<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; Learning Methods</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/learning-methods/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>Just blogging about my language geekery.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 13:55:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>How to use an Assimil course</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/05/12/how-to-use-an-assimil-course/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/05/12/how-to-use-an-assimil-course/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2010 18:32:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Courses]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[assimil]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=420</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m quite fond of Assimil courses, and I use them for French, Spanish, Russian and Dutch. But in one area, they&#8217;re very often lacking: instructions. In many of the courses, the instructions amount to: &#8220;during the passive wave, just listen &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/05/12/how-to-use-an-assimil-course/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m quite fond of <a href="http://www.assimil.com/">Assimil</a> courses, and I use them for French, Spanish, Russian and Dutch. But in one area, they&#8217;re very often lacking: instructions. In many of the courses, the instructions amount to: &#8220;during the passive wave, just listen to the audio and read the text, and you&#8217;ll slowly start to understand; during the active wave, go back and translate from the base language to the target language.&#8221; Considering Assimil uses a methodology that is different from most textbooks, the instructions are rather vague, especially for a person who might be studying their first foreign language. There are also &#8220;exercise&#8221; sentences at the end of each lesson, but it&#8217;s never really clearly stated what you&#8217;re supposed to do with them; do you not look at the translation, and translate them on your own after doing the lesson? Do you just treat the exercise sentences exactly like the lesson itself, listening, reading, and understanding?</p>
<p>The Dutch with Ease course, unlike the other courses, actually has very detailed instructions:</p>
<blockquote><p>﻿1. Listen to the text with the book closed. It does not matter if you do not understand what is said. You will gain a general impression of the sounds, hearing the pronunciation without being influenced by the spelling.</p>
<p>2. Listen to the recording a second time while looking at the English translation.</p>
<p>3. Read the Dutch text aloud (with the aid of the phonetic transcription if necessary). Be sure you understand the meaning of each sentence, comparing it with the translation as required.</p>
<p>4. Now read the Dutch text again, but this time without looking at the translation.</p>
<p>5. Listen to the recording twice, once while looking at the English translation, and once while looking at the Dutch text.</p>
<p>6. Listen to the recording again with the book closed. At this point you should understand what is being said.</p>
<p>7. Listen to the recording once more. Stop the machine after each sentence, and try to repeat it aloud.</p>
<p>8. Carefully read the comments several times. Examine the Dutch sentences being explained. These notes are very important.</p>
<p>9. Read the exercises. Repeat each sentence several times. The exercises review material from the current lesson and from preceding lessons. If you have forgotten certain words, consult the English translation.</p>
<p>10. Examine the examples of sentence structure. They show how words and phrases are combined in Dutch, which is not always the same as in English.</p></blockquote>
<p>Of course, the Assimil courses can be used in many ways &#8211; adding the sentences and translations to a flashcard program, shadowing, writing out the lessons, etc. &#8211; but it&#8217;s nice to see detailed instructions as to how Assimil thinks their courses should be used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/05/12/how-to-use-an-assimil-course/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>7 myths about vocabulary acquisition</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/04/28/7-myths-about-vocabulary-acquisition/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/04/28/7-myths-about-vocabulary-acquisition/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Apr 2010 20:28:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[At the HTLAL forums, someone linked to an interesting PDF dealing with myths about vocabulary acquisition. The myths: Knowing a relatively small number of words takes you far. Word lists are of limited value. Words learned in semantic sets are &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/04/28/7-myths-about-vocabulary-acquisition/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>At the HTLAL forums, someone linked to an interesting PDF dealing with myths about vocabulary acquisition. The myths:</p>
<ol>
<li>Knowing a relatively small number of words takes you far.</li>
