’m looking forward to seeing how my understanding of the language progresses from that point on; thus far I’ve had a blast using the course, and I’m at least passively understanding everything. Most importantly, it’s been fairly painless work – the Assimil course is fun, which is not something I can say of cramming grammar tables. :)

I’ve been doing a lot of listening to German lately, mostly podcasts. I’ve been listening to Alltagsdeutsch from Deutsche Welle, along with two from Annik Rubens, Slow German and Schlaflos in Mnchen. To perhaps stop other German learners from going mad with frustration, I thought I’d point something out: either the variety of stuff I’ve listened to thus far is misleading, or Annik Rubens speaks extraordinarily fast in Schlaflos in München.

For a long while, I thought it was that my ears just weren’t accustomed to normal speaking speeds; I thought I just needed more exposure to the spoken language. The more I listen though, the more I think Annik just talks really, really fast. In Alltagsdeutsch, there are often large segments in each podcast where they’ve interviewed people on the street, and I can usually understand these people just fine. While I very rarely understand the meaning of everything they say, I am at least able to understand what they’re saying, so I can look up the unknown words. With Schlaflos in München there will often be segments of each podcast that I just can’t understand at all – the words are flying by so fast I can’t pick any out, they’re just a bunch of syllables squashed together.

This, of course, is not an “attack” or any such thing on Annik Rubens. It’s her podcast, and she should be allowed, if you will, to talk however she wants. After all, she makes a specific Slow German podcast for us learners. ;) I do think, though, that learners might find it useful to know that, in my opinion, her speaking speed is not representative of the normal speed at which Germans speak. If you listen to a few episodes of Schlaflos in München and suddenly feel as if your listening skills have taken a lunge backwards, try listening to something else. It may very well be the material, not you.

Can anyone else comment on this? Have you noticed it as well? Could a native German have a listen at Annik’s site, and let me know if I’m crazy or not?

I wrote previously about word lists vs. words in context, and said that I thought for a lot of words, context just wasn’t needed much. This is especially true of concrete nouns. A bakery is a bakery, whether you say “bakery” or “die Bäckerei,” a library is a library, whether you say “library” or “die Bibliothek.”

But…

One aspect I didn’t really think about when I was writing that post was the issue of enjoyment during study. I checked out Using German Vocabulary, which consists almost entirely of thematic word lists, with some exercises / authentic German material after each unit, from the university library. I had the intent of systematically adding all of the words in it to my SRS application, Anki. The book has a huge number of everyday words, and so I figured learning all of them would be a good thing.

Except… I’m not doing it. The book has sat on the shelf for a while now, while I’ve continued yanking whole sentences from news articles and from my monolingual German dictionary. Why? Mostly because sitting and typing in word after word into Anki isn’t a great deal of fun, whereas reading articles and slowly increasing my understanding via learning new words, is.

Maybe a dual approach is needed – use the word lists in the book as a guide as to what to learn, but look up sentences for each word via Google or my dictionary. I’m hesitant to just toss out the book (or return it to the library, more specifically), because I’ve found that if I just read news articles and what not, I end up with large holes in my vocabulary, particularly words for everyday things. I’ve not read many articles which have dealt with bookshelves, shelves, sets of shelves, etc., which are all things I recently learned the German for, via the above-mentioned book.

Certainly, though, I don’t think just cramming word lists into Anki isn’t going to work for me, at least not as a long term learning practice. It’s effective – I could learn a lot of words in a short amount of time – but only if I can bring myself to do it, which I’ve failed at. Live and learn.

I was rereading through the introduction to New French with Ease earlier this evening, and came across this gem of a quote from Rivarol:

Grammar is the art of lifting the difficulties out of a language; the lever must not be heavier than the burden.

Something to definitely keep in mind when studying a language; I know from experience how easy it is to get bogged down in the grammar, losing sight of what you’re really after: understanding, and the ability to communicate. Grammar is needed, but it’s a piece of the pie, not the whole thing.

By the way, if you’re curious, here’s the original French quote:

La grammaire est l’art de lever les difficultés d’une langue; mais il ne faut pas que le levier soit plus lourd que le fardeau.

I sat down a few minutes ago and flipped through a few pages of Using German Vocabulary, not really looking for anything in particular – just enjoying seeing new words, really. I landed in a section on the animal word. Looking over some of the words for animals and their associated parts, a couple of the words made me genuinely smile: das Nashorn, and der Stoßzahn.

 

Das Nashorn is basically “nose horn”, if you take the elements apart, and means rhinoceros. Der Stoßzahn is a little trickier. Der Stoß can mean a push, shove, punch, as well as stab or thrust. I suppose the most menacing literal translation of Stoßzahn would be stabbing tooth. To me, that has so much more character than tusk. :)

A little over a week ago, I went into the university library to pick up the copy of Using German Vocabulary that was waiting for me. As I work at the library as a reference assistant, the lady at the counter knows me. Seeing what book I was checking out, she asked: “Oh, do you speak German?”

Umm. Good question. One which, alas, I’m not really sure how to answer. I paused briefly, and then said, “Well, yeah, some – but.. well.. yeah.”

German is the foreign language I’ve been learning the longest, and I’d be lying if I said I haven’t been learning it in a from-here-to-there way – quite haphazard. And so when someone asks me, “Oh, do you speak German?”, the best I can say is “Yes, some” – which is truthful, but it certainly sounds rather lackluster, considering how many years I’ve been at it! I have an extremely difficult time gauging where exactly on the spectrum of “knowing German” I’m currently at. How far along do you have to be to be “allowed” to simply answer “Yes!” to “Do you speak [X]?”

Does anyone else have trouble with this, or am I just a peculiar one?

