<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Geek &#187; Resources</title>
	<atom:link href="http://languagegeek.net/category/resources/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://languagegeek.net</link>
	<description>Just blogging about my language geekery.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Aug 2010 13:55:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Grimm Grammar for German</title>
		<link>http://languagegeek.net/2010/07/15/grimm-grammar-for-german/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2010/07/15/grimm-grammar-for-german/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jul 2010 19:02:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=439</guid>
		<description><![CDATA[The Texas Language Technology Center of the University of Texas has a very nice online grammar of German, Grimm Grammar. A snippet from their about page: Welcome to Grimm Grammar, an irreverent revival and shameless exploitation of 19th-century Grimm Fairy &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2010/07/15/grimm-grammar-for-german/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Texas Language Technology Center of the University of Texas has a very nice online grammar of German, <a href="http://tltc.la.utexas.edu/gg/index.html">Grimm Grammar</a>.</p>
<p>A snippet from their about page:</p>
<blockquote><p>Welcome to <a title="Jump: Grimm Grammar site index" href="http://tltc.la.utexas.edu/gg/gr/index.html"><em>Grimm Grammar</em></a>,  an irreverent revival and shameless exploitation of 19th-century Grimm  Fairy Tales for honorable pedagogical purposes.Â  Fortunately for you, Dear Reader, thirty-six <a title="Jump: fairy tale characters" href="http://tltc.la.utexas.edu/gg/gr/characters.html">characters</a> from these fairy  tales have returned to 21st century Germany (their precise location  cannot be revealed for privacy reasons) to model all things <a title="Jump: Grimm Grammar site index" href="http://tltc.la.utexas.edu/gg/gr/index.html">grammatical</a> &#8230; anything the  most eager language learner may wish to know about the German language.</p>
<p>&#8230;</p>
<p>This online grammar reference was created for lower-division language  courses at the <a title="Jump: University of Texas website" href="http://www.utexas.edu/" target="offsite">University of  Texas</a>, but any beginning or intermediate learner of German may use  it completely free of charge, as long as he or she is willing to take a  trip to the imaginary world of Grimm Grammar &#8230; the characters of which  are grumpy and gorgeous, scary and smarmy, witty and wicked!</p></blockquote>
<p>If you&#8217;re getting started in German, check it out; you could probably skip the introductory German grammar book, and instead just wait until you need a copy <a href="http://www.amazon.com/Hammers-German-Grammar-Hodder-Publication/dp/0340742291/">Hammer&#8217;s</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2010/07/15/grimm-grammar-for-german/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Video-Thema from Deutsche Welle</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/03/12/video-thema-from-deutsche-welle/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/03/12/video-thema-from-deutsche-welle/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 12:10:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Languages]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=309</guid>
		<description><![CDATA[Yesterday I learned about a new offering from Deutsche Welle, Video-Thema. Every week they put up a new video complete with exercises, transcript, and glossary. Apparently, they started this up at the beginning of the year; I&#8217;ve no idea how &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/03/12/video-thema-from-deutsche-welle/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yesterday I learned about a new offering from Deutsche Welle, <a href="http://www.dw-world.de/dw/0,,12165,00.html">Video-Thema</a>. Every week they put up a new video complete with exercises, transcript, and glossary. Apparently, they started this up at the beginning of the year; I&#8217;ve no idea how I missed it.</p>
<p>Thanks to Cornelia from the <a href="http://cornelia.siteware.ch/blog/wordpress/">Deutsch als Fremdsprache Blog</a> for <a href="http://cornelia.siteware.ch/blog/wordpress/2009/02/27/video-thema">posting about it</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/03/12/video-thema-from-deutsche-welle/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Yabla &#8211; Foreign Language Videos With Subtitles and Translations</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/02/10/yabla-foreign-language-videos-with-subtitles-and-translations/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/02/10/yabla-foreign-language-videos-with-subtitles-and-translations/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Feb 2009 22:32:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[Tools]]></category>