<li>Word lists are of limited value.</li>
<li>Words learned in semantic sets are retained better.</li>
<li>Words should always be learned in context.</li>
<li>Words whose meanings are inferred from context are retained better.</li>
<li>Words learned productively are retained better.</li>
<li>Vocabulary knowledge should not be tested separately.</li>
</ol>
<p>As someone who often tires of hearing &#8220;only learn words in context, never use lists&#8221; etc., this article made my heart sing a little bit.</p>
<p>You can read the full PDF <a href="http://www.babylonia-ti.ch/BABY207/PDF/mondria.pdf">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/04/28/7-myths-about-vocabulary-acquisition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How much listening do you do?</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Feb 2010 22:54:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[ipod]]></category>
		<category><![CDATA[listening]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=382</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;m curious as to how much listening others do, specifically, listening to material that you have no transcript for. For a while, I was listening to all sorts of stuff; I used Global Maverick&#8217;s guide to organizing foreign language listening &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m curious as to how much listening others do, specifically, listening to material that you have no transcript for. For a while, I was listening to all sorts of stuff; I used Global Maverick&#8217;s guide to <a href="http://globalmaverick.org/archives/113-organizing-foreign-language-listening-material-with-itunes">organizing foreign language listening material with iTunes</a>, synced it with my iPod Touch, and had ear buds stuffed in my ears for hours on end. I&#8217;m not sure of how helpful it really is.</p>
<p>I&#8217;m certainly not arguing against listening to your target language, but I&#8217;m not overly confident that one <em>learns</em> a great deal when listening in this fashion. That is to say, sure, hearing something I already know reinforces it. But all of the words and structures I <em>don&#8217;t</em> know tend to just fly by me, lost. If it&#8217;s something new, whether a word or a grammatical structure, hearing it a dozen times isn&#8217;t going to teach me the meaning of it; on listen #12, it&#8217;s going to be a big question mark for me, just as it was on listen #1. I suppose one could argue that you could write down unknown things, but that&#8217;s going to involve a lot of rewinding, and considering that there&#8217;s practically infinite written material for the major languages, it makes more sense to just learn new words from reading.</p>
<p>Obviously, having a transcript of what you&#8217;re listening to alleviates this problem; listen to the item in question, then read the transcript and look up unknown words (or vice versa). Then proceed to listening to it until you&#8217;re bored of it.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/02/09/how-much-listening-do-you-do/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Shadowing Step By Step by Professor Arguelles</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/04/22/shadowing-step-by-step-by-professor-arguelles/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/04/22/shadowing-step-by-step-by-professor-arguelles/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2009 13:44:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[professorarguelles]]></category>
		<category><![CDATA[shadowing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=333</guid>
		<description><![CDATA[Professor Arguelles has made some new videos about his shadowing technique, one of which comes to nearly an hour in length. In it he discusses the ins and outs of shadowing, and how to work through a whole course using &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/04/22/shadowing-step-by-step-by-professor-arguelles/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.foreignlanguageexpertise.com/">Professor Arguelles</a> has made some new videos about his shadowing technique, one of which comes to nearly an hour in length. In it he discusses the ins and outs of shadowing, and how to work through a whole course using the method. While &#8220;listening to audio and repeating it simultaneously while walking swiftly&#8221; is still the basic idea, there&#8217;s much more to it than that. Here&#8217;s the lengthy video, which I found quite worth watching:</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/130bOvRpt24&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/130bOvRpt24&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>He also made a shorter one discussing the topic:</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/xHYDBYHi2bc&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/xHYDBYHi2bc&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/04/22/shadowing-step-by-step-by-professor-arguelles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Success with Foreign Languages: Seven who achieved it and what worked for