In poking around at the How to Learn Any Language forums, I’ve come across many good discussions on vocabulary acquisition. One of the things that the discussions usually revolve around is whether one should avoid using word lists, relying solely on items in context. For a long time, I had stuck strictly to context items, basing my usage of SuperMemo and Anki on the strategies given at antimoon.com. However, based on one of the forum member’s (Iversen) posts, I’ve been giving word-to-word cards in Anki a try, and they’re working well, depending on the type of word.

Iversen views wordlists (or simply learning L1-to-L2 and vice versa translations without context) as a stepping stone, not the end of the road. He figures (rightly, I think) that by exposing himself to the translations of words, when he encounters the words in context, he’ll either A) understand it correctly or B) have something to work with in regards to figuring out what the word does mean, if the translation he learned doesn’t work.

Furthermore, while I see the value in learning words in context, particularly verbs, with many words, the context just isn’t needed, because the usage in L2 corresponds so closely to the usage of its translation in L1. For example, do I really need context to understand der Hund (dog), die Stadt (city), der Korb (basket)? Certainly, by simply learning that der Korb means basket, I won’t be learning any idioms, but I wouldn’t be doing that anyway, even if I had a sentence with Korb in context. To learn the idiom I’d have to see it in context or look it up in a dictionary, and then add that to my SRS program.

I’m coming to see that it’s not really a matter of “words in context vs. wordlists.” Instead, I see them both as things which have their purposes along the way toward proficiency in a language. For many words, context is vital, and trying to learn the words without it is a waste of one’s time. An easy way to see this is to pull up the English-German translation of “to go.” Here’s the page for the translation at Reverso. For the vast majority of those words, you really need some context to figure out what exactly is going on.

On the other hand, for many words, context isn’t really needed. I think by obsessing over “words in context only!“, people have made it sound as if languages have no correspondences whatsoever, that if you learn the word der Hund, you better learn how it’s used. To that, I say: unless I’m missing something, dogs in German-speaking areas behave essentially like dogs everywhere else in the world. And, again, learning anything about a word in your target language, even if its a simplified idea about it which will be refined through reading and use, is better than learning nothing at all. (As can probably be gleaned from that last remark, I don’t go for the idea that making mistakes in your target language is devastating; if that were the case, no one would ever learn any foreign language decently – let alone their native tongue.)

Harold let me know that the Princeton Russian course, which I had made a torrent file for, is now available as a zip file from freelanguagecourses.com. I can assure you from experience that getting it from that site will be 1) much faster and 2) much less hassle, than it would be if you got it via the torrent.  You can locate the zip file link here; just pay attention to the stipulations for the download. (Basically, contact the creator and let him know you’re using it.)

Thanks, Harold!

Hey everyone. I wanted to drop a quick post here to let those of you who are still subscribed to the feed (a surprising number of you!) that I’ve not abandoned this blog. I’ve been extremely busy with classes, and both of my blogs (this one and System 13) have suffered because of it. But, one must have priorities. :)

I won’t, however, post here without writing at least a little bit about language. So:

I have long been frustrated with people thinking that modern words with an -e slapped on the end constitute “Old English.” (Or should I say “Olde English”?) I hear expressions from people surprisingly often, showing how little they know about the evolution of their own, native language.

The most recent case was when I was discussing Myne Owne Ground, a book I had to read for a class I’m in. As can be discerned from the extended title (Myne Owne Ground: Race and Freedom on Virginia’s Eastern Shore, 1640-1676), the book is concerned with 17th century Virginia. Throughout the book, there are excerpts from court cases, land grants, etc. Many of the words in these excerpts are spelled incorrectly or inconsistently, and a great deal of the words have an unneeded -e appended to the end.

When talking about this with a fellow classmate, he commented that, “Yeah, all of that Old English will get you everytime.” (I suppose he could have meant “old” as an antiquated, from a previous time, etc., but I seriously doubt it.) I just nodded and smiled, but I wanted to say: “Alas, no – that’s not Old English! You’re only about 5 centuries late. If I were to show you real Old English – Anglo-Saxon – you’d realize how silly you sound.”

Old[e] English, indeed.

I posted previously about the wonderful Russian courses available for free from Princeton. They have, however, recently taken the courses down. This happened once before in the past, and the courses were later put back up, but there’s no real way to know whether Princeton will do this again.

However – I have come to the rescue! Before the files disappeared, I had downloaded them all to my hard drive. I was able to contact the creator of the courses, David Freedel, and asked if he had any problem with me sharing them. He said, basically, “Nope, I don’t work at Princeton anymore – feel free to share them however you wish!”

So, I’ve created a torrent of the files. You can download the torrent here. Please note that, since I just created the torrent, I’m the only seeder – so you’ll need to be patient with the download! I’d also ask, if it’s not too inconvenient, that you please help seed the files, at least for a while, once you’ve downloaded them. That way the whole brunt of the downloads won’t be placed on my internet connection.

Enjoy!

UPDATE: I screwed up the creation of the torrent, using a tracker that won’t work. I’m recreating the torrent now; I’ll post a new link soon. Thanks for your patience.

UPDATE #2: Alright, here is the new torrent link. Please ignore the numbers (0 seeds, 0 leechers); I know for a fact they’re wrong. I checked the actual seeding files a few minutes ago, and there were 25 peers connected out of a total queue of 66. And I know there’s at least one seed – me.

I’ve not posted about how my language learning is going for a while now, so here’s the obligatory update.

My German is going extremely well. It’s mostly just an activity of vocabulary acquisition at this point. I’m familiar with all of the grammar, and can read most things with a bit of help from a dictionary. I’m still working on my listening comprehension, by regularly listening to German podcasts and audiobooks. I’m slowly chipping away at the German version of Harry Potter and the Sorceror’s Stone, Harry Potter und der Stein der Weisen.

