The disease of monolingualism

I clicked over to this website, EuroComRom, from a HTLAL thread. The website is about multilingualism in Europe and a strategy for achieving it, but frankly, that’s not what this rather short post is about. What immediately caught my eye (and made me chuckle) was the opening line of the site’s introduction:

Monolingualism is curable.

It made me invision some curious alternate reality in which people who only speak one language are seen as being sick, and are sent to institutes to be “cured” of their ailment.

Posted in All Entries | Tagged | 2 Comments

Learning Without Grammar

I would like to know how this actually works. I know some people swear off grammar, saying that they prefer to focus solely on input. But how does this work in practice?

Let’s say you sit down with an article in Russian that you want to read. You look at the first sentence, and only know a few of the words. Do you look up the words you don’t know? If you do look them up, assuming that you’re totally ignoring grammar, how do you deal with the fact that quite a few of the words actually won’t be in your dictionary – at least, not in the form you see them in the sentence? And, assuming you figure out what the base forms of the words are and find their translations, what do you do regarding the word endings? Do you just outright ignore them? Declensions are, after all, a part of grammar.

What about aspect in Russian? You look up the verb of the sentence, and see in the dictionary entry that it’s “perfective.” But that’s a part of grammar, too – so do you ignore it? Do you just run with the base meaning and ignore the fact that if it’s perfective, the meaning of the whole sentence has changed?

At the end of all of this, you’ll have the meanings of various words but possibly be unsure as to why they have different endings than those listed in your dictionary. If it’s a relatively simple sentence, you might be able to get a fuzzy idea as to what it means; if it’s not so simple, you may very well be at a total loss. And then, I assume, you move on to the next sentence and do it again?

Perhaps I just can’t fathom learning like this because I like to have answers to questions I have – and if those answers are readily at hand, I’m all for grabbing them sooner rather than later. That’s not to say I read one word of a sentence and then delve into a massive grammar book. But I don’t much see the point in scratching my head at different word endings for weeks or months on end when I can at least familiarize myself with the basics in an afternoon or two with some grammar explanations.

Am I missing something about the methodology of “input only, no grammar”? If so, could someone explain, please?

Posted in Grammar | 10 Comments

WordPress Encoding Woes

WordPress is starting to really, really annoy me with its text encoding quirks. I’m not sure why, but I’ll post something that has foreign characters in it, and more or less on its own, the foreign text – whether it is umlauts or Cyrillic – gets garbled into weird characters. I’ve tried changing the text encoding setting in WordPress to UTF-8, which doesn’t seem to help. If I change the text encoding in Firefox to UTF-8, though, the garbled text is fixed, and I see what I actually wrote.

Does anyone know how to go about fixing this permanently? Telling people to use a certain browser and set their text encoding to a particular setting isn’t exactly a “fix” in my book.

Posted in All Entries | 4 Comments

Grimm Grammar for German

The Texas Language Technology Center of the University of Texas has a very nice online grammar of German, Grimm Grammar.

A snippet from their about page:

Welcome to Grimm Grammar, an irreverent revival and shameless exploitation of 19th-century Grimm Fairy Tales for honorable pedagogical purposes.  Fortunately for you, Dear Reader, thirty-six characters from these fairy tales have returned to 21st century Germany (their precise location cannot be revealed for privacy reasons) to model all things grammatical … anything the most eager language learner may wish to know about the German language.

This online grammar reference was created for lower-division language courses at the University of Texas, but any beginning or intermediate learner of German may use it completely free of charge, as long as he or she is willing to take a trip to the imaginary world of Grimm Grammar … the characters of which are grumpy and gorgeous, scary and smarmy, witty and wicked!

If you’re getting started in German, check it out; you could probably skip the introductory German grammar book, and instead just wait until you need a copy Hammer’s.

Posted in All Entries, German, Grammar, Languages, Resources | Leave a comment

July 13th, 2010

Over the past few days, I’ve been focusing some more on Dutch. I’m up to lesson 31 of Dutch with Ease. I realize I’ve said it many times before, but: I love how Dutch vocabulary corresponds so clearly to English and German vocabulary. We in Dutch; we in English. Eenvoudig in Dutch; einfach in German. I’m getting better at understanding the spoken language (at least the Assimil version of the spoken language…), but reading is still much, much easier.

I’ve also done a tiny bit of Russian recently, working a bit on lesson 54 of Russian without Toil, as well as on some of the exercises in chapter 12 of the New Penguin Russian Course. Nothing overly exciting about either, however. I want to sit down for a few hours and plow through a bit of my Russian history book soon.

And, finally, I’ve been trying to decide on how I want to rearrange my language learning schedule. While I’m making progress, certainly, I’m not entirely happy with my haphazard way of hopping from one language to another. Some languages tend to get lost in the mess, and as of late, French has been suffering quite a lot – not to mention poor Spanish, which seems to have wholly vanished from my studies. I’m not frustrated enough to slash any more from my current list, but I’m going to have to put my current list into some sort of overall structure to please myself. I’m just not entirely sure how I’m going to do that. I know some people insist on sticking to one or two languages until they’re mastered them (whatever that means), but I don’t see myself doing that. I’ve also read of some people spending a few months on a couple of languages, then switching to other languages for a few months, etc. Again, I’m not sure I could do this.

Hrm. I’ll figure something out.