		<category><![CDATA[Videos]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[I recently learned about a website called Yabla, which offers Spanish and French videos complete with transcripts and translations: Only Yabla language immersion sites give you authentic television, music videos, drama, interviews, travel, and Yabla exclusive shoots from throughout the &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/02/10/yabla-foreign-language-videos-with-subtitles-and-translations/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently learned about a website called <a href="http://yabla.com/">Yabl</a><a href="http://yabla.com/">a</a>, which offers Spanish and French videos complete with transcripts and translations:</p>
<blockquote><p>Only Yabla language immersion sites give you authentic television, music videos, drama, interviews,           travel, and Yabla exclusive shoots from throughout the world.  Our unique player technology is designed           with language learners in mind: Slow Play, Integrated Dictionaries, Listening Game, Dual Language Subtitles,          and more.</p></blockquote>
<p>I took their player for a spin, and quite liked it. The transcript isn&#8217;t just a big block of text, but instead, is integrated into the player. Each sentence or phrase appears as it&#8217;s spoken, and pressing back takes you to the beginning of the sentence. The Slow Play feature is also nice, slowing the video and audio down to perhaps 1/2 to 3/4 regular speed. The audio sounds slightly robotic after being treated this way, but it&#8217;s still quite usable. I&#8217;m usually wary of language &#8220;games&#8221;, finding most of them useless, but the Listening Game at Yabla actually seems useful. What it does is removes a random word from the transcript; you listen and watch, and try to fill in the missing word. I can certainly see where playing this occasionally could help one&#8217;s listening comprehension.</p>
<p>Hopefully, the amount of French videos catches up with the Spanish; as of right now, there&#8217;s around 5 hours of video at <a href="http://french.yabla.com">Yabla French</a>, and nearly 20 hours at <a href="http://lomastv.com/">LoMasTv</a>. Still, though, 5 hours of French video with transcripts and translations is a treasure trove for the French learner, so I won&#8217;t complain. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Do check it out, just bear in mind that their <em>is</em> a subscription fee of $9.95 a month. If you sign up for longer periods of time (6 months, a year), you get a discount.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/02/10/yabla-foreign-language-videos-with-subtitles-and-translations/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Using Google As A Teacher</title>
		<link>http://languagegeek.net/2009/01/12/using-google-as-a-teacher/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2009/01/12/using-google-as-a-teacher/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 13:42:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning]]></category>
		<category><![CDATA[Learning Tips]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[Language Learning Tools]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=261</guid>
		<description><![CDATA[Jim Stroud from EnglishCafe.com wrote an interesting document about using Google as an aid to language learning. Many of his tips involve using Google&#8217;s vast text index to compare a search to what Google has on hand, for example: 3. &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2009/01/12/using-google-as-a-teacher/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jim Stroud from <a href="http://www.englishcafe.com/">EnglishCafe.com</a> wrote an interesting document about using Google as an aid to language learning. Many of his tips involve using Google&#8217;s vast text index to compare a search to what Google has on hand, for example:</p>
<blockquote><p>3. Is there a word missing?</p>
<p>By using an asterix in a sentence, Google will assume that a word is missing and search for phrases that it thinks fills in that blank. For example&#8230;</p>
<p>By searching, How are you * today?</p>
<p>Google returns search results that includes:<br />
*   &#8220;How are you doing today?&#8221;</p>
<p>*   &#8220;How are you feeling today?&#8221;</p>
<p>*   &#8220;How are you guys today?&#8221;</p>
<p>*   &#8220;How are you coping today?&#8221;</p>
<p><a href="http://budurl.com/8pmk">Click here</a> to see for yourself and pay attention to the phrases that are bolded.</p></blockquote>