I’ve shuffled my learning plan around some in regards to Russian. I was initially just working with the texts I have, Russian for Beginners (Duff) and New Penguin Russian Course (Brown). While I was making so-so progress with them, I felt like I wasn’t really learning how to say anything. So, I’ve added in a final element, which comes with a huge amount of audio: the Princeton Russian course. I posted about this previously, and sadly, it appears Princeton has taken the course material down. However, I downloaded it all when it was available. I’m listening to one dialogue a day, repeatedly, until I understand it in full. I’ve already found that I was overpronouncing a lot of things, in particular, the y soft sound on е, ё, etc. Despite my efforts, I’m still finding that my progress with Russian is much, much slower than my progress was when I started learning German. However, I think from listening to the dialogues regularly from the Princeton course, I’m starting to get a better feel for the language.

Finally, I’ve decided to throw another language onto my list: French. I’m using the Assimil course, New French with Ease, and am loving every minute of it. For those not familiar with Assimil, the setup of the course is thus:

You have the audio portion, and the book. The audio is all in the target language. In the book, you have a transcript of each lesson on one side of the page, and the translation on the opposite page. There are also grammar and vocabulary notes for each lesson, but these are generally kept relatively short. You go at the material in two waves: the first passive, the second active. You do the first 50 or so lessons passively, simply listening and repeateding the audio, and making sure you understand all of it. Once you’ve reached lesson 50 or thereabouts, you go back to the beginning of the book, and go through the lessons “actively”, doing the exercises and translating from English to French. While doing this, you obviously continue on with the passive phase until you reach the end of the course. I’m about 10 lessons into the course now, and I really like it. I wish I’d started learning German with the Assimil course. I’d nab the Russian course, but they don’t offer a new version, at least not with English as the base version. I guess there’s not much market right now for English-speaking people wanting to learn Russian.

I just recently started reading A History of India for a course I’m taking at the university. I came across the expression bte noire in the book, in this sentence:

In this connexion there was anotherbte noire which cast its shadow on much of the early writing on ancient India.

Having not a clue as to what the phrase meant (other than the fact that noire meant ‘black’), I dutifully looked it up. According to wordreference.com (I currently have no proper French dictionary), I found that it means “peeve” or “pet peeve”.

Having said that, I must say: I find the habit of scholarly writers dropping in random expressions in other languages, without a translation thereof, a bit odd (not to mention rather frustrating at times). If there were a decent reason for using the foreign word, fine – but what was to be gained by the author by using the French version of “pet peeve”? I can obviously understand why there are, for example, many Sanskrit words in the text (usually with a definition or something similar, I might add!) – but French? I don’t see the point.

I’ve been studying German for 4 years or so now, and since I began, I’ve been pounding away with alt-code keys. Alt+0220 for Ü, alt+0246 for ö, etc. I just discovered something which will save me quite a bit of time: DeKey.

It’s a custom German keymap for Windows Vista or Windows XP, which allows you to easily type letters commonly used in German, e.g.:

ü, ö, ä, ß, «, », etc.

Instead of using the alt-codes, all you have to do is hold down the Alt key and hit the corresponding letter, so:

R-alt + u = ü
R-alt + a = ä
R-alt + shift + o = Ö

You can download the installer here; instructions on how to enable the keyboard are included in the zip file.

I wrote back in January about setting up my computer to allow me to type in Cyrillic. Setting it up was the easy part; the hard part was memorizing what English letters corresponded to what Cyrillic letters. The default Windows XP Cyrillic keyboard layout is the same one that is used in Russian-speaking countries – that is, there is little rhyme nor reason to how the letters are laid out on a keyboard based on the Latin alphabet. For example, the T key produces the Cyrillic Е, the Y key produces Cyrillic Н, and the W key produces the Cyrillic Ц.

Still having not mastered the Russian keyboard layout, I went hunting for a better solution – and found one. From this page, you can install a phonetic keyboard layout which makes a lot more sense. Instead of having to memorize the random (to English users) layout, with the phonetic layout, you only have to memorize the placement of 7 of the letters. The rest of them are fairly logical – for example, the D key produces Д, the U key produces У, and the S key produces С.

The fellow who maintains the site has a fairly complicated set of instructions, which I personally found to be too complicated. If you’re running Windows XP or Windows Vista, just do this:

  1. Download this zip file, and unzip it to an easily accessible (and findable!) folder.
  2. Go to the folder and double click setup.exe.
  3. Wait.
  4. That’s it.

You should now have, on your taskbar, a button that says “EN”. Click on it and click RU to switch to Russian. The keyboard layout that you’ll be using, when typing Cyrillic, will be this:

yawert.png

If, at any time, you wish to remove the phonetic keyboard, just return to the setup.exe file, double click it, and click Remove.

I was wondering about something: why have I never seen the equivalent of a German Merriam Webster online?

For English, many commercial or professionally made dictionaries provide a free online version to anyone who wants to use it. The one that quickly jumps to my mind is the Merriam Webster online dictionary. For German, I’ve yet to see one – at least for native German speakers. Off the top of my head, the only German<->English dictionary that I can think of that is professionally created, available for free online, is PONS. However, there is no Langenscheidt Online, no Duden Online.
All of the other German<->English dictionaries that are online are user-created, dict.cc and dict.leo.org being the two major ones that I know of.

Are there dictionaries online for German speakers provided by German dictionary companies, or is the field a mere void? If so, I find that pretty odd.

I was just reviewing chapter 6 in my Russian coursebook, when I noticed “N.B.” in the text. I realized that I had a general idea of what the abbreviation signalled – “pay attention to this!” – but I wasn’t sure what the abbreviation actually stood for. Google to the rescue:

Nota Bene is a Latin phrase meaning “Note Well,” coming from not?re – to note. It is in the singular imperative mood, instructing one individual to note well the matter at hand. (The pluralis form is notate bene.)