them</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/02/20/success-with-foreign-languages-seven-who-achieved-it-and-what-worked-for-them/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/02/20/success-with-foreign-languages-seven-who-achieved-it-and-what-worked-for-them/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 14:06:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Books]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[I came across a freely available book some time ago, but forgot to post about it here. The book is titled &#8220;Success with Foreign Languages: Seven who achieved it and what worked for them,&#8221; and is available for free from &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/02/20/success-with-foreign-languages-seven-who-achieved-it-and-what-worked-for-them/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I came across a freely available book some time ago, but forgot to post about it here. The book is titled &#8220;Success with Foreign Languages: Seven who achieved it and what worked for them,&#8221; and is available for free from <a href="http://www.sil.org/lingualinks/languagelearning/booksbackinprint/successwithforeignlanguages/successwithforeignlanguages.htm">this page</a>. You can get the PDF of it directly <a href="http://www.sil.org/lingualinks/languagelearning/booksbackinprint/successwithforeignlanguages/success.pdf">here</a>. Here&#8217;s a summary:</p>
<blockquote><p>This book contains Earl Stevick&#8217;s analysis of  the strategies used by seven successful language learners and the implications  for becoming a more successful language learner yourself. There are extensive  excerpts from taped interviews with the seven learners, with Stevick&#8217;s comments  on the strategies and beliefs of the various learners. The book ends with  Stevick&#8217;s summary of what we can learn from the experiences of these learners.  This book shows the diversity of approaches and beliefs that can be held by  successful language learners and can provide suggestions for strategies that  may work for you.</p></blockquote>
<p>While we all have our own ideas about language learning, and we often feel strongly about them, I think a book like this is wonderful in highlighting the fact that <strong>many methods work</strong>. Even if a particular method doesn&#8217;t work for you, that doesn&#8217;t mean it&#8217;s a useless method. If serious language learners could keep this in mind when talking with one another, I think there would be much more productive discussion and far less bickering. While I still like them, the forums at how-to-learn-any-language.com are sadly a fine example of this; there&#8217;s almost always at least one thread going on that is mostly two or three people arguing the same points over and over. &#8220;No, my way is better!&#8221; &#8220;No, mine is.&#8221; &#8220;No, yours doesn&#8217;t work at all!&#8221; Perhaps <em>all</em> of your methods work, but just not for each other?</p>
<p>I really liked a quote from Geoff&#8217;s <a href="http://gbarto.com/multilingua/confessions/2009/02/learning-without-grammar.html">latest post</a> at <a href="http://www.gbarto.com/multilingua/confessions/">Confessions of a Language Addict</a>:</p>
<blockquote><p>Indeed, it sometimes seems like some people make a fetish of not learning or teaching grammar, <strong>as though how you learn a language is more important than whether you learn it</strong>.</p></blockquote>
<p>Exactly. Keep the goal in mind; as long as you&#8217;re learning and not hating the process, you&#8217;re doing <em>something</em> right.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/02/20/success-with-foreign-languages-seven-who-achieved-it-and-what-worked-for-them/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>More &#8220;Traditional&#8221; Language Learning Methods</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/12/04/more-traditional-language-learning-methods/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/12/04/more-traditional-language-learning-methods/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Dec 2008 13:19:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[As of late, I&#8217;ve found myself gravitating increasingly towards more &#8220;traditional&#8221; language learning methods &#8211; studying grammar tables, copying out texts by hand and annotating my copies, learning words by writing them (using Iversen&#8217;s word list method). That&#8217;s not to &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/12/04/more-traditional-language-learning-methods/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As of late, I&#8217;ve found myself gravitating increasingly towards more &#8220;traditional&#8221; language learning methods &#8211; studying grammar tables, copying out texts by hand and annotating my copies, learning words by writing them (using <a href="http://learnanylanguage.wikia.com/wiki/Word_lists">Iversen&#8217;s word list method</a>).</p>