<p>I really like his ideas, as they help language learners (learning English or anything else) to compare what they <em>think</em> is right, to what <em>is</em> right. If you run a search on what you think is right and get 5 results, it&#8217;s probably wrong. If you get 150,000 results, you&#8217;re probably onto something. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>You can read Jim&#8217;s post <a href="http://www.englishcafe.com/?q=node/7718&amp;mod=112008&amp;nval=7718">here</a>, or download the full guide <a href="http://www.englishcafe.com/?q=/node/7838">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2009/01/12/using-google-as-a-teacher/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lingro.com &#8211; Awesome Online Dictionary</title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/06/16/lingrocom-awesome-online-dictionary/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/06/16/lingrocom-awesome-online-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jun 2008 19:49:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Tools]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>
		<category><![CDATA[French]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[italian]]></category>
		<category><![CDATA[polish]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish]]></category>
		<category><![CDATA[swedish]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/?p=189</guid>
		<description><![CDATA[I recently came across lingro.com through my &#8216;net travels, and while it could be improved in many areas, it&#8217;s already one of my favorite tools. While the site has a regular dictionary look-up, what I really love is the overlay &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/06/16/lingrocom-awesome-online-dictionary/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I recently came across <a href="http://lingro.com/">lingro.com</a> through my &#8216;net travels, and while it could be improved in many areas, it&#8217;s already one of my favorite tools. While the site has a regular dictionary look-up, what I really love is the overlay feature (or &#8220;web viewer&#8221; as they call it). You go to lingro.com, select your target language, and enter a website URL; once the page loads, every word on the page is clickable. Click one, and a pop-up window appears with the meaning of the word. There&#8217;s also a toolbar at the bottom of the window that you can type a word into, to look up a word that isn&#8217;t on the page. (It&#8217;s also helpful to look up compound words, as many that are logical in nature don&#8217;t have a unique entry.) Here&#8217;s what it looks like:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://languagegeek.net/wp-content/uploads/2008/06/screenshot.jpg"><img class="alignnone size-full wp-image-190 aligncenter" title="Screenshot of Lingro.com in Action" src="http://languagegeek.net/wp-content/uploads/2008/06/screenshot.jpg" alt="Screenshot of Lingro.com in Action" width="358" height="242" /></a></p>
<p style="text-align: left;">Once you&#8217;ve made an account, Lingro keeps track of all of the words you look up. It also maintains a list of all of the sentences that the words appeared in, which makes it all that easier to add sentence items to your <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spaced_repetition_software#Computer_software_using_spaced_repetition">SRS</a> application (I recommend <a href="http://ichi2.net/anki">Anki</a>).</p>
<p style="text-align: left;">The site also has a rudimentary flashcard system, but it really is that: rudimentary. I&#8217;ve already poked the developers to add an &#8220;export&#8221; feature. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: left;">The dictionaries themselves are all open source, meaning they&#8217;re free, and they always will be. Furthermore, they&#8217;re largely user-built, so if you hit a word that isn&#8217;t in the dictionary you&#8217;re using, add it. If you&#8217;ve ever used the German dictionary <a href="http://dict.cc/">dict.cc</a>, Lingro works more or less the same way. The definitions aren&#8217;t always as good as you&#8217;d find in a commercial dictionary, but the ease of use &#8211; click the word, get a definition &#8211; still makes it a worthwhile tool.</p>
<p>Lingro currently has dictionaries for English, Spanish, French, German, Italian, Polish and Swedish.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/06/16/lingrocom-awesome-online-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 18:45:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[All Entries]]></category>
		<category><![CDATA[German]]></category>