In present day English, it is used to draw the attention of the reader to a certain (side) aspect or detail of the subject on hand, translating it as “pay attention” or “take notice”. It is often written in the abbreviated form: N.B.

Yesterday while eating a bowl of fruit salad, I commented that I wondered where the “straw” in “strawberry” came from. My mom and wife both chimed in, saying that it referred to the straw that farmers put on the strawberry plants to protect them. I said that that sounded interesting, but not like a very convincing etymology. To appease my curiosity, I did a bit of searching. From the OED:

[OE. stréaw-, stréow, stréa-, stréuberi{asg}e, f. stréaw

STRAW n.1 + beri{asg}e BERRY n.
No corresponding word is found in any other Teut. lang. The reason for the name has been variously conjectured. One explanation refers the first element to STRAW n.1 2, a particle of straw or chaff, a mote, describing the appearance of the achenes scattered over the surface of the strawberry; another view is that it designates the runners (cf. STRAW n.1 3).
The view of Kluge, that OE. stréaw- in streawberi{asg}e is cogn. w. L. fr{amac}gum strawberry, is not phonologically satisfactory, and is also open to objection on other grounds.
]

And a bit more from Wikipedia:

The name is derived from Old English strēawberiġe which is a compound of streaw meaning “straw” and berige meaning “berry”. The reason for this is unclear. It may derive from the strawlike appearance of the runners, or from an obsolete denotation of straw, meaning “chaff”, referring to the scattered appearance of the achenes.

Interestingly, in other Germanic countries there is a tradition of collecting wild strawberries by threading them on straws. In those countries people find straw-berry to be an easy word to learn considering their association with straws.

There is an alternative theory that the name derives from the Anglo-Saxon verb for “strew” (meaning to spread around) which was streabergen (Strea means “strew” and Bergen means “berry” or “fruit”) and thence to streberie, straiberie, strauberie, straubery, strauberry, and finally, “strawberry”, the word which we use today. The name might have come from the fact that the fruit and various runners appear “strewn” along the ground.

Popular etymology has it that it comes from gardeners’ practice of mulching strawberries with straw to protect the fruits from rot (a pseudoetymology that can be found in non-linguistic sources such as the Old Farmer’s Almanac 2005). However, there is no evidence that the Anglo-Saxons ever grew strawberries, and even less that they knew of this practice.

The bold is my doing.

So, apparently, my mom and wife are not alone in thinking that the name is derived from putting straw on the plants.

The explanation based on the Anglo-Saxon verb streabergen is intriguing. I’m not sure where the Wikipedians came up with it, though. As far as I can see, there’s no citation for the explanation, and the OED mentions nothing similar.

Russian reflections

During the past few months, I’ve really been trying to bring some balance to the amount of time I spend on my two current languages, German and Russian. My German is coming along nicely, as I add more and more vocabulary to my memory. I have, however, been a bit frustrated with the advances I’ve made with my Russian.

I first started learning Russian earlier this year, in January, when I received a copy of the New Penguin Russian Course book. It is now July of this year, and where am I? Chapter 7, 50 or so pages into the book. Not a whole lot of progress, when you look at it like that.

However, when I look at it in a different way, I feel a bit better:

I know a smattering of Russian words; the present tense conjugations of a few different types of verbs; and the basics of adjectives. I also know a bit about the nominative case, the prepositional case, and the accusative case. Furthermore, I can write in Russian script, and pronounce Russian with few problems (some of the big consonant clusters still make my English-speaking tongue wrap around itself).

I skimmed through my book earlier, looking far, far ahead, and at first felt rather daunted. A lot of the grammar looks very complicated, and for a brief moment, I even considered throwing in the towel. But then I thought back to how I felt when I first started working on learning Russian.

When I first started with the book, the Cyrillic alphabet looked like something from a different planet. Me? I’d never be able to make sense of that. Well, I can now make sense of it just fine. Later, I started trying to learn the words at the end of each chapter, in the vocabulary lists. When I first started, I felt that I’d never remember those slippery Russian words. Well, now I remember about 95% of them. I had similar feelings when I first ran into the prepositional cases of personal pronouns, but those have since been locked into my memory.

In other words, if I try to worry about learning all the grammar of Russian all at once, of course it’s going to appear daunting. Of course I’ll be overwhelmed. Anyone would be. But if I just keep chipping away at it, like someone chipping away at a large boulder with a small chisel, eventually, they will chisel the boulder down to nothing. It may take them quite a long time, and they’re certainly not going to pull it off in a day or two, but it’s possible.

It just takes a lot of steady, slow work. I need to keep that in mind as I chisel away at my Russian.

I honestly don’t recall how I came upon this site yesterday evening, but I did: Old English at UVA. The site links to an online version of this book, Introduction to Old English, by Peter S. Baker. Here’s a description of the book:

Introduction to Old English is a new textbook published by Blackwell Publishers. The book is aimed at students whose interests are primarily literary or historical rather than linguistic; it assumes no expertise in traditional grammar or other languages, but it provides everything the student needs to read Old English well. The book includes an anthology of prose and poetry. The entire grammar is available on-line, and the anthology is also available as part of the Old English Aerobics web application.

You can find the online version of the book here.

The Old English Aerobics Anthology can be found here. All of the words in each piece are clickable, and clicking on them brings up a glossary entry for the word. On many of the selections of literature, you can also choose to select idioms or clauses. And, on a few of the selections, you can select audio, and hear the Old English spoken aloud.