<p>That&#8217;s not to say, of course, that I don&#8217;t do other things. I still listen to my current languages a lot, and read in the more typical way (i.e., not writing out the text). I also am still using Anki, typically feeding the words I learn with my word lists into it after a few days of review. But I think part of my reasoning for using the more traditional approaches is that my former ways have been too passive, tarnished with too much of a mindset of, &#8220;if I just putz around in this language long enough, listening to lots of material, I&#8217;ll just &#8216;get&#8217; the grammar and all of the vocabulary.&#8221; I know there are those who believe in such an approach, and perhaps it may work for them; but I don&#8217;t think it will work for me.</p>
<p>Russian is a prime example of this. If you were to believe many modern, trendy language programs, why, all you&#8217;d have to do is listen to recordings and repeat after them, and in a matter of 3 hours, you&#8217;d be fluent! Exaggeration on my part, I admit, but I grow tired of this vast lie that the market has made that language learning is easy and fast; it&#8217;s not. But my point is, even ignoring my exaggeration, most of these courses promise something which is nigh impossible for the foreign learner: to learn Russian well without really digging into the grammar. I suppose it could be done, but not in any fashion that&#8217;s even marginally time efficient. I&#8217;d much rather study grammar tables and &#8220;cram&#8221; isolated words into my vocabulary than spend who knows how many hours listening to the same stuff over and over, wondering, &#8220;What&#8217;s with the words changing so much?&#8221;</p>
<p>The modern language learning program industry has gone too far, I think, in trying to make things &#8220;friendly&#8221; &#8211; they&#8217;ve dumbed things down too much. Yes, I know children learn languages without studying grammar, without doing word lists, without writing out declension and conjugation tables; but if we, as adults, have the ability to study these things, and in turn speed up our acquisition of a language, we should use that ability to its fullest. Despite what some language program publishers would have us believe, grammar isn&#8217;t a bad thing, and learning words out of context isn&#8217;t one of the seven deadly sins. Yesterday I learned a number of German words &#8220;out of context&#8221;, including <em>seekrank</em>, <em>Seekrankheit</em>, and <em>Seekarte</em> (I was just pulling words right out of one of my dictionaries to learn, another sin, I&#8217;m sure). While I&#8217;m aware that you need some context when learning <em>some</em> words, I think that for <em>most</em> words, you don&#8217;t. I need no context for those words, because seasick, seasickness, and nautical chart, are most likely used in a similar fashion as to how they&#8217;re used in English.</p>
<p>My apologies for this slightly ranting post, but I&#8217;ve just had it with courses that promise to teach me a language easily and without any difficulty, without any memorizing, without looking at (gasp!) grammar tables. Maybe some of us <em>want</em> grammar tables, because we see them as useful.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/12/04/more-traditional-language-learning-methods/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Keeping a Language Learning Log</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/11/11/keeping-a-language-learning-log/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/11/11/keeping-a-language-learning-log/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Nov 2008 22:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Tips]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=238</guid>
		<description><![CDATA[As I mentioned in my last post, I&#8217;ve been keeping a language log at the how-to-learn-any-language.com forums. I&#8217;ve found it to be a wonderful help, both in keeping myself motivated, and in (obviously) keeping track of what exactly I&#8217;m doing &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/11/11/keeping-a-language-learning-log/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As I mentioned in my last post, I&#8217;ve been keeping a <a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=11864&amp;PN=1&amp;TPN=1">language log</a> at the how-to-learn-any-language.com forums. I&#8217;ve found it to be a wonderful help, both in keeping myself motivated, and in (obviously) keeping track of what exactly I&#8217;m doing in my language studies.</p>
<p>It helps my motivation, as it&#8217;s a nice feeling to sit down and document what I&#8217;ve done throughout the day. It makes my little study sessions of 15 or 20 minutes seem more substantial, when I&#8217;m able to line them all up together, and see that I&#8217;ve put in 2 or more hours in throughout the day. While this isn&#8217;t always the case &#8211; sometimes I&#8217;m doing good to total half an hour! &#8211; often, it <em>is</em> the case, and when it happens, I&#8217;m happy to see it.</p>
<p>And, as the more obvious benefit of keeping a language learning log, it helps me keep track of what I&#8217;m doing and stay on track. Particularly when you&#8217;re tackling multiple languages simultaneously, it&#8217;s easy to get lost as to what you&#8217;ve done, and what you still need to do. Did I review chapter 4 of my Russian textbook? When was the last time I reviewed that French Assimil lesson? Have I covered this tense at all, or do I need to hit the grammar book?</p>