		<category><![CDATA[Podcasts]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been doing a lot of listening to German lately, mostly podcasts. I&#8217;ve been listening to Alltagsdeutsch from Deutsche Welle, along with two from Annik Rubens, Slow German and Schlaflos in München. To perhaps stop other German learners from going &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been doing a lot of listening to German lately, mostly podcasts. I&#8217;ve been listening to <a href="http://www.dw-world.de/alltagsdeutsch/0,,,00.html">Alltagsdeutsch</a> from Deutsche Welle, along with two from Annik Rubens, <a href="http://slowgerman.libsyn.com/">Slow German</a> and <a href="http://www.podsitter.com/wordpress/">Schlaflos in München</a>. To perhaps stop other German learners from going mad with frustration, I thought I&#8217;d point something out: either the variety of stuff I&#8217;ve listened to thus far is misleading, or Annik Rubens <em>speaks extraordinarily fast</em> in Schlaflos in MÃ¼nchen.</p>
<p>For a long while, I thought it was that my ears just weren&#8217;t accustomed to normal speaking speeds; I thought I just needed more exposure to the spoken language. The more I listen though, the more I think Annik just talks really, really fast. In Alltagsdeutsch, there are often large segments in each podcast where they&#8217;ve interviewed people on the street, and I can usually understand these people just fine. While I very rarely understand the <em>meaning</em> of everything they say, I am at least able to understand <em>what</em> they&#8217;re saying, so I can look up the unknown words. With Schlaflos in MÃ¼nchen there will often be segments of each podcast that I just can&#8217;t understand at all &#8211; the words are flying by so fast I can&#8217;t pick any out, they&#8217;re just a bunch of syllables squashed together.</p>
<p>This, of course, is not an &#8220;attack&#8221; or any such thing on Annik Rubens. It&#8217;s her podcast, and she should be allowed, if you will, to talk however she wants. After all, she makes a specific Slow German podcast for us learners. <img src='http://languagegeek.net/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' />  I do think, though, that learners might find it useful to know that, in my opinion, her speaking speed is <em>not</em> representative of the normal speed at which Germans speak. If you listen to a few episodes of Schlaflos in MÃ¼nchen and suddenly feel as if your listening skills have taken a lunge backwards, try listening to something else. It may very well be the material, not you.</p>
<p>Can anyone else comment on this? Have you noticed it as well? Could a native German have a listen at Annik&#8217;s site, and let me know if I&#8217;m crazy or not?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2008/03/16/a-note-about-schlaflos-in-munchen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Princeton Russian in a zip file</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/10/26/princeton-russian-in-a-zip-file/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2007/10/26/princeton-russian-in-a-zip-file/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 12:19:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2007/10/26/princeton-russian-in-a-zip-file/</guid>
		<description><![CDATA[Harold let me know that the Princeton Russian course, which I had made a torrent file for, is now available as a zip file from freelanguagecourses.com. I can assure you from experience that getting it from that site will be &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2007/10/26/princeton-russian-in-a-zip-file/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Harold let me know that the Princeton Russian course, which I had made a torrent file for, is now available as a zip file from <a href="http://freelanguagecourses.com">freelanguagecourses.com</a>. I can assure you from experience that getting it from that site will be 1) much faster and 2) much less hassle, than it would be if you got it via the torrent.Â  You can locate the zip file link <a href="http://www.freelanguagecourses.com/language/russian/princeton-russian-course-51/">here</a>; just pay attention to the stipulations for the download. (Basically, contact the creator and let him know you&#8217;re using it.)</p>
<p>Thanks, Harold!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2007/10/26/princeton-russian-in-a-zip-file/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A torrent of the Princeton Russian courses</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/09/22/a-torrent-of-the-princeton-russian-courses/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2007/09/22/a-torrent-of-the-princeton-russian-courses/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2007 01:57:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Learning Methods]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Russian]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2007/09/22/a-torrent-of-the-princeton-russian-courses/</guid>