Other useful pages:

Before I forget…

I was taking a look at my copy of Wheelock’s Latin yesterday, and while looking at it, I recalled having a hard time getting an answer key to the exercises, when I was using the book years ago on my own. I dropped by the amazon.com page for the book, and found that some other folks had issues with getting it as well. (Oddly, some people didn’t have any trouble getting it – it seems that the publisher is quite random as to whether or not they’ll give you the login information for the answer key.)

I think it’s silly that the answer key isn’t made available for free on the Wheelock site, without the need for any login information, but I suppose HarperCollins is making a killing on selling the answer keys to instructors (sarcasm alert).

I thought that perhaps, after all this time of so many people having issues in getting the answer key, someone might have made up an answer key and made it available for free. I was right. The site Textkit.com has a free answer key for Wheelock’s Latin; the key is up-to-date for the 6th edition of the book. Here is the associated forum thread about the answer key, and any errors that have been corrected in it.

By the way, if you’re learning Latin or ancient Greek (or want to get started doing so), definitely dig around at Textkit.com. They have free books and other resources for learning the languages.

Take the con.

I’m in the middle of reading The Mote in God’s Eye, a science fiction novel by Larry Niven and Jerry Pournelle. A lot of the action takes place abord the ship MacArthur. I’m around page 100 at this point, and three or four times, I’ve seen the phrase “take the con”, usually spoken by the Captain to one of his subordinates. It was clear that he was saying “take over control of the ship”, but I was curious about the usage of the word con. I thought that it was perhaps an shortened form of control; I was wrong.

Apparently, the verb con can mean, on top of its meaning in the sense of a “con artist,” to direct the steering of a ship. Furthermore, the word con can be a noun, meaning “the action or post of conning a ship.” The word is indeed a shortening of another word, but not control; instead, the word is a shortened version of the now-obsolete cond, ‘conduct, guide’, which comes from the Old French word conduire.

(All of the information in this entry is from Oxford Online Reference.)

I’m from southern Ohio. Throughout my growing up here, I’ve heard the word tarnation slung around, as well as used it quite a lot myself. For example (or e.g., now that I know how to use the abbreviation correctly):

Just what in the tarnation do you think you’re doing?

Or a shorter expression, which conveys confusion or dismay about something that’s happening or happened:

What in the tarnation?

It was only today that, after saying something with the word tarnation in the sentence, that I realized I didn’t know what it meant. So, of course, off I went to the OED. The word tarnation is a variant of darnation, which is a variant of damnation. If I fill in damnation where I would normally say tarnation, the result sounds surprisingly weird to me:

What in the damnation are you doing?

Odd. Very odd.

One of the blogs I read, Copyblogger, posted an article on common mistakes made when writing. One of the things they wrote about was the use (or misuse!) of the Latin abbreviations i.e. (id est) and e.g. (exempli gratia). Here’s what they had to say about the abbreviations:

6. i.e. vs. e.g.

Ah, Latin… you’ve just gotta love it. As antiquated as they might seem, these two little Latin abbreviations are pretty handy in modern writing, but only if you use them correctly.

The Latin phrase id est means “that is,” so i.e. is a way of saying “in other words.” It’s designed to make something clearer by providing a definition or saying it in a more common way.

Copyblogger has jumped the shark, i.e., gone downhill in quality, because Brian has broken most of his New Year’s resolutions.

The Latin phrase exempli gratia means “for example”, so e.g. is used before giving specific examples that support your assertion.

Copyblogger has jumped the shark because Brian has broken most of his New Year’s resolutions, e.g., promising not to say “Web 2.0,” “linkbait,” or “jumped the shark” on the blog in 2007.

Well! I feel rather silly. I’ve been using these two abbreviations incorrectly for a long time. I thought both of them meant essentially, “for example.” Apparently I was wrong!

I don’t know where I learned it – perhaps it was ages ago in elementary school, or on one of the countless websites I’ve read over the years – but I had it in my head that the abbreviation i.e. stood for “in example.” Apparently, that’s not the case. :)

I was at the post office today mailing a few items, when I saw a little placard that made me cringe. It showed a postal worker, holding her hand to her ear, as if she was listening. Below her picture was this text:

We’d like to know how you service was today?

Argh. No, that sentence does not need a question mark at the end. It should have a period, or if they were wanting to imply excitement, an exclamation point – but not a question mark. That’s a statement. Statements do not end in question marks.

I’m really surprised that made it through the editing process!

While exploring the forums at MasterRussian.com, I came across a post pointing to a set of Russian language learning videos on YouTube.

To make it a bit easier on Language Geek readers, here’s all of the links to the individual videos, along with what they go over:

RL101 – 1 :Some Enchanted Evening to learn Russian!
http://www.youtube.com/watch?v=dlJw08uMvE4

RL101 – 2 : The Six Letters That Are The Same
http://www.youtube.com/watch?v=qj9B-d7iDkw

RL101 – 3: Six Letters that look the same but are different!
http://www.youtube.com/watch?v=rnq0LrVauTQ

RL101 – 4 The next five letters
http://www.youtube.com/watch?v=3eoN46jprhU

RL101 – 5 Revision of the first 17 letters
http://www.youtube.com/watch?v=Ly_XZFHFYPs

RL101 – 6 The Next Five – 2/3 of the way.
http://www.youtube.com/watch?v=qiSzIXXkl3U

RL101 – 7 The Sibilants
http://www.youtube.com/watch?v=nuyP2×8vRDU

RL101 – 8: The Missing Vowels – part one
http://www.youtube.com/watch?v=pbdzd-BNC-U

RL101 – 8: The Missing Vowels – part two
http://www.youtube.com/watch?v=t3OidoFoo2A

RL101 – 9 Soft sign, hard sign
http://www.youtube.com/watch?v=2wbyiBKeFKI

RL101 – 10 Russkaya Azbuka
http://www.youtube.com/watch?v=JDEYGwDEahc

RL102 – 1 Basic Russian grammar lesson 1
http://www.youtube.com/watch?v=CUVNA_loG_o