Posted in Daily Language Log | Leave a comment

July 8th, 2010

Today was largely a Dutch day. In Dutch with Ease, I reviewed lesson 24, then went ahead and did the passive wave for lessons 25 and 26. I’ve decided that, seeing as I’ve not exactly had much trouble with Dutch, I’m going to try and push through the passive wave of Assimil fairly quickly, rather than going slowly and meticulously. Once I’ve gotten through the first pass I’ll go through it again most likely, in a slower manner.

Later in the evening, I took my copy of Russisch ohne Mühe to bed with me, and reviewed lesson 24. I’m not sure why, but my bookmark was on that lesson, so it seemed as good a lesson as any to review.

Posted in Daily Language Log | Leave a comment

July 7th, 2010

I’ve been a bad student as of late, having not done a whole lot of language learning and having not posted much about it here.

For German, I’ve been adding vocabulary to Anki; nothing new there. I did another copying session with French with Ease, and today, I did two Assimil lessons, one for Dutch and one for Russian.

For Dutch, it was lesson 24; for Russian, it was lesson 54 of the 1951 Russian without Toil. Not a whole lot to note about either, I’m afraid, except for one thing: in the Russian lesson, the English translation refers to telephonic robots. I have absolutely no idea what they’re talking about. All I can think of is something like today’s autodialers which call people for advertising purposes. At any rate, telephonic robots sounds hilarious.

Posted in Daily Language Log | Leave a comment

June 30th, 2010

Russian

As a review (and for something to do while doing less interesting things, like dishes and laundry), I listened to lessons 8-28 of Russisch ohne Mühe. After listening to it, I’m reminded again of the fact that while I progress more slowly due to the base language being German, I still prefer Russisch ohne Mühe (1971) over Russian without Toil (1951). It seems tighter, and just generally to be of better quality. I suppose that’s logical enough, what with it being the second “try” at a Russian course for Assimil.

Dutch

While I didn’t do a whole lot of it, I finally got around to copying out some Dutch by hand for some much needed spelling practice. I copied lessons one and two of Dutch with Ease. I’ve already noted a few things I had not noticed previously, despite reading the lessons repeatedly. For example, it’s maakt, not makt (makes, does), and zes, not ses (six). I also listened to around 15 minutes of Dutch radio online, but didn’t really understand a great deal of it. I know that at one point they were talking about Michael Jackson, however…

German

I added around 40 cards to Anki, mostly from Langenscheidt’s Basic German Vocabulary text. Still plugging vocabulary holes, it seems. A few of them were from a paragraph from the Wikipedia article Chinesisch-Schwedische Expedition; I’m not quite sure what in this article caught my eye, but I found the paragraph stuffed in a Google Documents file with a number of translations already added in at the bottom. The one that I found most interesting was the phrase “vor Ort,” which means “on site, in the field.”

I also listened to an episode of ZeitZeichen. It was about the death of the Aztec leader Moctezuma II (later to be called Montezuma by the Spaniards).

Danish

Did I say Danish? Um, yes, yes I did. 8O You see, I was looking on Abebooks for one thing, and I came across another thing, that thing being an old copy of Teach Yourself Danish. And it was only a dollar! So of course, I had to buy it, just in case. But the book arrived today, and I couldn’t help myself, and so I read the preface and general introduction. Having done nothing more, my only comment is that the book reports that the language shares a huge number of loan words from German, as well as a large number of words sharing the same root as similar English words. Thus, anyone with a knowledge of English and German already has a leg up in learning Danish. Well, isn’t that convenient. :oops:

Posted in Daily Language Log | Leave a comment

Searching for Russian books online

A quick tip regarding searching for Russian books online: when you’re searching, try the transliterated spelling of the title / author as well as the original Cyrillic version. I was recently trying to find a Russian history book for learners of Russian, Страницы истории by С.Н. Сыров. I had found a few copies from sellers in Russia, but payment methods were a problem. However, a few more copies popped up when I switched to searching for Stranitsy istorii by Syrov. I guess it’s logical enough that a book seller listing stuff on an English-based website wouldn’t list things in Cyrillic. Abebooks in particular won’t even accept searches in Cyrillic; if you enter Cyrillic into their search box, it comes up as having searched for a bunch of nonsense characters.

Posted in Russian | 1 Comment

June 29th, 2010

Today was another day of Russian. I started copying out the exercise sentences from lesson 52 of Russian without Toil, but was diverted by other things after four or five of them. Specifically, I copied out the condensed table of Russian noun declensions from Terence Wade’s Comprehensive Russian Grammar onto a sturdy piece of paper (think Iversen green sheets).

After that, I copied out the first four or five sentences from Stranitsy Istorii by Syrov. Thanks to Iversen providing the full publication details at the HTLAL forums, I was able to find the book. It’s a history book designed for learners of Russian with all of the accents marked. Anyway, after copying each sentence, I looked up all of the words and figured out the declensions of things. It was certainly slow going, but it was nice to read the whole paragraph and feel that I actually got most of it (after a fair amount of work). There was one construction I was somewhat baffled by, though:

Советскую страну населяет более сотни различных народов.

As best as I can make out, this comes out something like:

(The) Soviet country [accusative] inhabit more hundreds of various / different peoples.

I get the gist of it, but the usage of более has me a bit puzzled. My dictionary shows it as meaning “more.” However, “more than” seems to be более чем, and so the lonely более evades me somewhat.

Google Translate spits this out for the above sentence:

Soviet country is inhabited by over a hundred different nations.
That’s more or less how I understood it, but I don’t really get how более standing alone comes out to “over.”

Posted in Daily Language Log | 2 Comments