		<description><![CDATA[I posted previously about the wonderful Russian courses available for free from Princeton. They have, however, recently taken the courses down. This happened once before in the past, and the courses were later put back up, but there&#8217;s no real &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2007/09/22/a-torrent-of-the-princeton-russian-courses/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I posted <a href="http://languagegeek.net/2007/04/28/so-you-want-to-learn-russian-from-princeton-for-free/">previously</a> about the wonderful Russian courses available for free from Princeton. They have, however, recently taken the courses down. This happened once before in the past, and the courses were later put back up, but there&#8217;s no real way to know whether Princeton will do this again.</p>
<p>However &#8211; I have come to the rescue! Before the files disappeared, I had downloaded them all to my hard drive. I was able to contact the creator of the courses, David Freedel, and asked if he had any problem with me sharing them. He said, basically, &#8220;Nope, I don&#8217;t work at Princeton anymore &#8211; feel free to share them however you wish!&#8221;</p>
<p>So, I&#8217;ve created a torrent of the files. You can download the torrent <strike>here</strike>. Please note that, since I just created the torrent, I&#8217;m the only seeder &#8211; so you&#8217;ll need to be patient with the download! I&#8217;d also ask, if it&#8217;s not too inconvenient, that you please help seed the files, at least for a while, once you&#8217;ve downloaded them. That way the whole brunt of the downloads won&#8217;t be placed on my internet connection.</p>
<p>Enjoy!</p>
<p>UPDATE: I screwed up the creation of the torrent, using a tracker that won&#8217;t work. I&#8217;m recreating the torrent now; I&#8217;ll post a new link soon. Thanks for your patience.</p>
<p>UPDATE #2: Alright, <a href="http://www.mininova.org/tor/904728 ">here</a> is the new torrent link. Please ignore the numbers (0 seeds, 0 leechers); I know for a fact they&#8217;re wrong. I checked the actual seeding files a few minutes ago, and there were 25 peers connected out of a total queue of 66. And I <em>know</em> there&#8217;s at least one seed &#8211; me.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2007/09/22/a-torrent-of-the-princeton-russian-courses/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Wheelock&#8217;s Latin 6th Edition Answer Key</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/07/05/wheelocks-latin-6th-edition-answer-key/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2007/07/05/wheelocks-latin-6th-edition-answer-key/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jul 2007 18:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ancient Greek]]></category>
		<category><![CDATA[Latin]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2007/07/05/wheelocks-latin-6th-edition-answer-key/</guid>
		<description><![CDATA[UPDATE: Ignore all of the below (or at least the links!) Textkit.com no longer hosts the answer key. I was able to find it here, however; save it while it&#8217;s there, as I&#8217;m not sure how long it will remain. &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2007/07/05/wheelocks-latin-6th-edition-answer-key/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>UPDATE</strong>: Ignore all of the below (or at least the links!) Textkit.com no longer hosts the answer key. I was able to find it <a href="http://www46.homepage.villanova.edu/michael.foight/B_Wheelock_Answer_KEY.pdf">here</a>, however; save it while it&#8217;s there, as I&#8217;m not sure how long it will remain.</p>
<p>Before I forget&#8230;</p>
<p>I was taking a look at my copy of <a href="http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0060783710/system13-20">Wheelock&#8217;s Latin</a> yesterday, and while looking at it, I recalled having a hard time getting an answer key to the exercises, when I was using the book years ago on my own. I dropped by the amazon.com page for the book, and found that some other folks had issues with getting it as well. (Oddly, some people <em>didn&#8217;t</em> have any trouble getting it &#8211; it seems that the publisher is quite random as to whether or not they&#8217;ll give you the login information for the answer key.)</p>
<p>I think it&#8217;s silly that the answer key isn&#8217;t made available for free on the Wheelock site, <em>without</em> the need for any login information, but I suppose HarperCollins is making a <em>killing</em> on selling the answer keys to instructors (sarcasm alert).</p>