RL102 – 2 Basic Russian grammar lesson 2 part 1
http://www.youtube.com/watch?v=kS6ksHAT4sY

RL102 – 2 Basic Russian grammar lesson 2 part 2
http://www.youtube.com/watch?v=6F0eH5paKW4

RL102 – 3 Basic Russian grammar lesson 3
http://www.youtube.com/watch?v=dnp–PtRajc

RL102 – 4/1 Basic Russian grammar lesson 4 part one
http://www.youtube.com/watch?v=BQKfQIZRFVY

RL102 – 4/2 Basic Russian grammar lesson 4 part two
http://www.youtube.com/watch?v=YtXb19sMu7g

Roll your “r”s now, baybee!
http://www.youtube.com/watch?v=cPIpTERosZY

RL102 – 5/1 Basic Russian grammar lesson 5 part one
http://www.youtube.com/watch?v=KSLtHXrwm30

RL102 – 5/2 Basic Russian grammar lesson 5 part two
http://www.youtube.com/watch?v=87o6TS3rUaw

RL102 – 6/1 Basic Russian grammar lesson 6 part one
http://www.youtube.com/watch?v=zJ_RYKpYfg0

RL102 – 6/2 Basic Russian grammar lesson 6 part two (corr)
http://www.youtube.com/watch?v=NJW-IamMaCs

Gold List Method for learning to L/T memory part one
http://www.youtube.com/watch?v=rH6FERpM5fQ

Gold List Method for learning to L/T memory part two
http://www.youtube.com/watch?v=KTyJiGVJ0LM

RL102 – 7 Basic Russian grammar lesson 7
http://www.youtube.com/watch?v=DaPCFWLN5uI

By the way, despite him speaking English with a thick Russian accent, he’s not actually Russian; it’s just part of his skit. He’s actually English.

I blogged earlier this month about listening to Schlaflos in München to work on your German listening skills. In my previous post, I neglected to mention that Annik also offers a special version of Schlaflos for learners of German, Slow German. With these, she selects a topic from one of her podcasts and does it again, except slowly (I bet you couldn’t have guessed that based on the title, huh? ;) ). Each episode of Slow SiM (Schlaflos in München) also has a complete transcript, so you can hunt down the words you can’t quite understand while listening.

You can access all of the episodes of Slow German here, at podcast.de. You can access the latest episode, along with its associated transcript, at slowgerman.com.

I came across a good resource for learners of Russian just now: this page, which has the top 2000 words used in modern Russian. The words provided are based on The frequency dictionary for Russian.

According to the frequency dictionary, the top 2000 most used words in Russian account for 72% of the word forms used in texts, so if you learn these, you’ll be well on your way to being able to (slowly) work your way through many Russian texts. The site provides both lists of the words, coupled with their usage frequency, along with their parts of speech, and of course, the translations. Also available are quizes for all of the words.

While the frequency dictionary page doesn’t offer any definitions, they offer lists of Russian words beyond the top 2000. They offer one list of “32,000 words with frequency greater than 1 ipm (one instance per million).” They offer a second list, with the top 5,000 most often used words in Russian. I’d say the latter would be more useful for learners of Russian.

There’s a bit of “interesting” data on the frequency dictionary page which I enjoyed reading:

  • The average word length is 5.28 characters.
  • The average sentence length is 10.38 words.
  • 1000 most frequent lemmas cover 64.0708% of word forms in texts.
  • 2000 most frequent lemmas cover 71.9521% of word forms in texts.
  • 3000 most frequent lemmas cover 76.6824% of word forms in texts.
  • 5000 most frequent lemmas cover 82.0604% of word forms in texts.

I think it’s interesting to note that the first 2000 words gets you to 72%, and yet learning another three thousand words will only gain another 10%. Diminishing returns, ineed. :)

Earlier today I was looking around online for some Russian material, namely a grammar overview. I ended up finding that, and quite a lot more!

For grammar, Cornell has the Beginning Russian Grammar page. While all of the essentials of Russian grammar seem to be covered there, the explanations might seem a bit short for beginners. However, it’s a good reference page if you’re already well along the Russian language road.

What I found far more interesting, however, is their Russian Dictionary Tree. It’s an expanded version of this book, 5000 Russian Words: With All Their Inflected Forms and Other Grammatical Information. The authors of the book, who apparently work at Cornell, have made the expanded online version available for anyone to use. Considering the stand-alone CD version offered by Lexicon Bridge Publishers costs $54.50, this is quite a deal, to have it online for free!

Here’s the description of the Russian Dictionary Tree from Lexicon Bridge Publishers:

This 12,000-entry dictionary allows you to search for a Russian or English word, and gives you all the forms and all the endings for every word. Unlike many electronic dictionaries, it is not an abridged version of a printed dictionary. On the contrary, definitions are far more detailed, and many entries contain examples and extensive notes on style and usage.

I’ve looked up a few words thus far, and they aren’t kidding – it’s quite thorough! All of the words I’ve looked up have had a complete declension table, but most of them also had example sentences showing how the word was used.

To use the dictionary, there’s only one thing you have to do: install one of Cornell’s Russian fonts. This is because they use a special font that allows them to place accent marks over letters. It’s not hard to install, though, if you follow their short instructions.

I have written previously about some German podcasts I listen to, which are produced by Deutsche Welle. Those aren’t the only podcasts I listen to, though. The podcasts by Deutsche Welle, while of high production quality, are more formal than everyday speech. It’s clear listening to them that they aren’t spontaneous, but more like news articles read aloud. They’re good to learn vocabulary from, but Germans don’t really talk like that. That’s understandable; I don’t normally speak like CNN news anchors!