<p>As an extended benefit, the log has helped me focus on consistently hitting new material for my languages. In the past, I&#8217;ve fallen into the trap of sticking to one thing for too long, aiming for complete mastery before moving along. While some people are capable of doing this, I&#8217;ve found that I prefer to learn a lot of new material, and then consolidate the knowledge as I go along. Staring for days on end at one tense or declension generally just bores me to tears, which hinders learning.</p>
<p>If you&#8217;ve not kept a language log before, do try it; it might help you. Geoff has also written about keeping a <a href="http://gbarto.com/multilingua/confessions/2008/10/journaling-and-making-yourself-do-your.html">language journal</a>, so if you&#8217;re thinking of keeping one, you should certainly check out his method as well.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/11/11/keeping-a-language-learning-log/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Getting Started with Shadowing</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 13:07:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[shadowing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=192</guid>
		<description><![CDATA[I read about Dr. Arguelles&#8217; shadowing method long ago on the forums at howtolearnanylanguage.com, but I recently &#8220;rediscovered&#8221; the method when Geoff linked to Dr. Arguelles&#8217; relatively new site. Here&#8217;s a description of shadowing from Dr. Arguelles&#8217; language study page: &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I read about Dr. Arguelles&#8217; shadowing method long ago on the forums at <a href="http://howtolearnanylanguage.com">howtolearnanylanguage.com</a>, but I recently &#8220;rediscovered&#8221; the method when <a href="http://www.gbarto.com/multilingua/confessions/">Geoff</a> linked to Dr. Arguelles&#8217; relatively <a href="http://www.foreignlanguageexpertise.com">new site</a>.</p>
<p>Here&#8217;s a description of shadowing from Dr. Arguelles&#8217; <a href="http://www.foreignlanguageexpertise.com/foreign_language_study.html#svd">language study page</a>:</p>
<blockquote><p>This video [on the page linked above] demonstrates the proper form for using my technique of shadowing or <strong>listening to and simultaneously echoing a recording of a foreign language.</strong></p>
<p>In order to shadow most effectively, it is important to observe three points:</p>
<p>1.     Walk outdoors as swiftly as possible.<br />
2.     Maintain perfectly upright posture.<br />
3.     Articulate thoroughly in a loud, clear voice.</p></blockquote>
<p>I&#8217;ve tried doing this with a few Assimil French lessons, and I was surprised by what I found. I did it with lessons I did quite some time ago, lessons which I felt I knew quite well. Simply reading the lessons out loud without shadowing, it felt easy. However, when I tried shadowing them, I discovered that it was far more difficult. I&#8217;d practically trip over my own tongue trying to keep up with the native speakers, struggling to say things that I thought I could say quite well.</p>
<p>I like the idea behind shadowing, which, if I understand Dr. Arguelles correctly, works a bit like learning to sing a song. As you listen to the audio and echo it, as long as you&#8217;re not tone deaf, you&#8217;ll automatically correct your pronunciation to match your speech with what you&#8217;re hearing. I&#8217;m well acquainted with this idea when it comes to music, as when I sing along with a song in which the singer has an accent, I copy that accent without really meaning to. Trying to force myself to sing <em>without</em> their accent actually feels rather weird, and I can&#8217;t do it for very long.</p>
<p>I&#8217;m going to keep trying the technique and see if it helps me any. Have you tried shadowing before, and if so, what were your experiences with it?</p>
<p>If you&#8217;re interested in the method, you might want to also check out a couple of threads at howtolearnanylanguage.com, in which Dr. Arguelles answers many questions about the method:</p>
<ul>
<li><a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9033&amp;PN=1">How does shadowing help improve fluency?</a></li>
<li><a href="http://how-to-learn-any-language.com/forum/forum_posts.asp?TID=9492&amp;PN=1">The original thread with the shadowing demonstration video, along with questions and answers</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/07/01/getting-started-with-shadowing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Another Attempt with Word Lists</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Apr 2008 00:37:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Language Journal]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve written in the past about my attempt at using word lists, and if you&#8217;ve kept up with those posts, after reading this one, you&#8217;ll probably think I suffer from split personality syndrome. But, I can at least say I&#8217;m being honest here. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I&#8217;ve gone back to <a href="http://www.amazon.com/Using-German-Vocabulary-Sarah-Fagan/dp/0521797004">Using German Vocabulary</a> and am adding words &#8211; <em>lots</em> of them &#8211; to <a href="http://ichi2.net/anki">Anki</a>. No sentences; indeed, I&#8217;ve added no extra context unless it was needed with a particularly ambiguous word. The result? It&#8217;s working extremely well. I&#8217;ve added nearly the whole first chapter, which, while I can&#8217;t give an exact number, probably hovers around a total of 500-600 words. The vast majority of them are sticking in my memory quite well. Some words, particularly those that have a few siblings which are similar in form and nearly identical in meaning, have given me some headaches (Bettbezug, Bettzeug, I&#8217;m looking at you!). Overall, though, most of the words I&#8217;ve been able to memorize after a few appearances in Anki.</p>
<p>So, what&#8217;s different? I said before that I kept forgetting word pairs that I added to Anki, right?</p>
<p>Well, the difference is, I did something I should have been doing from the start: I enabled Recognition <em>and</em> Production cards in Anki. Previously, with all of the material I added to Anki, I was doing Recognition only &#8211; see the foreign word, think of the (often rough) equivalent in English. I&#8217;m not sure where I got the idea of leaving out production cards &#8211; I think it might have been All Japanese All The Time (but don&#8217;t quote me on that).</p>
<p>I&#8217;ve found this time around though, that the <em>production</em> stage is where you really get to prove your mettle. It&#8217;s far easier to look at a foreign word and say &#8220;yeah, I understand that perfectly!&#8221; than it is to be given a word in your native tongue and to produce a foreign equivalent.</p>
<p><strong>But Why?</strong></p>
<p>I used to think that learning vocabulary in context was the way to go &#8211; that is, the <em>only</em> way to go. I still view it in a good light, and it still makes up a large part of my language learning regimen. However, as I&#8217;ve used <strong>Using German Vocabulary</strong>, even just adding all of the words from the first chapter &#8211; out of 20! &#8211; I&#8217;ve realized just how many words in English I take for granted. You can see what I mean by skimming through the English-to-Whatever-Language-You&#8217;re-Learning section of your dictionary. I never realized how many English words I knew until I looked at how many German equivalents I needed to learn to have a decent command of the language. And by <em>decent</em>, I mean knowing simple words like <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>, words which I didn&#8217;t know until I started going through the vocabulary book.</p>
<p>It&#8217;s words like those that lead me to be hesitant to vouching solely for contextual vocabulary learning. I&#8217;ve read a lot of articles in German, but unless I&#8217;m reading about housecleaning or home renovation, how often am I going to see <em>der Besen</em> or <em>das Spülbecken</em>? Probably not that often at all. And yet these are words that we all pretty much take for granted &#8211; <em>every</em> native speaker of English knows <em>broom</em> and <em>kitchen sink</em>.</p>
<p>So, for me, the reason to go through the (at times boring, I&#8217;ll admit!) process of adding huge numbers of word pairs to Anki is simple efficiency. I can learn more words in an hour with this method than I&#8217;d learn in three or more hours with reading articles or books. Taking the &#8220;brute force&#8221; approach lets me cover a <em>lot</em> of different ground, covering all sorts of everyday words that I need to know. With most of them, with a few key words added, I can make sure I don&#8217;t get things confused due to a lack of context. For example, I recently added <em>die Umgehungsstraße</em> &#8211; <em>bypass</em> to Anki. While the Recognition portion would be easy, simply seeing <em>bypass</em> could be troublesome &#8211; what <em>kind</em> of bypass? Are we talking about heart surgery here? By simply changing it to <em>bypass (think cars!)</em>, I avoid any stupid word confusion.</p>
<p>Furthermore, by using large thematic lists from a book, I avoid the issue I mentioned above: if you rely solely on articles and other reading for vocabulary, if the word doesn&#8217;t show up in something you read, <em>you don&#8217;t know it</em>. Period.</p>
<p>While I&#8217;m not going to set anything in stone at this point, if my luck with this process using the above-mentioned book continues, I may make &#8220;word hoarding&#8221; one of the first steps in approaching a new language. Inadequate vocabulary has been my number one problem with German, and I think a systematic approach like this may be the solution to said problem.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/04/23/another-attempt-with-word-lists/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why you probably shouldn&#8217;t buy Schau ins Land</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Mar 2008 13:42:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[There&#8217;s a company called Champs-Elysees, which makes four different audio magazines for language learners: Champs-Elysees, Puerta del Sol, Acquerello italiano, and Schau ins Land. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a company called <a id="az48" title="Champs-Elysées" href="http://www.champs-elysees.com/">Champs-Elysees</a>, which makes four different audio magazines for language learners: <a id="r2bz" title="Champs-Elysées" href="http://www.champs-elysees.com/products/french/default.aspx">Champs-Elysees</a>, <a id="a0b:" title="Puerta del Sol" href="http://www.champs-elysees.com/products/spanish/default.aspx">Puerta del Sol</a>, <a id="gow1" title="Acquerello italiano" href="http://www.champs-elysees.com/products/italian/default.aspx">Acquerello italiano</a>, and <a id="y5p-" title="Schau ins Land" href="http://www.champs-elysees.com/products/german/default.aspx">Schau ins Land</a>. Each issue of the audio magazines comes with a CD or cassette tape (around an hour long), along with a small magazine. In the magazine, there is a complete transcript of the audio on the left page, with vocabulary words in bold; on the right page are the vocabulary words and definitions. Throughout the text there are endnote numbers, which refer to the back of the magazine, where lots of cultural / news information is given in English.</p>
<p>Sounds great, doesn&#8217;t it? They <strong>are</strong> pretty nice, I&#8217;ll admit. I had a subscription to Schau ins Land at one point (which, at the time, amounted to 5 issues per year), and quite enjoyed them.</p>
<p>The problem, however, is the price. For 6 issues of Schau ins Land, you&#8217;ll be paying a hefty <strong>$129</strong>. If you want the study supplements for each issue, add on another $30. Assuming you don&#8217;t want the latter, you&#8217;re still paying $129 for 6 hours of audio, along with the transcripts, the select translations, and the cultural information in the back. Considering the aim of the magazines &#8211; to help learners improve their German &#8211; while the cultural stuff in the back can be interesting, it doesn&#8217;t really add much <em>language learning</em> value to the package. So, one could argue that, at least in regards to language learning, you&#8217;re paying $129 for 6 hours of audio, transcripts, and translations of the trickier words.</p>
<p>This may have been a decent deal years ago, but in my opinion, it&#8217;s rather steep now, considering how many free, high-quality resources are online. I&#8217;ve mentioned it before, but I&#8217;d argue that <a href="http://dw-world.de">Deutsche Welle</a>&#8216;s offerings trump Schau ins Land, and Deutsche Welle is <strong>all free</strong>. They have four podcasts which all have studio-quality audio (they are, after all, made in a studio <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  ), complete with transcripts and, in the case of one, vocabulary lists:</p>
<ul>
<li>Top Thema mit Vokabeln (<a href="http://www.dw-world.de/dw/0,1595,8031,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,1546445,00.html">archive</a>) &#8211; This is the one that has vocabulary lists for each article (as anyone could probably guess from the name of it <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  ). Note: the definitions are given in German.</li>
<li>Sprachbar (<a href="http://www.dw-world.de/sprachbar/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215701,00.html">archive</a>)</li>
<li>Alltagsdeutsch (<a href="http://www.dw-world.de/alltagsdeutsch/0,,,00.html">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2203476,00.html">archive</a>)</li>
<li>Stichwort (<a href="http://www.dw-world.de/stichwort">main page</a>; <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2215614,00.html">archive</a>)</li>
</ul>
<p>The Top Thema mit Vokabeln podcasts usually come out a couple times a week; they&#8217;re 2-3 minutes long each, and the archive for them goes back to April 2004. With some very rough math &#8211; an average 2.5 minutes per episode, with episodes coming out twice a week &#8211; it comes out to about <strong>21 hours of audio</strong>. I can&#8217;t give the rough amount of time that the others total up to, as the archive pages for them are done alphabetically instead of based on date. Sprachbar and Stichwort episodes all hover around 4 minutes each; Alltagsdeutsch comes in at around 15 minutes apiece. Suffice to say, add it all up, and there is a <em>lot</em> of material here.</p>
<p>It&#8217;s really hard for me to recommend Schau ins Land to anyone when such a comparison is done. To be fair, I do think that the translations in Schau ins Land are a little better than provided with Top Thema, because they&#8217;re in English, and generally speaking, Schau ins Land provides a higher number of word translations per paragraph of text. But, I&#8217;m no stranger to looking up words in a dictionary, just as anyone else who&#8217;s understanding of German is good enough to use Schau ins Land. So for me, I suppose it comes down to: is having the transcript in a pretty little magazine with copious endnotes in the back worth $129 per year for 6 episodes?</p>
<p>I&#8217;m afraid I&#8217;ll have to say <em>Nein, danke</em> to that.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/30/why-you-probably-shouldnt-buy-schau-ins-land/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