<p>I thought that perhaps, after all this time of so many people having issues in getting the answer key, someone might have made up an answer key and made it available for free. I was right. The site <a href="http://textkit.com/">Textkit.com</a> has a <a href="http://www.textkit.com/learn/ID/162/author_id/76/">free answer key</a> for Wheelock&#8217;s Latin; the key is up-to-date for the 6th edition of the book. Here is the <a href="http://www.textkit.com/greek-latin-forum/viewtopic.php?t=1094">associated forum thread</a> about the answer key, and any errors that have been corrected in it.</p>
<p>By the way, if you&#8217;re learning Latin or ancient Greek (or want to get started doing so), definitely dig around at Textkit.com. They have free books and other resources for learning the languages.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2007/07/05/wheelocks-latin-6th-edition-answer-key/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google Translate now has a dictionary</title>
		<link>http://languagegeek.net/2007/06/23/google-translate-now-has-a-dictionary/</link>
		<comments>http://languagegeek.net/2007/06/23/google-translate-now-has-a-dictionary/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 Jun 2007 15:29:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Josh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dictionaries]]></category>
		<category><![CDATA[Resources]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://languagegeek.net/2007/06/23/google-translate-now-has-a-dictionary/</guid>
		<description><![CDATA[Google recently released their new dictionary feature on their translate page. While they offer fairly simple translations (and don&#8217;t give any contextual information about the translations &#8211; yet), something I thought was pretty cool was that they do offer a &#8230; <a href="http://languagegeek.net/2007/06/23/google-translate-now-has-a-dictionary/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google recently released their new <a href="http://google.com/translate_dict?hl=en">dictionary feature</a> on their <a href="http://google.com/translate">translate page</a>. While they offer fairly simple translations (and don&#8217;t give any contextual information about the translations &#8211; yet), something I thought was pretty cool was that they <em>do</em> offer a large number of &#8220;related phrases&#8221; for whatever you search for. For example, if you search for an English-German translation for &#8220;language&#8221;, for the translations, you get:</p>
<p><span style="font-size: 1.2em"><strong>1.</strong> Sprache<font color="#676767"> f </font><font color="#676767">  </font>  <strong>2.</strong> (Fach)Sprache<font color="#676767"> f </font> <font color="#676767">   </font><strong>3.</strong> ordinÃ¤re Sprache <font color="#676767">   </font><strong>4.</strong> Spr, Sprache <font color="#676767">   </font></span></p>
<p>While I won&#8217;t list all of them (you can see all of them <a href="http://google.com/translate_dict?q=language&amp;sa=N&amp;hl=en&amp;langpair=en%7Cde">here</a>), here are some of the related phrases that are offered:</p>
<ul class="related">
<li><bdo dir="ltr"><strong>by making the language extremely scientific (<font color="#676767"> or </font> technical)  </strong><br />
durch die Verwissenschaftlichung der Sprache <font color="#676767"> </font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>English is used everywhere there as the language of communication  </strong><br />
(die) Umgangssprache ist dort Ã¼berall Englisch <font color="#676767"> </font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>literary language  </strong><br />
Schriftsprache <font color="#676767"> </font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>first language acquisition  </strong><br />
Erstspracherwerb <font color="#676767"> </font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>technical language  </strong><br />
Fachsprache <font color="#676767">f n</font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>colloquial language  </strong><br />
Umgangssprache <font color="#676767">f n</font><br />
</bdo></li>
<li><bdo dir="ltr"><strong>official language  </strong><br />
Amtssprache</bdo></li>
</ul>
<p>Certainly, it needs a lot of work &#8211; plural forms aren&#8217;t given, irregular verbs aren&#8217;t marked, nor are the irregular forms given, etc. But I think it&#8217;s a good start, and the related phrases thing is nice, even if the definition section leaves a bit to be desired.</p>
<p>The languages available right now are:</p>
<ul>
<li>French &lt;-&gt; English</li>
<li>German &lt;-&gt; English</li>
<li>Italian &lt;-&gt; English</li>
<li>Korean &lt;-&gt; English</li>
<li>Spanish &lt;-&gt; English</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://languagegeek.net/2007/06/23/google-translate-now-has-a-dictionary/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