Schlaflos in Mnchen, however, is (I think) a better representation of how most Germans speak. Annik (the maker of the podcast) talks about all kinds of things – her cat, her life, stuff in the news. It is essentially a personal German blog, but in podcast format. However, don’t let that fool you – in making over 400 episodes of Schlaflos in Mnchen, Annik has learned how to keep the production quality high. The sound quality is great, as are all of the “extras” she edits in – funny sounds, music, clips from listeners.

Listening to her podcast is a good way to train your ear to understand “rapid fire” German, complete with emotions. Unlike the Deutsche Welle podcast folks, Annik often laughs, speaks in fake voices to imitate someone or something, speeds her speech up when she gets excited over something, etc. And let’s face it – we all do this in our native tongues. While it would make things easier for foreign language learners if everyone spoke in the same dull, unemotional voice, it’d get pretty boring.

Her podcast is also a great source of everyday vocabulary. As I wrote in this post, not all vocabulary is alike. While it’s good to know the vocabulary that news articles use, knowing that vocabulary won’t necessarily make it easier to understand natives speaking about everyday things. Some vocabulary is formal; some is informal. You need to strike a balance. Schlaflos in Mnchen will give you your dose of informal vocabulary. :)

So, if you’re learning German and haven’t listened to Schlaflos yet, please give it a try. I think you’ll enjoy it. If you do end up enjoying it, you’ll have plenty to keep your hands (or iPods) full. The complete archive of her show is available through iTunes. (You can also get all of her old episodes via this feed, if you’re not an iTunes user.)

… is it worth the trouble?

I’ve read in a few different places that using a monolingual dictionary which is in your target language is a good way to advance with your studies. I can certainly see the logic in it – if the dictionary is all in your target language, simply looking up a word exposes you to authentic language.

However, while that sounds great, the practicality of it is definitely in question. I can comment on this from personal experience. A few years ago, I was able to get, after much poking around online, a copy of Langenscheidt’s Großwörterbuch: Deutsch als Fremdsprache. (They have since printed a new paperback version, so while the wait is pretty bad – 4 to 6 weeks – you can get a copy of it.)

This dictionary is made specifically for learners of German, hence “Deutsch als Fremdsprache” – “German as (a) foreign language.” I got it with the hopes that I could switch to using it almost exclusively. At the time, I thought my reading level in German was at a high enough level for me to do that, at least with a dictionary that was written for learners. What I got, however, was a pretty big surprise, and what can only be called mixed success.

Book Cover

Certainly, some words that I looked up in my new dictionary, I would read the definition and understand it almost right away. However, with the majority of words that I wanted to look up, I ran into a fairly big problem: I didn’t know quite a few of the words used in the definition! This often led to a humorous “chase down the words” session. I’d start writing down all-German definitions on a piece of paper (or two…), just to figure out the meaning of one word. While I suppose all the reading in German could be seen as beneficial, when you’re trying to read a text and you have to stop for 30-45 minutes to figure out one word, frustration can set in. This problem could be particularly bad with words dealing with concepts instead of physical things or actions.

Of course, my problems were not with the dictionary per se – the dictionary is quite nice! – it was me that was the problem. The monolingual dictionary would have worked great if I’d known all or most of the words used in the definitions, but that just wasn’t the case.

So, the question is: is it worth using a monolingual dictionary to help you learn a foreign language, or is it too much trouble? I think my answer would have to be a yes – with some stipulations. Namely, that you use your monolingual dictionary as a supplement to a bilingual one. Certainly somewhere in your language learning career, you will probably be able to exclusively use the monolingual one. But until you’re at a fairly advanced stage in the language, I think trying to use only a monolingual dictionary is more of a headache than an aid to learning. If your experience ends up being like mine, you’ll find yourself struggling to understand many of the definitions.

Perhaps a balance could be struck, though: try to use your monolingual dictionary first, and if you find that you don’t understand a definition, only then look it up in your bilingual dictionary. Or perhaps even try to figure out the definition in your monolingual dictionary for say, 5, looking up words you don’t understand. If, after that time is up, you’ve not figured it out, whip out your bilingual dictionary.

At any rate, I do recommend getting a monolingual dictionary in your target language at some point or another – just don’t toss out your bilingual one when the monolingual one arrives. :)

The Slavic department of the George Washington University offers a bi-weekly podcast (or webcast, as they call it). The webcast, entitled News of the week in simplified Russian, offers, as the title of the webcast indicates, summaries of the news from the past 2 weeks. :) Snippet from the site:

News of the week in simplified Russian is posted to the web bi-weekly and delivers a survey of the previous two weeks’ news in simplified standard Russian Listeners of Voice of America’s “Special English” broadcasts will recognize the slightly slower rate of speech and textual redundancy which characterize these webcasts.

Why News of the week in simplified Russian ? Back in Soviet times, the news was easy to understand. The propaganda-laden messages were predictable and the diction clear and slow. Post-communist newscasts feature telegraphic speech and slurry diction. Our webcasts serve as a stepping stone between the teacher talk of the classroom and the “real” Russian of the media.

Authentic news. The news itself is taken from a number of Russian sites, including Lenta.Ru, Vesti.Ru, Ytro.ru and other authentic sites.

Perhaps one of the best features of the site is that there are full transcripts of every episode they’ve ever done. It’s recommended that you listen to the audio first without the text, to get the most out of it – but once you get stuck, you can always fall back on the transcripts. Not only are transcripts available, but there are also exercises for every single episode.

The archives for the website go back to 2003, so there’s a lot of content here. The interface of the website is a bit clunky, but it’s worth fighting with.

In regards to language level, the webcasts are recommended for “students with listening skills at ACTFL Intermediate Mid to Intermediate High. In most cases, that corresponds to college Russian at the end of second-year.”

Last (but certainly not least!), the webcasts are a project of the National Capital Language Resource Center (NCLRC).

A native German, kittyiseverywhere, commented on my May German vocabulary list, at Language Geek’s former location (languagegeek.wordpress.com). (Here is the complete vocabulary list for May.) Here’s her comment:

Hey there, some words you have on here are pretty uncommon in daily life ;) if you still need sample sentences, I’m happy to help (I own three blogs here – you can write me under (her email address) in MSN ^^)

Her comment highlights an issue that all language learners must deal with: what words are used in everyday life, and what words are typically reserved for news articles or other registers?

Even though words might make sense in a sentence meaning-wise, they might seem peculiar, in that they don’t really fit into the context. For example, let’s look at some English adjectives that have similar meanings:

  • great
  • awesome
  • exquisite
  • marvelous

Now, all of those words, while not exact, mean similar things. Someone learning English might find it okay to use “exquisite” in a sentence, when the word they really should be using is probably “great” or “awesome.” A native speaker of English would probably recognize this issue right away, i.e., which of these sentences sounds like something you’d hear in an everyday conversation:

  1. Our trip to the amusement park was exquisite / marvelous.
  2. Our trip to the amusement park was great / awesome.

There’s nothing really wrong with the first sentence – a native speaker of English would understand the message being conveyed – but it still sounds pretty bizarre.

So how does one deal with this issue? How do you figure out what words a native German (or Russian or whatever) would use, and what words they’d find to be a bit odd in an everyday context? You deal with it through lots and lots of exposure to different types of language material. A language learner has to realize that the language style and vocabulary that the news site Deutsche Welle uses will be quite different from the language style and vocabulary that say, a personal German blog uses. The differences can be easily seen in your native language (English, in my case). Do I write on my blogs the same way journalists write on, say, CNN.com? BBC News? Do I use the same vocabulary? Of course not.

It’s easy to forget this, however, when learning a foreign language. A language learner can fall into the trap of seeing all foreign language material as basically “the same” – it’s in the same target language, so all of the vocabulary, styles, expressions, etc. can be used in any context. This is wrong, and you need to watch out for it. You don’t talk the same way at a rock concert as you do at a formal wedding dinner, do you? :)

So, when learning a foreign language, make sure you have lots of examples from various sources – both formal and informal. More formal or “reserved” examples are easily found on lots of news sites. On the other hand, with the explosion of blogs during the past few years, there are countless sources for informal language all over the internet. Reading personal blogs in particular is a good way to gain access to everyday speech in your target language. Casual podcasts in your target language are another source for everyday speech, for example, Schlaflos in München offers a huge amount of casual German speech for learners of German.

Finally, it should be noted that most decent dictionaries will tell you if a word is strictly used in informal situations or is typically offensive. In one of my German-English dictionaries, for example, many words are marked as “umgangssprachlich” (colloquial). Other words are marked as “formell” (formal), impersonal, offensive, etc. However, this is rather rare in most dictionaries, in that while these markers are applied to some words, most words have nothing of the sort. You are given the meanings of the word, and are not told whether the word is formal, informal, offensive, etc. It’s up to you to know how the word is used, and in what context. To be able to do that, you have to be exposure to various forms of the language you’re studying.

I posted back on the 14th of May that I was going to try and add 5 German words to my “to learn” vocabulary list. It now being June 1st, the list is officially complete (more on that shortly, however!)

I fell a little bit short of my goal. Since I started on the 14th, and the month ended on the 31st, I had 17 days. 5 words per day, for 17 days, should come out to 85 words total. I ended up with 72. I missed some days completely due to being swamped with other work; other days, I did far more than 5 words. All in all, I’m happy with the results. I fell a little short of my goal, but 72 words isn’t too bad. For June, I think I’m going to try and do 7 words per day.

In regards to the list being complete, it is complete, in that I won’t be adding any more words to it. However, a huge proportion of the words don’t have example sentences. I’m trying to go back and get sample sentences for all of the words, but if you want to help, that’d be great, too, particularly if you’re a native German speaker. You can drop me an email at langgeek (at) gmail (dot) com, if you want to contribute example sentences.

I posted back at the end of March that Natalia of A Spoonful of Russian was making videos of how to write Russian cursive letters. In the videos, she also sounds out the letters. I hadn’t checked A Spoonful of Russian for a while – until today actually! – but it looks like she’s finished up her series. Here are links to all of the videos, along with the letters that are covered in each one:

And of course, don’t just watch the videos and leave her site. She’s got a lot of good material there, both in her regular podcasts as well as in her Downloads section.

I just went through my vocabulary notebook and added a bunch of words to my May, 2007 vocabulary list. While a large number of the words don’t have them yet, I’m also trying to find example sentences / usages of each word, to make the list more helpful to me, as well as to others. After Kelly mentioned it, I’ve started using Google search to find example sentences. It’s actually pretty effective, and doesn’t take much time at all, at least for words that are used often in everyday speech and writing.

Vocabulary goals

I’ve decided to copy (hey, at least I’m honest) edwinlaw’s plan of learning so many words per day. I’ve created a Resources page, which links to the lists I’ve worked on thus far (only one, for German, currently). I’m planning on 5 words per day, at least for the first month. I got started yesterday, but as can be seen, there’s more than 5 words on the list. During my studying of an article in German, I just kept going and going, so I decided to copy out all of the new words that I’d written down in my notebook. Starting either tonight or tomorrow, I’m going to try and learn 5 new German words per day.

Heavy Russian vocabulary learning is on hold at the moment. I’m still exposing myself to some Russian, particularly in the listening department, but I just don’t have time for a lot of active studying of it right now. College classes and German are eating up most of my time.